| (b) This specialist flight equipment should be reimbursed under procedures applicable to major equipment as a special case item. | Ь) возмещать расходы на это специализированное летное имущество как за имущество специального назначения в соответствии с процедурами, применяемыми в отношении основного имущества. | 
| The delegation responded that there was legislation in place which provided for judicial intervention in case of abuse or other instances of violence against children. | Делегация ответила, что действующее законодательство предусматривает судебное вмешательство в случае жестокого обращения с ребенком или в иных случаях проявления насилия в отношении детей. | 
| Data from the database is destroyed once the case is discontinued or the person is acquitted or the proceedings against a convicted person are found inadmissible. | Данные из базы данных уничтожаются сразу после прекращения дела, вынесения оправдательного приговора или признания процессуальных действий в отношении осужденного неприемлемыми. | 
| With a view to producing practical proposals for improvement, the Working Group took up as many existing missions as possible for case studies. | В целях выработки практических предложений в отношении устранения имеющихся недостатков Рабочая группа провела соответствующие обследования, охватив максимально возможное число действующих миссий. | 
| In the case of juvenile offenders with unexpunged or unexpired convictions, deprivation of liberty was imposed on 8,571 persons, or 51.8 per cent. | В отношении осужденных несовершеннолетних, имевших неснятую и непогашенную судимость, лишение свободы было назначено 8571 человеку или 51,8%. | 
| Nor is there any mention of reprisals or threats such as those alleged in this case against mothers who refuse to subject their daughters to excision. | В этом докладе также нет никаких упоминаний о соответствующих репрессиях или угрозах в отношении матерей, отказывающихся подвергнуть своих дочерей эксцизии. | 
| Such violations have continued and intensified, particularly in the case of human rights defenders, women's rights activists, journalists and Government opponents. | Такие нарушения сохраняются и усиливаются, особенно в отношении правозащитников, активистов движения за права женщин, журналистов и оппонентов правительства. | 
| The creation of regional human rights mechanisms with adjudicating functions in the case of individual victims and, lastly | создание региональных правозащитных механизмов, наделенных судебными функциями в отношении отдельных жертв и, наконец, | 
| Fairer balance of rights and responsibilities for employers and employees, particularly in the case of pregnant workers. | Более справедливое соотношение прав и обязанностей работодателей и наемных работников, в особенности в отношении беременных женщин | 
| In the case of abandoned children, it is always the principle of the child's best interests which will determine the type of protection used. | В отношении детей, оставшихся без попечения родителей, принцип наилучшего обеспечения их интересов всегда определяет те меры защиты, которые должны быть приняты. | 
| 6.2 The author's statement that there were no claims of the equipment from the United States Embassy contradicts the case materials, in particular the testimonies by witnesses. | 6.2 Заявление автора об отсутствии имущественных претензий в отношении оборудования со стороны посольства Соединенных Штатов противоречит материалам дела, в частности свидетельским показаниям. | 
| The declaration of admissibility for a possible violation of article 7 in the case of Georgopoulos et al. v. Greece is a valuable precedent in this respect. | Признание приемлемости сообщения о возможном нарушении статьи 7 по делу Георгопоулос и др. против Греции является в этом отношении важным прецедентом. | 
| In the latter circumstance, the incapacity must be certified and declared by a court, which had not been done in Mr. Bibaud's case. | В последнем случае требуется, чтобы недееспособность была констатирована и признана судом, чего не было сделано в отношении г-на Бибо. | 
| 2.3 In the meantime, on 9 January 2003, a criminal case was initially opened against Mr. Iskandarov, for unlawful possession of firearms. | 2.3 Тем временем 9 января 2003 года в отношении г-на Искандарова было возбуждено первое уголовное дело за незаконное хранение огнестрельного оружия. | 
| The State party recognized its international responsibility in the present case, undertaking to make every effort, in coordination with the Province of Chaco, to make full reparation to the author. | Государство-участник признало свою международную ответственность в отношении данного дела, обязавшись в сотрудничестве с провинцией Чако принять максимально возможные усилия для предоставления автору полного возмещения. | 
| This case, which was filed by Germany in December 2008, concerns a dispute over whether Italy has violated the jurisdictional immunity of Germany. | Это дело, которое было возбуждено Германией в декабре 2008 года, касалось спора в отношении того, нарушает ли Италия юрисдикционный иммунитет Германии. | 
| In the case of an allegation against the President of the Appeals Tribunal, the allegation would be directed to its First Vice-President. | В случае выдвижения в сообщении претензии в отношении Председателя Апелляционного трибунала такое сообщение направляется его первому заместителю. | 
| As is the case for medical directors at headquarters, a similar harmonization for medical staff is required. | В отношении медицинских работников необходимо такое же выравнивание, как в случае директоров медицинских служб в штаб-квартирах. | 
| The Wellesley Islands case in 2004 provided useful guidance on how and in what form native title is recognized below the high watermark. | Вынесенное в 2004 году решение по делу об островах Уэлсли стало источником важных указаний в отношении того, каким образом и в какой форме признается титул на исконные территории в отношении участков ниже отметки наибольшего прилива. | 
| However, as explained in the yacht case in paragraph 67 of this report, close cooperation between national authorities can effectively curtail such shipments, at least for commonly recognized luxury items. | Вместе с тем, как это было пояснено в отношении случая с яхтами в пункте 67 настоящего доклада, тесное сотрудничество между национальными властями может эффективно пресекать такие поставки, по крайней мере в том, что касается общепризнанных предметов роскоши. | 
| Community forest guidelines on participation of women and decision-making and management (e.g., case of Nepal) | методические руководства по общинным лесам в отношении участия женщин, процесса принятия решений и сферы управления (например, в Непале); | 
| This is the case for the work on equitable access to water, which is an emerging issue throughout the region and at the global level. | Так обстоит дело в отношении работы по справедливому доступу к водным ресурсам - новому вопросу в масштабах всего региона и на глобальном уровне. | 
| Without prejudice to the rules on confidentiality, essential information concerning each case will also be made available to the public through the website. | Без ущерба для правил в отношении конфиденциальности информация по существу, касающаяся каждого дела, будет также доступна для общественности через веб-сайт. | 
| Mr. Kishore Singh, Secretary of the Joint Expert Group, presented a document containing an analysis of case law and jurisprudence regarding the right to education and language. | Секретарь Объединенной группы экспертов г-н Кишоре Сингх представил документ, содержащий анализ прецедентного права и судебной практики в отношении права на образование и языка. | 
| Addressing persistent barriers: making the case and taking action to end violence against women | Ликвидация устойчивых препятствий: постановка задачи и принятие мер по прекращению насилия в отношении женщин |