| It may also bring the case to the personal attention of the Chief Executive, together with recommendations as to its disposition. | Он может также довести дело до сведения главы исполнительной власти вместе со своими рекомендациями в отношении его решения. | 
| Mr. Wille (Norway) said that there was no relevant case law on protecting immigrants from discrimination in the housing market. | Г-н Вилле (Норвегия) говорит об отсутствии соответствующего прецедентного права в отношении защиты иммигрантов от дискриминации на рынке жилья. | 
| A similar approach had been taken in a previous case regarding Australia, in which information had been requested from the Government of Tasmania. | Аналогичный подход был использован в контексте одного из предшествующих дел в отношении Австралии, когда была запрошена информация от властей Тасмании. | 
| That was not the case with an international organization, which had no sovereignty over territory. | Однако это положение неприменимо в отношении международной организации, которая не обладает территориальным суверенитетом. | 
| In this regard, attention may be drawn to a case decided by the Constitutional Court of South Africa. | В этом отношении можно обратить внимание на дело, решенное Конституционным судом Южной Африки. | 
| On 25 April 2006 the criminal case against Mr. Aratov was referred to Chertanovo inter-district court in Moscow. | Уголовное дело в отношении Аратова А.М. передано 25 апреля 2006 года для рассмотрения в Чертановский межрайонный суд города Москвы. | 
| The criminal case against Mr. M.O. Akaev provides an example of the suppression of an extremist religious organization operating unlawfully in Dagestan. | Уголовное дело в отношении М.О. Акаева является примером пресечении деятельности незаконно действовавшей на территории Дагестана экстремистской религиозной организации. | 
| The case law of ICTY and ICTR provide a considerable degree of guidance. | В этом отношении весьма полезными ориентирами может послужить судебная практика МТБЮ и МУТР. | 
| This is particularly the case with regard to its recommendations concerning programme support. | Это особенно заметно в отношении рекомендаций, касающихся программы поддержки. | 
| 4.9 The State party submits that the authors de facto request review of the court's findings as to the evidence of the case. | 4.9 Государство-участник полагает, что авторы де-факто просят пересмотреть выводы Суда в отношении доказательств по делу. | 
| When a restriction was imposed, several respondents cited the case when victims or other third parties could be endangered with offender access. | В отношении наложения таких ограничений несколько респондентов упоминали о ситуации, в которой потерпевшие или другие третьи лица могут подвергаться опасности в результате доступа правонарушителя к делу. | 
| In respect of when judicial authorities were obliged to request such a report, many respondent Governments raised the case of juveniles. | В отношении дел, по которым судебные власти обязаны запрашивать такой доклад, многие представившие ответы правительства упоминали дела несовершеннолетних. | 
| On the question of discrimination against travellers, the Federal Commission against Racism has dealt with one specific case of conflict. | Что касается дискриминации в отношении тревеллеров, то Федеральная комиссия против расизма рассмотрела один конкретный случай. | 
| There have been no further developments of case law concerning the Convention's applicability since 2002. | После 2002 года юридической практики в отношении применения Конвенции не было. | 
| Therefore, there is a strong case for Governments to develop holistic and integrated youth policies. | Поэтому необходимо, чтобы правительства разрабатывали целостные и комплексные стратегии в отношении молодежи. | 
| In the case of domestic refrigeration, the following can be stated. | В отношении домашнего холодильного оборудования можно заявить следующее. | 
| But rather soon his case was lifted for lack of convincing proofs and he was set free. | Однако сравнительно быстро дело в его отношении было прекращено за недоказанностью обвинения, а сам он освобождён. | 
| We also support all the efforts designed to alleviate the debt problem, particularly in the case of the least developed countries. | Мы также поддерживаем все усилия, направленные на облегчение проблемы задолженности, особенно в отношении наименее развитых стран. | 
| In the case where current access opportunities are more than the minimum, they will be maintained and may be increased during the implementation process. | Если существующие возможности в отношении доступа превышают минимальные, они будут сохранены и в ходе процесса осуществления могут быть повышены. | 
| Exceptions may be made under national law in the case of regenerative tissues. | В национальном законодательстве могут быть предусмотрены изъятия в отношении регенеративных тканей . | 
| The prosecution case concerning crimes alleged with respect to Kosovo was largely concluded shortly before the commencement of this reporting period. | Изложение версии обвинения в отношении вменяемых ему в вину преступлений в связи с событиями в Косово в основном завершилось незадолго до начала настоящего отчетного периода. | 
| No case was brought against police officers. | Дело в отношении сотрудников полиции возбуждено не было. | 
| On June 1, 2012, the criminal case against the Browns was dropped. | 1 июня 2012 года уголовное дело в отношении Браунов было прекращено. | 
| The court case led to the setting of legal guidelines for doctors' surgical practice on intersex children. | Судебное дело привело к установлению правовых норм в отношении хирургических практик на интерсекс-детях. | 
| Prejudice is prejudgment, or forming an opinion before becoming aware of the relevant facts of a case. | Предрассудок представляет собой преждевременное вынесение решения или формирование мнения до получения информации о соответствующих фактах в отношении того или иного случая. |