In this respect, the Special Rapporteur recalls the opinion of the European Court of Human Rights in the case of Chahal v. the United Kingdom, in which the Court stated that "the prohibition provided by article 3 against ill-treatment is absolute in expulsion cases. |
В этой связи Специальный докладчик ссылается на заключение Европейского суда по правам человека по делу Кахала против Соединенного Королевства, в котором Суд заявил, что «запрет, предусмотренный в статье З в отношении жестокого обращения, имеет столь же абсолютное значение и в случае их высылки. |
Consistently with the approach so far taken to the invocation of responsibility, it is proposed to deal first with the taking of countermeasures in what may be regarded as the "normal" case, i.e. where an injured State confronts the responsible State. |
В соответствии с подходом, который использовался до настоящего времени в отношении задействования ответственности, предлагается сначала рассмотреть принятие контрмер в так сказать «нормальном» случае, т.е. |
An area of special attention was discrimination against the Roma: in another case, the European Court had found that the absence of proceedings against alleged perpetrators of violations was attributable to the applicant's being a young Roma boy. |
Особого внимания заслуживает дискриминация в отношении рома: в другом случае Европейский суд признал, что непривлечение к судебной ответственности предполагаемых виновников нарушений объяснялось тем, что в качестве истца выступал мальчик из числа рома. |
A person against whom measures have been taken by the Security Council has the right to be informed of those measures and to know the case against him or her as soon as, and to the extent, possible. |
Лицо, в отношении которого были приняты меры Советом Безопасности, имеет право быть информированным об этих мерах и ознакомиться с заведенным на него делом как можно скорее и в полном объеме. |
In case a filament lamp has more than one inner element (filament, shield) the grouping of characteristics (dimensions, watts, lumens) applies to each element separately. |
Если лампа состоит из нескольких внутренних элементов (нити накала, экрана), то группа характеристик (размеры, мощность, светосила) применяется в отношении каждого элемента в отдельности. |
Remand is used as a preventive measure in the case of minors only when the minor is accused of moderately serious, serious or particularly serious offences (art. 442). |
Арест в качестве меры пресечения в отношении несовершеннолетних применяется только в том случае, если несовершеннолетнему предписывается совершение преступлений средней тяжести, тяжких или особо тяжких (статья 442). |
As in the case of the Armenian minority, the Special Rapporteur recommends that the Government should satisfy legitimate demands for the construction of new places of worship, in particular in Istanbul. |
Специальный докладчик рекомендует правительству, чтобы оно так же, как и в отношении армянского меньшинства, удовлетворило законные ходатайства этой общины о строительстве новых культовых сооружений, в частности в Стамбуле. |
We note with dismay that the recent decision in the Munyakazi case is inconsistent with previous reports and the present report of the Tribunal as regards the level of cooperation between my Government and the Tribunal. |
Мы с сожалением отмечаем, что недавнее решение, вынесенное по делу Муньякази, не согласуется с предыдущими докладами и настоящим докладом Трибунала в отношении сотрудничества между моим правительством и Трибуналом. |
The programme also comprises ratification of and, in this case, progress in the area of 10 international treaties on arms control adopted by the United Nations and the OAS. |
Программа также охватывает ратификацию и, в данном случае, прогресс в отношении 10 международных договоров в области контроля над вооружениями, принятых Организацией Объединенных Наций и ОАГ. |
An undertaking may be a factor in determining that there is not a real risk, but an assessment must take into account all the circumstances of the particular case. Australia also conducts an assessment as to whether the country providing the undertaking will abide by it. |
Гарантия может учитываться при определении того, существует ли реальная угроза, но в ходе проведения оценки должны быть приняты во внимание все обстоятельства конкретного случая. Австралия проводит также оценку того, будет ли страна соблюдать данные ею гарантии в отношении неприменения пыток. |
We also believe that after more than 50 years of provisional rules of procedure of the Council, the rules should become permanent, as is the case with the rules of other bodies of the United Nations. |
Мы также считаем, что после более пятидесятилетнего существования временных правил процедуры Совета правила должны стать постоянными, как это произошло в отношении правил других органов Организации Объединенных Наций. |
In the case of Mr. Luis Posada Carriles, the United States has taken a number of legal actions with respect to Mr. Posada. |
В деле г-на Луиса Посады Каррильеса Соединенные Штаты Америки предприняли ряд правовых действий в отношении г-на Посады. |
However, in such a case, under the UNCITRAL Secured Transactions Guide, registration of a notice is sufficient and the effect of registration is to make the security right effective against third parties. |
Однако в этом случае, с точки зрения Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, регистрация уведомления считается достаточной и влечет за собой вступление обеспечительного права в силу в отношении третьих сторон. |
As noted above, the Law Lords in the Pinochet case also made it clear that General Pinochet would have enjoyed immunity with regard to criminal charges of torture if he had been in office at the time of the proceedings. |
Как отмечалось выше, судебные лорды в деле Пиночета также ясно указали, что генерал Пиночет пользовался бы иммунитетом в отношении уголовных обвинений в применении пыток, если бы во время судебного разбирательства он находился у власти. |
The same comments concerning the two concurrent pension systems apply in this case as well, while it may be noted that the insurance scheme for accidents at work and occupational illnesses includes its own survivor benefits. |
В этой связи необходимо напомнить о том, что уже излагалось в отношении параллельного существования двух пенсионных режимов, а также отметить, что процедуры страхования в связи с рисками несчастных случаев на производстве и профессиональными заболеваниями также предусматривают выплаты на случай потери кормильца. |
In such a case, registration or third-party effectiveness dates from the earliest time thereafter at which the security right is either registered or made effective against third parties. |
В таком случае регистрация или сила в отношении третьих сторон возникает в более ранний из наступающих в дальнейшем моментов: когда обеспечительное право либо зарегистрировано, либо приобрело силу в отношении третьих сторон. |
It was also said that, inclusion of a provision on the applicable rules would have the benefit of avoiding uncertainty as to the applicable version of the Rules in case of future revisions. |
Кроме того, было указано, что включение положения о применимом регламенте позволит избежать неопределенности в отношении применимого варианта регламента в случае последующих пересмотров. |
The case of an international organization that assisted, controlled or exerted coercion over another international organization of which it was a member had already been covered by chapter IV of Part One of the draft articles. |
Случай, когда какая-либо международная организация осуществляет содействие, контроль или принуждение в отношении другой международной организации, в которую она входит, был уже рассмотрен в главе IV части первой настоящих проектов статей. |
Consequently, the Court found that in this case, there was discrimination on the ground of gender contrary to the Constitution and the said Conventions, including the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Затем Суд постановил, что в этом деле имела место дискриминация по признаку пола, что противоречит Конституции страны и положениям указанных конвенций, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
She further complains that the Commission restated her case, and changed it from a systemic discrimination complaint to one of individual adverse impact discrimination. |
Кроме того, в своей жалобе она указывает, что Комиссия иначе сформулировала ее дело и заменила жалобу о систематической дискриминации на жалобу о дискриминации с неблагоприятным воздействием в отношении отдельного лица. |
In the Niyitegeka case, the Chamber ruled orally, on 1 June 2000, giving its reasons by written decision of 21 June 2000, on a preliminary motion filed by the defence based on lack of jurisdiction and defects in the form of the indictment. |
В деле Ниитигеки Камера вынесла 1 июня 2000 года устное постановление и изложила свою аргументацию в письменном решении от 21 июня 2000 года в отношении предварительного ходатайства, поданного защитой и основанного на отсутствии юрисдикции и дефектах в форме обвинительного заключения. |
In the circumstances, as has just been suggested in respect of Article 19, paragraph 2, it is not for the Committee to construct a case on this ground under Article 27, in the absence of a complaint from the authors. |
С учетом того же подхода, который только что был предложен в отношении пункта 2 статьи 19, Комитет не вправе возбуждать претензию по данному основанию в соответствии со статьей 27 за отсутствием жалобы со стороны авторов. |
As regards paragraphs (2) and (4), the Guide would underline that under no circumstances shall the identities of the bidders be able to be disclosed or identified by other bidders during the auction, including in the case of its suspension or termination. |
В отношении пунктов 2 и 4 в Руководстве будет подчеркнуто, что ни при каких обстоятельствах идентификационные данные участников торгов не должны быть раскрыты или стать известны другим участникам в ходе аукциона, в том числе в случае его приостановления или прекращения. |
Like in any other criminal case which the Prosecutor-General declines to prosecute, any person who has a substantial and peculiar interest in the issue, such as for example all complainants in criminal cases, may institute a private prosecution. |
Как и в любом другом уголовном деле, в отношении которого Генеральный прокурор отклоняет просьбу о судебном преследовании, любое лицо, которое имеет существенные и особые интересы в деле, - например, все заявители по уголовным делам - может предъявить частное обвинение. |
Those were not alternative priority rules. However, even where a security right became effective against third parties on creation, further priority rules were required to provide for possible exceptions to the general rule, for instance in the case of retention-of-title buyers. |
Однако даже в тех случаях, когда обеспечительное право приобретает силу в отношении третьих сторон в момент его создания, дополнительные правила приоритета необходимы для того, чтобы учесть возможные исключения из общего правила, например, при покупках без передачи правового титула. |