Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
As in the case of the execution modality, both the percentage share and the value of direct execution delivery had gradually moved upward during the five-year period, 1997 to 2001. Как и в случае механизма исполнения, в течение пятилетнего периода с 1997 по 2001 год доля прямого исполнения как в процентном отношении, так и по стоимостному объему помощи постепенно возрастала.
Nevertheless, there were 30 States against which no complaint had ever been brought, which showed that the population was not always fully aware of the possibility of bringing a case before the Committee. Тем не менее в отношении 30 государств ни разу не были поданы жалобы - признак того, что люди не всегда в полной мере осведомлены о возможности представлять дела в Комитет.
In a fifth case, involving two aircraft charter contracts for the lease of helicopters by a peacekeeping mission in Guatemala, the dispute arose from a claim for depositioning and positioning charges of $60,000 and $100,000, respectively. В пятом деле, касающемся двух контрактов на аренду вертолетов для Миссии по поддержанию мира в Гватемале, возникли разногласия в отношении претензии по расходам на размещение и перебазирование в размере, соответственно, 60000 и 100000 долл. США. США.
In the case of Colombia, Law 527 of 1999 provides for a wider definition because it applies to all information in the form of data messages, without limiting them to data messages used in the context of commercial activities. Что касается Колумбии, то в законе Nº 527 от 1999 года предусмотрено более широкое определение, поскольку он применяется в отношении любой информации в форме сообщений данных и его применение не ограничивается условиями торговой деятельности.
The right to freedom of expression had been affected by broader political issues, for instance the case of a number of deputies to the Majilis against whom legal proceedings had been brought because of remarks construed as critical of the judiciary. На осуществлении права на свободу выражения мнения отрицательно отражаются более широкие политические вопросы, например дело ряда депутатов меджлиса, в отношении которых были предприняты процессуальные действия, поскольку их замечания были истолкованы как критика судебной власти.
However, there are examples of the EU challenging these contracts and this is now the case with some clauses of the long- term Gazprom gas-supplying contracts in Italy, which are allegedly not in conformity with the EU Energy Directive, having been concluded before its adoption. Вместе с тем уже имеются примеры, когда ЕС оспаривает такие контракты, и в настоящее время такой случай имеет место в отношении некоторых положений долгосрочных контрактов Газпрома на поставку газа в Италию, которые якобы не соответствуют Энергетической директиве ЕС, но были заключены до ее принятия.
That is more restrictive than in the case of the funds set up, following the United Nations example, for proceedings before the International Tribunal for the Law of the Sea or the Permanent Court of Arbitration. Подобная процедура имеет еще более ограничительный характер, чем процедуры фондов, учрежденных по образцу Организации Объединенных Наций, в отношении судебных разбирательств в Международном трибунале по морскому праву или в Постоянной Палате Третейского Суда.
In this case, the State that wishes to extradite a refugee must compile a judicial extradition dossier covering the legal aspects of the issue and submit it to the Lebanese judicial authorities, which are authorized to decide on the request. В данном случае, государство, которое желает, чтобы беженец был выдан, должно составить судебное досье о выдаче, содержащее материалы о правовых аспектах вопроса, и представить его судебным властям Ливана, которые уполномочены принять решение в отношении ходатайства.
Regarding paragraph 10, the secretariat clarified that this text had been prepared with particular regard to the case of the European Community, this being the only regional economic organization currently engaged in the Aarhus Convention processes. В отношении пункта 10 секретариат пояснил, что формулировка этого пункта была подготовлена в основном имея в виду Европейское сообщество - единственную региональную экономическую организацию, принимающую в настоящее время участие в процессах в рамках Орхусской конвенции.
On 18 November 2008, the Court rendered its judgment on the preliminary objections raised by Serbia to the Court's jurisdiction and to the admissibility of the application of Croatia in the case concerning Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. Суд вынес 18 ноября 2008 года свое решение в отношении предварительных возражений, выдвинутых Сербией против юрисдикции Суда и приемлемости заявления Хорватии по делу «Применение Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него».
However, in these cases, the regional and international bodies do have some enforcement capacities, although these are weaker in the case of economic, social and cultural rights than for civil and political rights. Однако в этих случаях региональные и международные органы все же обладают определенным потенциалом, позволяющим добиваться осуществления, хотя в отношении экономических, социальных и культурных прав он слабее, чем в отношении гражданских и политических прав.
The Assembly would have to consider the implications of consolidating peacekeeping accounts on the application of Article 19 in this context, as well as in the case of Member States specified in Assembly decision 49/470 of 23 December 1994. Ассамблее придется рассмотреть вопрос о последствиях консолидации счетов операций по поддержанию мира для применения статьи 19 как в этом контексте, так и в отношении государств-членов, указанных в решении 49/470 Ассамблеи от 23 декабря 1994 года.
The case of Pope & Talbot involved concurrent reorganization proceedings in the United States and Canada for a parent company conducting business in pulp and wood through its various Canadian and American subsidiaries and with substantial assets located in both States. В связи с делом "Рорё & Talbot" реорганизационные производства проводились одновременно в Соединенных Штатах Америки и Канаде в отношении материнской компании, осуществляющей коммерческие операции с продукцией целлюлозно-бумажной промышленности через свои различные канадские и американские дочерние компании и располагающей существенными активами в обоих государствах.
In the former case, how could the basic human and civil rights of the unregistered children be guaranteed? В отношении первого он спрашивает, как можно гарантировать основные права человека и гражданские права тех детей, которые не регистрируются?
On a broader issue, undue delay was indeed only one aspect of abuse of the right of submission: but it was the only aspect on which thus far the Committee had ever had case law. При более широком рассмотрении вопроса, необоснованная задержка на самом деле является только одним аспектом злоупотребления правом на представление сообщений; однако это единственный аспект, в отношении которого, до настоящего времени, Комитет когда-либо имел прецедентную практику.
This is the case even for the positive obligations included in the right to food: the right to protect and the right to fulfil the right to food. Так обстоит дело даже в случае позитивных обязательств в отношении права на питание: обязательства защищать и обязательства осуществлять право на питание.
Moreover, if a question as to the contravention of any of the provisions of sections 1 to 15 arises in any subordinate court, that court may refer it for determination to the Supreme Court and must then dispose of the case in accordance with that determination. Кроме того, если в каком-либо суде более низкой инстанции возникает вопрос о нарушении любого из положений разделов 1-15, то этот суд может запрашивать заключение Верховного суда в отношении этого вопроса, а затем обязан принимать по делу решение в соответствии с этим заключением.
We wish to reaffirm the need to lift, once and for all, the sanctions against sisterly Libya, which has fulfilled all its commitments and has offered its full cooperation towards finding a just and satisfactory solution to the Lockerbie case. Мы хотим подтвердить необходимость отмены раз и навсегда санкций в отношении братской Ливии, которая выполнила все свои обязательства и обеспечила свое полное сотрудничество в деле справедливого и удовлетворительного рассмотрения дела Локерби.
Having established the recommended awardee, the possible contributions of the potential specialist military contingent components available for the provision of the required airfield services were then reassessed by the joint team, in accordance with the concept established in the business case analysis. После вынесения рекомендации в отношении выбора оферты совместной группой в соответствии с концепцией, определенной в анализе хозяйственной деятельности, была произведена переоценка возможного вклада специализированных воинских подразделений, которые могли быть предоставлены для обеспечения необходимого аэродромного обслуживания.
The International Telecommunication Union is also a special case in this regard, but in a different sense and for different reasons, since reservations to texts equivalent to treaties adopted by that body "can be formulated only by delegations, namely, during conferences". Международный союз электросвязи также представляет собой особый случай в этом отношении, однако в ином смысле и по иным мотивам, поскольку оговорки к имеющим силу договора текстам, принятым в этом органе, «могут формулироваться только делегациями, то есть в ходе конференций».
The representative of Switzerland pointed out that it would also be advisable to consider the case of classification societies for which the provisional committee of experts had issued a positive recommendation at a given time, but whose situation had changed when the Agreement had entered into force. Представитель Швейцарии отметил, что следует также рассмотреть случай классификационных обществ, в отношении которых Временный комитет экспертов на какой-то данный момент вынес положительную рекомендацию, но положение которых изменилось к моменту вступления Соглашения в силу.
How do the above provisions apply in the case of heavy or bulky goods, for which specific articles of the Convention should be taken into account? Каким образом указанные положения применяются в случае перевозки тяжеловесных или громоздких грузов, в отношении которых следует учитывать конкретные статьи Конвенции?
As the revenues from the Bureau represent the largest and most stable source of funding for the Liberian Government, the effects of a shortfall in this governmental income would be even more severe than those anticipated in case of restrictions on the timber or rubber industries. Поскольку поступления по линии Бюро являются для правительства Либерии самым крупным и самым стабильным источником финансовых средств, последствия сокращения государственных доходов по данной статье будут еще более тяжкими, чем последствия, которые предполагаются в случае введения ограничений в отношении лесной или каучуковой промышленности.
It goes without saying that the reservation can be made to only one provision or, in the case of an "across-the-board" reservation, to "the treaty as a whole with respect to certain specific aspects". Само собой разумеется, что оговорка может быть сделана только в отношении одного положения или же, если речь о "сквозной" - оговорке, "договора в целом в некоторых конкретных отношениях".
No less than material injury sustained by the injured State, non-material damage is financially assessable and may be the subject of a claim of compensation, as stressed in the "Lusitania" case. Не в меньшей степени, чем материальный ущерб, понесенный потерпевшим государством, нематериальный ущерб может быть исчислен в финансовом отношении и может стать предметом претензии о предоставлении компенсации, как это отмечается в деле "Lusitania"57.