| This was also the case for men with respect to beards, the length and style of hair and, occasionally, embroidery on their garments. | Аналогичным образом дело обстоит в отношении мужчин в том, что касается ношения бороды, длины и формы прически и, в отдельных случаях, узоров на предметах их одежды. | 
| This is not the case for equipment stored in Brindisi; | Это соображение не действует в отношении имущества, хранящегося в Бриндизи; | 
| Common expertise should be shared, as is already the case, for instance, with the legal expertise of the Prosecutor through joint indictment reviews and legal analysis. | Они должны обмениваться опытом по общим для них вопросам, как это уже имеет место, например в отношении вопросов судебной подготовки Обвинителя, путем проведения совместных обзоров обвинительных актов и анализа судебных решений. | 
| Alternatively, in the case of pharmaceuticals and pesticides, which are frequently subject to compulsory registration procedures, the product may not have been submitted for registration. | В случае же с фармацевтическими препаратами и пестицидами, в отношении которых нередко действуют обязательные регистрационные процедуры, товар, возможно, не был представлен для регистрации. | 
| (b) The Code has made a different provision for the relevant case; or | Ь) в Кодексе содержится иное положение в отношении соответствующего случая; или | 
| The Centre was particularly troubled by the proposed option whereby the Court would have jurisdiction over a case only if a large number of interested States all consented. | Центр, в частности, озабочен предложенным вариантом, в силу которого Суд будет иметь юрисдикцию в отношении только в случае, если большое число заинтересованных государств дадут свое согласие. | 
| The President may authorize, in the case of other members of the Court: | Председатель может разрешить в отношении других членов Суда: | 
| However, it should be noted that no inquiry or legal proceedings seem yet to have been instituted in the case of these two officers. | Следует, однако, отметить, что до настоящего времени, насколько можно судить, в отношении этих двух должностных лиц не было осуществлено ни расследования, ни судебного преследования. | 
| Frequently the driving motivation is their ideological and political stance, as might be the case for other victims in Colombia's armed conflict. | Часто движущим мотивом является их идеологическая и политическая позиция, как это может быть и в отношении других жертв вооруженного конфликта в Колумбии. | 
| Registration differs in the two cases: in the case of aircraft, the Chicago Convention and States' national laws are applicable. | В регистрации двух типов объектов существуют различия: в отношении воздушных судов применимы положения Чикагской конвенции и нормы внутригосударственного законодательства. | 
| The Latvian law provides for deprivation of this right only in the case of persons in legal incapacity on the grounds of mental illness, feeblemindness and imprisonment. | Латвийское законодательство допускает лишение этого права только в отношении лиц, недееспособных по причинам душевной болезни, слабоумия и тюремного заключения. | 
| Sentence had already been passed in the Colotenango case against several former members of the Civilian Patrol for their deplorable acts during the armed conflict. | По делу в Колотенанго приговор уже вынесен в отношении ряда бывших членов гражданского патруля за предосудительные действия, допущенные ими в период вооруженного конфликта. | 
| The Scandinavian countries had been following the Pinochet case very closely, and some had suggested invoking article 6 of the Convention. | Скандинавские страны весьма пристально следят за делом Пиночета, в отношении которого некоторые из них предложили применить статью 6 Конвенции. | 
| Challenges to the jurisdiction of the Court or the admissibility of a case | Протесты в отношении юрисдикции Суда или приемлемости дела к производству | 
| However, some procedure was needed in the case of crimes committed by minors under the age of 18, different from the procedures applied to adult criminals. | Однако в случае преступлений, совершенных несовершеннолетними в возрасте до 18 лет, необходимые какие-то процедуры, отличающиеся от процедур, применяемых в отношении взрослых преступников. | 
| To require the additional consent of States before a case could be referred to the Court would clearly be a retrograde step in respect of existing law. | Требования дополнительного согласия государств перед тем, как дело передается в Суд, несомненно будет шагом назад в отношении существующего права. | 
| The Committee could not use the same language as for Ukraine, because that was a different case. | И поскольку он полностью отличается от случая Украины, то в отношении этих двух стран нельзя использовать одну и ту же формулировку. | 
| With regard to Poland's bilateral treaties, the delegation had stated that the right of territorial autonomy was not guaranteed in the case of secession. | В отношении двусторонних договоров, заключенных Польшей, делегация указала, что право на территориальную автономию не гарантировано в случае отделения. | 
| The long-standing failure to protect and promote those rights and freedoms in the case of violence against women is a matter of concern to all States and should be addressed... | Неспособность уже в течение длительного времени обеспечить защиту и поощрение таких прав и свобод в случае применения насилия в отношении женщин - это проблема, которая вызывает обеспокоенность у всех государств и должна быть решена... | 
| However, some assurance was required that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women would follow the case law of the Human Rights Committee. | Однако необходима определенная гарантия того, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин будет следовать прецедентному праву Комитета по правам человека. | 
| Similarly, if multiple accused are joined in one indictment but later tried separately, the judge who tried one may decline to hear a case against another. | Аналогичным образом, если несколько обвиняемых объединяются в одном обвинительном заключении, однако впоследствии их процессы проходят раздельно, судья, который занимался судебным разбирательством в отношении одного из них, может отказаться от участия в деле другого. | 
| In the case of the GATS, the careful negotiation of specific commitments for Mode 1 would be a step in this direction. | В случае ГАТС тщательное согласование специфических обязательств в отношении первого способа поставки услуг могло бы стать шагом в этом направлении. | 
| In the case of the regional commissions, UNDP worked to implement the Economic and Social Council mandate for closer cooperation in the various geographical regions. | Что касается региональных комиссий, то ПРООН предпринимала усилия для осуществления мандата Экономического и Социального Совета в отношении налаживания более тесного сотрудничества с различными географическими регионами. | 
| That was the case in Kosovo, for example, concerning which CERD had made recommendations which had not been put into effect. | В этой связи можно упомянуть, например, Косово, в отношении которого Комитет сделал свои рекомендации, но они не были реализованы. | 
| A case in point is that of two private firms which have adopted measures applicable to employees and partners in order to cope with a pattern of racist practices. | Об этом свидетельствует характер решений, принятых двумя частными предприятиями в отношении служащих и/или партнеров в связи с проявлением расизма. |