Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
2.2 A criminal case against the author was opened on 21 March 1996. On 12 April 1996, he was charged with bribery. 2.2 21 марта 1996 года в отношении автора было возбуждено уголовное дело. 12 апреля 1996 года ему было предъявлено обвинение во взяточничестве.
The Committee notes that in the present case the subject matter of the author's cassation appeal should have related only to his second retrial by the jury, and not to the decision of the Judicial Chamber of the Supreme Court of 13 April 2000 quashing his acquittal. Комитет отмечает, что в настоящем деле предмет кассационной жалобы автора должен был бы увязываться только со вторым повторным слушанием его дела судом присяжных, а не с решением Судебной коллегии Верховного Суда от 13 апреля 2000 года об отмене оправдательного приговора в отношении него.
4.1 By submission of 7 October 2005, the State party submits that the author has failed to establish a prima facie case of a violation of any of his rights under the Covenant and that the allegations against the Chief Justice are unsubstantiated. 4.1 В своем представлении от 7 октября 2005 года государство-участник утверждает, что автор не смог привести достаточных доказательств для возбуждения дела о нарушении какого-либо из его прав по Пакту, и считает обвинения в отношении председателя Верховного суда необоснованными.
While the eventual outcome of such a dispute cannot be anticipated, there are doubts indeed about the chances of success, in light of the consistent case law of the Czech courts, including the Constitutional Court, regarding the precondition of citizenship within restitution proceedings. Хотя конечный исход такого спора предугадать невозможно, в свете последовательной прецедентной практики чешских судов, включая Конституционный суд, в отношении предварительного условия, касающегося гражданства, при рассмотрении дел, связанных с реституцией, действительно имеются сомнения по поводу шансов на успех.
The subject matter of the proceedings and the facts of the case before it were identical to the present communication, i.e. that Germany should have taken action on the author's claim against the Czech Republic with respect to his alleged property rights. Предмет разбирательства и обстоятельства дела, находившиеся на рассмотрении, были идентичны настоящему сообщению, т.е. Германии следовало принять меры по иску автора в отношении Чешской Республики в связи с его предполагаемыми правами собственности.
He argues that all of the documents provided by him have a direct bearing on his case and demonstrate evidence of "repeated human rights violations" against him. Он утверждает, что все представленные им документы имеют непосредственное отношения к его делу и свидетельствуют о "неоднократных нарушениях прав человека" в отношении него.
As to case No. 563/1993, Bautista, the State party informed the Committee that (...) (around 31,700 dollars) were paid to the author. В отношении дела 563/1993, Баутиста, государство-участник проинформировало Комитет о том, что автору было выплачено 55799 00,91 песо (около 31700 долл.).
In the case of UNMIL, the Mission had since issued guidance for the proper management of the ration packs to all concerned parties. Что касается МООНЛ, то со времени вынесения рекомендации эта миссия обнародовала руководящие указания в отношении надлежащего хранения пайков для всех соответствующих сторон.
Provision would also have to be made for a limited number of cases in which the urgency of the situation dictated the need for a specific trip for adjudication, such as a case of summary dismissal. Кроме того, необходимо было бы предусмотреть положение в отношении ограниченного числа дел, когда неотложный характер обусловливает необходимость специальной поездки для разбирательства, например дела об увольнении в суммарном порядке.
Reforms adopted in Colombia provide a case study in transferring jurisdiction over serious human rights violations, such as extrajudicial executions, from military jurisdiction to that of ordinary courts. Реформы, проведенные в Колумбии, являют собой пример передачи компетенции в отношении серьезных нарушений прав человека, таких как внесудебные казни, от военно-судебных органов к обычным судам.
In fact, only in the case of petroleum and the minerals, ores and metals group are prices at all-time highs in both nominal and real terms. Так, рекордно высокие цены одновременно в номинальном и в реальном выражении наблюдаются только в отношении нефти и минерального сырья, руд и металлов.
The existence of refugees and IDPs under any circumstance is associated with pain and suffering, but in the case of the Abkhazian IDPs, we have a particular concern. Наличие беженцев и ВПЛ при любых обстоятельствах ассоциируется с болью и страданиями, но в отношении абхазских ВПЛ мы испытываем особую обеспокоенность.
FARC-EP disregard the obligation to give humane treatment to persons deprived of their freedom for reasons related to the conflict, as is the case of members of the security forces held captive for many years. КРВС-НА игнорирует обязательство предоставлять гуманное обращение лицам, лишенным свободы по причинам, связанным с конфликтом, как, например, в отношении сотрудников сил безопасности, которых содержат в неволе уже много лет.
As in the case of all the Conventions signed by Algeria, consultations are being conducted with a view to advising the public authorities on the desirability of ratifying the Optional Protocol to the Convention against Torture. Как и в отношении всех Конвенций, которые подписал Алжир, в настоящее время ведутся консультации, с тем чтобы рекомендовать органам государственного власти рассмотреть возможность ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток.
It was observed that the shipper or the consignee, as the case might be, would require additional information to enable it to take action in respect of the shipment. Было отмечено, что, в зависимости от ситуации, грузоотправителю или грузополучателю потребуется дополнительная информация, с тем чтобы он мог предпринять надлежащие действия в отношении партии груза.
In the letter, the experts strongly questioned the provisions of the Directive and expressed their grave concern regarding, inter alia, the detention regime that is applied during the repatriation process, including in the case of unaccompanied minors and other vulnerable groups. В этом письме эксперты решительно выступают против положений этой Директивы и считают, что она вызывает, в частности, особую озабоченность в отношении режима задержания, применяемого в процессе репатриации, который касается несовершеннолетних не сопровождаемых своими родителями или опекунами и других уязвимых групп.
On the subject of draft guideline 2.9.3, several members drew attention to the topical and specific nature of the reclassification of interpretative declarations, as for example in the case of treaties on the protection of the person. В отношении проекта руководящего положения 2.9.3 ряд членов отметили реальность и специфичность явления переквалификации заявления о толковании, в частности применительно к договорам, касающимся защиты человеческой личности.
The judgment of the International Court of Justice in the Gabcikovo-Nagymaros case provides a good example of how the law of treaties operates in relation to subsequent acts, events and developments which may affect the existence, content or meaning of a treaty. Постановление Международного Суда по делу о проекте Габчиково-Надьмарош служит хорошим примером того, как действует договор в отношении последующих актов, событий и обстоятельств, которые могут затрагивать существование, содержание или смысл договора.
In the meantime, we welcome the call for a cautious and responsible approach to the exploitation of fish stocks, pending the implementation of adequate conservation measures in the case of regional fisheries management organizations under negotiation. Тем временем мы приветствуем призыв к использованию разумного и ответственного подхода к эксплуатации рыбных запасов, пока не приняты соответствующие меры по сохранению в контексте региональной рыбохозяйственной организации, в отношении которой в настоящее время ведутся переговоры.
In the great majority of cases in which the Group adopted an Opinion during its three sessions in 2007, the Government concerned had provided submissions regarding the case. В подавляющем большинстве случаев, в отношении которых Группа приняла мнения на своих трех сессиях в 2007 году, соответствующие правительства представили объяснения, касающиеся этих случаев.
It differs from statistics in that it is usually connected to a norm or benchmark, which in the case of violence against women, is necessary for eliminating it. Он отличается от статистических данных тем, что, как правило, он связан с определенной нормой или эталонным уровнем, что в случае насилия в отношении женщин является необходимым для его искоренения.
In the case of diesel or ethanol fuel the parent engine meets the requirements of this Regulation on the reference fuel specified in Annex 5. 4.1.1 В случае дизельного топлива или этанола базовый двигатель должен отвечать требованиям настоящих Правил в отношении эталонного топлива, указанного в приложении 5.
This approach satisfies the key requirement for the transferring State to be satisfied that the receiving State will actually abide by its undertaking in each case. Этот подход позволяет выполнить основное требование в отношении того, чтобы передающее государство удостоверилось в том, что принимающее государство действительно будет соблюдать данные им гарантии в каждом конкретном случае.
Under article 415 of the Civil Code, in a case of infringement of the prohibition of discrimination in access to work, it is also possible to demand compensation for the unlawful act. Согласно статье 415 Гражданского кодекса, в случае нарушения запрещения дискриминации в отношении доступа к работе тоже можно требовать компенсации за противоправные деяния.
The secretariat provided information on the status of the study on informal settlements carried out jointly by the Committee and the Working Party on Land Administration (WPLA) as well as plans for the further elaboration of related case studies, conclusions, recommendations and guidance. Секретариат представил информацию о ходе исследования в отношении неформальных поселений, проводимого совместно Комитетом и Рабочей группой по управлению земельными ресурсами (РГУЗР), а также планы относительно дальнейшей разработки соответствующих тематических исследований, выводов, рекомендаций и руководящих указаний.