In one case, however, despite compliance with the obligation to consider, the reviewing experts recommended that the State party under review "continue" to consider the need for legislation to make illicit enrichment a criminal offence. |
В одном случае, однако, несмотря на соблюдение обязательства рассмотреть данный вопрос, эксперты, проводившие обзор, рекомендовали государству-участнику, в отношении которого проводился обзор, "продолжить" изучение вопроса о целесообразности принятия законодательства в целях квалификации незаконного обогащения в качестве уголовного преступления. |
In one case, owing to the large scope of the corruption provisions, a recommendation was made for the State party under review to ascertain whether the provisions on attempt had - in principle and in court practice - become irrelevant. |
В одном случае ввиду большого диапазона положений о коррупции государству-участнику, в отношении которого проводился обзор, была дана рекомендация уточнить, утратили ли актуальность положения о покушении на совершение преступления - в принципе и в судебной практике. |
For example, in one case the country under review was advised to extend protection to all witnesses, experts, victims and whistle-blowers, and to the periods before, during and after proceedings. |
Например, в одном случае стране, в отношении которой проводился обзор, было рекомендовано распространить защиту на всех свидетелей, экспертов, потерпевших и информаторов, а также на временные периоды до, во время и после судебного производства. |
Capacity in the public prosecution was also noted as a concern, and a recommendation was issued in one case to consider establishing a specialized unit in the public prosecutor's office with adequate capacity to handle corruption cases. |
Была высказана обеспокоенность в отношении возможностей государственной прокуратуры, и в одном случае было рекомендовано рассмотреть вопрос о создании в государственной прокуратуре специального подразделения, способного надлежащим образом рассматривать коррупционные дела. |
It was explained that, in practice, the same provisions are used for freezing accounts and that the FSM Code also provides for search warrants to be issued by telephone or other means of communication in case of urgency (e.g. s.). |
Было дано пояснение, что эти же положения применяются на практике и в отношении замораживания счетов и что в Своде законов ФШМ также предусмотрена в экстренных случаях возможность выдачи по телефону или с использованием иных средств связи разрешений на проведение обысков (например, ст. 951). |
That was the case in Slovenia, where the Integrity and Corruption Prevention Act of 2010 had significantly expanded the mandate of the Commission for the Prevention of Corruption in relation to investigations. |
В качестве примера можно привести Словению, где в соответствии с принятым в 2010 году Законом о соблюдении принципов честности и неподкупности и предупреждении коррупции были существенно расширены полномочия Комиссии по предупреждению коррупции в отношении проведении расследований. |
In the period under review, the website has continued to increase the volume of case law published on the application of the New York Convention and to add information about the jurisdictions having adopted the Convention. |
В течение рассматриваемого периода на веб-сайте продолжается увеличение числа материалов по прецедентному праву, опубликованных в отношении применения Нью-Йоркской конвенции, и приводится дополнительная информация, касающаяся различных правовых систем, в которых принята эта Конвенция. |
In Australia, one proposed solution is a two-phase "inverted" procurement process for PPP: there is a first competitive process for equity funding to determine market appetite and set threshold rates of return, prior to the business case and procurement phase. |
В Австралии одним из предлагаемых в отношении ПЧП решений является двухэтапный "обратный" процесс закупок: прежде, чем разрабатывать модели проекта и проводить этап закупок, организуется конкурентный отбор в отношении финансирования под акции в целях определения рыночного спроса и установления порогового коэффициента окупаемости. |
In addition, the Colloquium noted that the benefits of a Model Law include that it provides a flexible, non-prescriptive text, with best practice upon which there is international consensus, covering all essential provisions for (in this case) the types of PPPs regulated. |
Кроме того, Коллоквиум отметил, что преимущества типового закона включают то, что он содержит гибкий, не предписывающий текст с учетом оптимальной практики, в отношении которой существует международный консенсус, который охватывает все важнейшие положения для (в данном случае), регулируемых типов ПЧП. |
This approach, it was said, was particularly the case for hospitals, schools, prisons and other public buildings or in what was called the "non-merchant" sector, though it could also be used for non-profit projects such as transport and housing. |
Было указано, что такой подход особенно характерен для больниц, школ, тюрем и других публичных зданий или же в секторе, который называется "неторговым" сектором, хотя он может также использоваться в отношении некоммерческих проектов, например проектов в области транспорта и жилищного строительства. |
In relation to the process of making decisions on the organization of arbitral proceedings, it was suggested that paragraphs 7-9 of the Notes ought to be reconsidered, and possibly, linked to provisions regarding the desirability of a case management conference and of establishing a procedural calendar. |
ЗЗ. В отношении процесса принятия решений по организации арбитражного разбирательства было предложено пересмотреть пункты 7-9 Комментариев и, по возможности, увязать их с положениями, касающимися желательности проведения совещаний по порядку ведения дела и определения процессуального графика. |
Nevertheless, Monaco was determined to cooperate with the Court on a case-by-case basis in matters for which the Court requested its collaboration, as had already been the case in the past. |
Тем не менее делегация напомнила, что Монако исполнено решимости сотрудничать с МУС в каждом конкретном случае при рассмотрении дел, в отношении которых Суд будет запрашивать его содействия, что уже имело место в прошлом. |
He was then made subject to preventive measures: he was prohibited from leaving the country, required to appear before military courts every fortnight, and prohibited from speaking publicly about the case, all of which measures Mr. Rivero scrupulously respected. |
В этой связи в его отношении были применены меры пресечения, заключавшиеся в запрете на выезд из страны и обязательстве каждые 15 дней являться в военные суды, а также в запрете на любые публичные упоминания этого дела; г-н Риверо неукоснительно соблюдал все перечисленные требования. |
As regards the international standards on fair trial, the source submits that the Government makes no case at all as regards fair trial process; it is completely silent on this issue and does not assert that it was fair. |
В отношении международных стандартов в области справедливого судебного разбирательства источник сообщает, что правительство вообще никак не затрагивает вопрос о справедливом судебном разбирательстве; оно хранит полное молчание по этому вопросу и не утверждает, что судебное разбирательство было справедливым. |
At that time, he conveyed that no proper judicial proceedings had been commenced in his case, no date had been set for a trial and he had not been granted the right to access a lawyer. |
В этот раз он сообщил, что должное судебное разбирательство в его отношении начато не было, так же как не была назначена дата суда и ему было отказано в праве доступа к адвокату. |
The alleged violations in this case are the subject of abundant jurisprudence of the Working Group, cited in part by the source with regard to detention as a result of the exercise of fundamental rights and with regard to violations of the international standards for a fair trial. |
Предполагаемые нарушения, содержащиеся в данном деле, являются предметом многочисленных решений Рабочей группы, на которые частично ссылается источник в отношении задержания в результате осуществления основных прав и в отношении нарушений международных стандартов справедливого судебного разбирательства. |
In this case the Tribunal dealt with the contention by Argentina that acts of jurisdiction by Chile over certain islands could not be counted as relevant subsequent conduct since Argentina had not reacted to these acts. |
В этом деле Суд рассматривал утверждение Аргентины о том, что юрисдикционные акты Чили в отношении некоторых островов не могут считаться релевантным последующим поведением, поскольку Аргентина не отреагировала на эти акты. |
Prior to the judgement, the Office of the Prosecutor filed a motion asking the Trial Chamber to make findings on alternate modes of liability and to reopen the case to admit the transcript of an interview of a witness called by the Trial Chamber. |
До вынесения решения Канцелярия Обвинителя подала в Судебную камеру ходатайство с просьбой дать заключение в отношении альтернативных способов несения ответственности и возобновить производство по делу, с тем чтобы приобщить стенограмму допроса свидетеля, вызванного Судебной камерой. |
Even though this was not a criminal case, the authorities observed the same constitutional and due process standards as in criminal cases throughout the proceedings. |
Хотя дело не было уголовным, органы соблюдали такие же конституционные стандарты и стандарты должной процедуры, которые применяются в отношении разбирательств по уголовным делам. |
The Council also requested the Tribunal to present by 15 April 2013 a consolidated comprehensive plan on the completion strategy, closure and transition to the Mechanism, and updated and detailed schedules for each of the individual cases with a timeline for each procedural part of the case. |
Совет также просил Трибунал представить к 15 апреля 2013 года сводный всеобъемлющий план, касающийся стратегии завершения работы, закрытия и перехода к Механизму, а также обновленные и подробные графики в отношении каждого отдельного дела по срокам с указанием каждого процессуального этапа. |
In the case of a detention which fails to comply with the requirements enshrined in the Constitution, the Amparo Act provides for indirect amparo as a remedy for such acts of authority. |
В отношении любого задержания, которое проведено с нарушением закрепленных в Конституции требований, Закон об ампаро предусматривает предоставление косвенного ампаро как средства защиты от подобных действий со стороны органов власти. |
For five indicators, insufficient progress has been made to date (9.8 per cent), two show a stationary situation (3.9 per cent) and in the case of one, there is not enough information to arrive at conclusive measurements. |
По пяти показателям к настоящему времени достигнут недостаточный прогресс (9,8 процента), два свидетельствуют о стабильном положении (3,9 процента), а в отношении одного отсутствует достаточная информация для выработки окончательных оценок. |
Lao law does not permit the conditional extradition of nationals to serve the remainder of their sentence in the Lao People's Democratic Republic, nor would the country consider the enforcement of a foreign sentence in the case of a national whose extradition was refused. |
Лаосское законодательство не допускает выдачи граждан с условием отбывания оставшегося срока заключения в Лаосской Народно-Демократической Республике; в стране также не предусмотрено исполнения наказания, назначенного иностранным судом в отношении гражданина, в выдаче которого было отказано. |
Regional systems worked to enforce the right to life by focusing on threats prevalent in the regions in which they operated, as in the case of the inter-American system and threats to journalists. |
Региональные системы содействуют обеспечению соблюдения права на жизнь, концентрируя внимание на тех угрозах, которые существуют в тех регионах, где они действуют, как это происходит в случае межамериканской системы и угроз в отношении журналистов. |
(a) Person or persons for whom protection measures are being requested (name and connection with the case in question): |
а) лицо(а), в отношении которого(ых) направляется просьба о применении мер защиты (укажите фамилию, имя и отношение к данному делу): |