One possible case of trade with non-parties has been identified and a clarification is pending |
Выявлен один возможный случай торговли с государствами, не являющимися Сторонами, в отношении которого ожидается разъяснение |
The UN-Women Virtual Knowledge Centre to End Violence against Women and Girls continued to provide state-of-the-art guidance, case studies, training and other tools in 60 languages. |
Виртуальный центр знаний структуры «ООН-женщины» по искоренению насилия в отношении женщин и девочек продолжал предоставлять актуальные рекомендации, информацию о конкретных случаях, учебную подготовку и другие услуги на 60 языках. |
He assumed that no such restrictions were applicable to prosecutors in the case of war crimes, genocide or crimes against humanity. |
Он исходит из того, что никакие подобные ограничения не применяются в отношении обвинителей, когда речь идет о военных преступлениях, геноциде или преступлениях против человечности. |
On 22 March, EULEX filed the amended indictment against Lutfi Dervishi et al. (Medicus case). |
22 марта ЕВЛЕКС представила обвинительное заключение с внесенными в него поправками в отношении Лутфи Дервиши и других («дело Медикус»). |
The criminal case consists of 105 files and 13 suspects, including the author, have been charged for different crimes. |
Это уголовное дело состоит из 105 томов и ведется в отношении 13 подозреваемых, включая автора, которые обвиняются в совершении разных преступлений. |
Neither does it provide any details or explanations about what happened between 16 March 2001 and 30 December 2004 when the decision was taken to dismiss the case. |
Кроме того, государство-участник не представило никакой подробной информации или объяснений в отношении того, что произошло в период с 16 марта 2001 года по 30 декабря 2004 года, когда было принято решение о закрытии дела. |
The case officers concluded that there was no new credible information that would enhance the complainant's chances of making a successful protection visa application. |
Рассматривавшие дело сотрудники пришли к выводу, что нет какой-либо новой достоверной информации, которая бы увеличила шансы заявителя на успех в отношении ходатайства о получении визы для защиты. |
Although religious institutions must be accorded a broader margin of discretion when imposing religious norms of behaviour at the workplace, much depends on the details of each specific case. |
Хотя религиозным учреждениям необходимо предоставлять более широкие дискреционные полномочия в отношении введения религиозных норм поведения на рабочем месте, многое зависит от особенностей каждого конкретного случая. |
In its case law, the Commission has found violations of the right to life when a person is executed after an unfair trial. |
В своей правовой практике Комиссия нашла случаи нарушения права на жизнь, когда после несправедливого судебного разбирательства в отношении того или иного лица приводился в исполнение смертный приговор. |
That is particularly the case with regard to the rights of victims, which, despite being protected by international and national laws, are often disregarded. |
Это особенно верно в отношении имеющихся у жертв прав, которые, несмотря на то, что они находятся под защитой международного и национального законодательства, часто игнорируются. |
In that regard, extreme poverty is a classic case study in the centrality of human dignity as a guiding principle of human rights. |
В этом отношении крайняя нищета является хрестоматийным примером, подтверждающим, что одним из главных руководящих принципов работы в области прав человека должно быть уважение человеческого достоинства. |
The representative of European Commission mentioned that a new organization should not be established and that she considers the case of CMR as the best example. |
Представитель Европейской комиссии отметила, что не следует создавать новую организацию и что она рассматривает случай КДПГ как лучший пример в этом отношении. |
The establishment of the Independent National Commission on Human Rights in 2011 was an important step but concerns over case follow-up remained. |
Важным шагом в этой связи явилось создание в 2011 году Независимой национальной комиссии по правам человека, однако сохраняется обеспокоенность по поводу принятия дальнейших мер в отношении этих случаев. |
Based on nine country case studies, the guide presents practical perspectives on how to plan and implement transitions by examining context, establishing processes and addressing challenges. |
В этом пособии, основанном на результатах исследований, проведенных в отношении девяти стран, содержится изложение практических взглядов на то, как планировать и осуществлять процесс перехода, предусматривающий изучение контекста, разработку процедур и преодоление трудностей. |
In such case, a negative impact on sales is expected due to motorcycle design constraints because of the regulatory requirements for the lamp system. |
Ее внедрение может негативно сказаться на продажах из-за наличия конструктивных ограничений, связанных с нормативными требованиями в отношении системы огней. |
This continues to be the case for elections to the Northern Ireland Assembly. |
Такая ситуация сохраняется в отношении выборов в Ассамблею Северной Ирландии |
For example, in the case of small fishers' widows in Sri Lanka, violence from relatives ceased once the widows became economically independent. |
Например, в Шри-Ланке насилие в отношении вдов рыбаков со стороны родственников прекратилось после того, как эти вдовы стали экономически независимыми. |
Roughly 50 had received identity cards in 2010 and early 2011 and the process was ongoing in the case of the remaining individuals. |
Примерно 50 человек получили удостоверения личности в 2010 году и в начале 2011 года, и данный процесс осуществляется в отношении остальных лиц. |
In the case of 'Activities auxiliary to financial intermediation' we calculate a factor of correction: |
В отношении отрасли "Деятельность, дополняющая услуги финансового посредничества" мы рассчитываем коэффициент поправки: |
The usual practice in juvenile courts in recent years had been to withhold the death penalty in the case of minors aged under 18 years. |
Суды по делам несовершеннолетних в последнее время придерживаются практики отказа от применения смертной казни в отношении лиц, не достигших 18 лет. |
Given that the new information played no part in the decision on the de-listing petition, however, the Ombudsperson process in the specific case remained procedurally fair. |
В данном конкретном случае, однако, процесс, организуемый Омбудсменом, сохранил справедливый в процедурном отношении характер, поскольку новая информация не сыграла никакой роли в принятии решения относительно просьбы об исключении из перечня. |
The Court's decision in this case is likely to set a precedent for all other property disputes over prospective defence locations in Republika Srpska. |
Судебное решение по этому делу, вероятно, создаст прецедент для всех других имущественных споров в отношении потенциальных оборонных объектов в Республике Сербской. |
Significant progress has been made in the first phase of case 002 and in the investigations in cases 003 and 004. |
Значительный прогресс был достигнут в отношении первого этапа дела 002 и расследований в делах 003 и 004. |
The role which the International Committee of the Red Cross (ICRC) assumes with regard to the Geneva Conventions and the Additional Protocols is a case apart. |
Отдельный случай - это роль, которую Международный комитет Красного Креста (МККК) играет в отношении Женевских конвенций и Дополнительных протоколов. |
Reaffirms the special case and the unique and particular vulnerabilities of Pacific small island developing States for sustainable development; |
признает особое положение тихоокеанских малых островных развивающихся государств, а также их уникальные и специфические виды уязвимости в отношении устойчивого развития; |