Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
A criminal case against 1 person was dropped because the statute of limitations for prosecution had expired and in another case the public prosecutor dropped charges under article 205, paragraph 3, of the Criminal Code. В отношении одного лица уголовное дело прекращено за истечением срока давности уголовного преследования, по одному делу государственный обвинитель отказался в части предъявленного обвинения по части третьей статьи 205 Уголовного кодекса Российской Федерации.
This is a potent authority as it gives the Police the authority to recall a case when they need to, and in addition keep the case always in the purview of the Police at all times. Его полномочия в этом отношении являются весьма широкими, поскольку они дают полиции право отзывать дело в случае необходимости и помимо этого постоянно сохранять материалы дела в своем распоряжении.
Those charged are usually entitled to reasonable notice of the case against them, the right to contest the case and the right to appeal an adverse decision to a court or other independent body. Обвиненные лица обычно имеют право на разумное уведомление об имеющихся в отношении них материалах, право оспаривать их и право обжаловать вынесенное против них решение суда или другого независимого органа.
The Government, arguing that any decision by the Working Group in this case would provoke a conflict of competence between two international human rights mechanisms, informed the Working Group that the requested information will be provided after the European Court has completed its examination of the case. Правительство, которое утверждает, что любое решение Рабочей группы в отношении этого случая могло бы создать коллизию между сферами компетенции двух международных правозащитных механизмов, проинформировало Рабочую группу, что запрошенная информация будет представлена после завершения рассмотрения дела Европейским судом.
The author's procedural conduct also made further review of the case by the Court of Cassation impossible, as that Court would be restricted to a determination of whether it was within the power of the Appeals Court to dismiss the case on the inadmissibility ground advanced. Несоблюдение автором требуемой процедуры также сделало невозможным дальнейшее рассмотрение данного дела кассационным судом, поскольку суд мог бы лишь принять решение в отношении того, правомочен ли апелляционный суд закрыть данное дело на основе выдвинутых оснований для неприемлемости.
Inaction on the part of the Security Council on its own resolutions, as in the case of Kashmir, and selectivity, as in the case of Afghanistan, suggest a partisan approach responsible for the perpetuation of these conflicts. Бездействие Совета в отношении выполнения своих собственных резолюций, примером чего является Кашмир, и избирательный подход, который прослеживается в связи с Афганистаном, свидетельствуют о двойственной позиции, являющейся основной причиной продолжения этих конфликтов.
In the case of MINUGUA commitment authority had been given to the end of 1996, but in the case of MICIVIH only to the end of May. В отношении МИНУГУА полномочия на принятие обязательств были предоставлены до конца 1996 года, а в случае МГМГ - только до конца мая.
Others pointed out that RID/ADR already prescribed specific conditions on a case by case basis, for example for hospital wastes, aerosols, lithium batteries, accumulators etc. and that there was thus no need to apply a multilateral agreement to the cases that were already regulated. Другие делегации отметили, что в МПОГ/ДОПОГ уже предусмотрены конкретные условия для каждого отдельного случая, например для больничных отходов, аэрозолей, литиевых батарей, аккумуляторов и т.д., и поэтому было бы нецелесообразно применять положения многостороннего соглашения в отношении уже регламентируемых случаев.
There is also one case when a change of ownership is disregarded; it is the case of goods in merchanting transactions (see 1993 SNA, para. 14.60). Имеется также один случай, когда смена владельца не принимается во внимание; такой случай установлен в отношении товаров, приобретаемых для перепродажи (см. СНС 1993, пункт 14.60).
Paragraph 1 set out the obligation of the Court to satisfy itself at all stages of the proceedings as to its jurisdiction over a case and the possibility for the Court to determine the admissibility of the case pursuant to article 15. В пункте 1 устанавливается обязательство Суда удостовериться на всех стадиях разбирательства в том, что он обладает юрисдикцией в отношении дела и может своим решением определить приемлемость дела к производству в соответствии со статьей 15.
Some members, including the representative of Slovakia, mentioned, rightly, the question of children and armed conflict, both in the case of Somalia and in the case of Uganda. Некоторые члены Совета, в том числе представитель Словакии, справедливо коснулись вопроса о детях и вооруженных конфликтах, как в отношении Сомали, так и в отношении Уганды.
In regard to the case of Zoleykha Kadkhoda, the Government stated that she was released on 26 November 1997 and that her case was dismissed following the court's decision (17 February 1998). В отношении дела Золейхан Кадхиды правительство заявило, что она была выпущена на свободу 26 ноября 1997 года и что по решению суда ее дело было закрыто (17 февраля 1998 года).
As to the Venice Declaration, while it also does not contain separate provisions for each specific case of State succession, it makes it possible to infer certain rules concerning the granting of nationality in the specific case of separation of part of a territory. Что касается Венецианской декларации, то, хотя в ней также не содержится отдельных положений для каждого конкретного случая правопреемства государств, она, тем не менее, позволяет вывести определенные правила в отношении предоставления гражданства в конкретном случае отделения части территории государства.
In case of doubt about the status of an individual, a detainee's case has to be considered by a competent tribunal, as required by article 5 of the Third Geneva Convention. Если имеется сомнение в отношении статуса отдельного лица, дело такого задержанного лица должно рассматриваться компетентным судом, как это требуется статьей 5 третьей Женевской конвенции8.
However, Guinea has no repair plant for helicopters and the companies, brokers and transport agents involved in this case were those that were involved in the previous case of sanctions-busting to Liberia. Однако завода по ремонту вертолетов Гвинея не имеет, а компании, посредники и транспортные агенты, участвовавшие в этом деле, оказались теми же самыми, которые были замешаны в предыдущем случае нарушения санкций в отношении Либерии.
State practice and case law had already established a regime of clearly defined principles and specific rules on liability in case of loss from transboundary harm, which to a great extent had become part of treaty law and customary law. На основе соответствующей практики государств и юриспруденции уже создан режим четко определенных конкретных принципов и норм в отношении ответственности в случае нанесения убытков в результате трансграничного ущерба, который в значительной степени уже фигурирует в праве договоров и в обычном праве.
As in the case of economic and social rights, in the case of civil and political rights too MLIs are responsible for ensuring that their policies do not directly or indirectly result in violations of rights. Как и в отношении экономических, социальных и культурных прав, в контексте гражданских и политических прав многосторонние организации также несут ответственность за то, чтобы их политика ни прямым, ни косвенным образом не способствовала нарушения прав человека.
However, I have now filed a second request for the transfer of his case to another European country, which has agreed to take the case and which, in our view, is able to exercise jurisdiction over the offences in the indictment. Тем не менее я уже направил второй запрос на передачу его дела в другую европейскую страну, которая согласилась принять его и, по нашему мнению, способна осуществить юрисдикцию в отношении выдвинутых обвинений.
In one case, the difference resulted from a variance in the definition of the GHG emitting source and, in the other case, from assumptions made on activity data and default values. В одном случае разночтения были обусловлены несоответствием в определении источника выбросов ПГ, а в другом - допущениями, сделанными в отношении данных о мероприятиях и отсутствующих величин.
It was further noted that once a case had been referred to the host or national State, there were no procedures, nor requirement, for informing the United Nations of the outcome of that case. Далее было отмечено, что на этапе после передачи дела принимающему государству или государству гражданства никаких процедур или требований в отношении информирования Организации Объединенных Наций о результатах такого дела не предусматривается.
As was reported previously, the applicability of federal jurisdiction to this case was questioned by the defence and some observers from the outset of the case Как сообщалось ранее, ответчики и некоторые наблюдатели с самого начала дела поставили под сомнение применимость федеральной юрисдикции в отношении этого дела34.
The impotence of the Security Council in the case of Kosovo was another case in point, which strengthens the call for limiting the application of the veto with a view to its eventual eradication. Беспомощность Совета Безопасности в отношении Косово стала еще одним примером, подкрепляющим призыв к ограничению применения права вето и его последующей отмене.
Mr. Castello, with respect to paragraph 11, said that as case law was not usually referred to as being enacted the word "including" before the phrase "case law" should be replaced by "as well as". Г-н Кастелло в отношении пункта 11 заявляет, что поскольку о прецедентном праве, как правило, не говорят, что оно вводится в действие, слово "включая" перед выражением "прецедентное право" следует заменить словами "а также".
As a consequence, both the applicable liability rules and the degree and extent of a carrier's liability vary greatly from case to case and are unpredictable. Вследствие этого нет ясности ни в отношении применимых норм, регулирующих ответственность, ни в отношении степени и масштабов ответственности перевозчика, которые могут существенно варьироваться в каждом отдельном случае.
Actual or potential limitations to trade in EGS arise from tariff and non-tariff measures in the case of goods and restrictions with respect to national treatment and market access in the case of environmental services. Фактические или потенциальные препятствия на пути развития торговли ЭТУ обусловлены, в случае товаров, тарифными и нетарифными мерами, а в случае экологических услуг ограничениями, действующими в отношении предоставления национального режима и доступа на рынок.