Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
As was the case with the venues away from Headquarters for the plenary sessions, the Committee proposed its working-group arrangements in its annual reports to the Council. Как и в отношении мест проведения пленарных заседаний за пределами Центральных учреждений, Комитет предлагал свои меры в отношении рабочих групп в своих ежегодных докладах Совету.
Finally, the Secretariat would also look into the possibility of making adjustments to the new regulations in the case of those missions which were located relatively far away from Headquarters. И наконец, Секретариат изучит также возможность внесения поправок в новые правила в отношении тех представительств, которые расположены относительно далеко от Центральных учреждений.
2.2 With respect to the issue of exhaustion of domestic remedies, the authors state that because of the political situation in Nicaragua, they were for a long time unable to identify Nicaraguan lawyers willing to take up their brother's case. 2.2 В отношении вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты авторы указывают, что ввиду сложившейся политической ситуации в Никарагуа им долго не удавалось найти адвокатов, которые согласились бы заняться делом их брата.
2.6 As to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author submits that he cannot appeal to any other French judicial instance, unless and until the Administrative Tribunal of Nancy has adjudicated his case. 2.6 В отношении требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор заявляет, что он не может подавать жалобу в какую-либо иную французскую судебную инстанцию до тех пор, пока административный суд Нанси не вынесет решения по его делу.
4.12 As regards the author's claim under article 14, paragraph 6, the State party argues that this provision does not apply to the facts of the present case, and that this part of the communication should therefore be declared inadmissible. 4.12 В отношении претензии автора по пункту 6 статьи 14 государство-участник заявляет, что данное положение не применяется к обстоятельствам настоящего дела и что в силу этого соответствующую часть сообщения следует признать неприемлемой.
Only after he had arrived in Norway and counsel had been appointed for him, at the end of August 1987, did he learn that the case file against him consisted of more than 1,100 pages of documents. Лишь после прибытия в Норвегию и назначения ему адвоката в конце августа 1987 года он выяснил, что материалы возбужденного в отношении него дела включали документацию объемом более 1100 страниц.
The State party contends that in the present case, compelling reasons of national security required that exceptions be made with regard to the right to review of the decision. Государство-участник заявляет, что в настоящем случае в силу императивных соображений национальной безопасности было допущено исключение в отношении права на обжалование решения.
Concerning the repeated postponements of the hearing of the case until 5 May 1989, the State party contends that they must be attributed to the author's requests for a competent legal representative, charged with his defence. В отношении неоднократных отсрочек рассмотрения указанного дела до 5 мая 1989 года государство-участник заявляет, что они обусловлены просьбами автора сообщения о предоставлении услуг компетентного адвоката с целью организации его защиты.
The Committee notes that in the first case, it was the Assistant Minister of Defence and thus a government official who ordered the closure of the proceedings against the author on 4 May 1989. Комитет отмечает, что в первом случае прекращение преследования в отношении автора 4 мая 1989 года было санкционировано заместителем министра обороны, т.е. государственным должностным лицом.
As regards article 7, I share the Committee's conclusion that this provision has been violated in the present case. В отношении статьи 7 я разделяю вывод Комитета о том, что в данном случае положения этой статьи были нарушены.
In contrast to licit or government-to-government arms transfers, which should be addressed through an international code of conduct for conventional arms transfers, the objective in this case must be eradication through tighter controls. В противоположность законным или межправительственным поставкам оружия, которые должны регулироваться в рамках Международного кодекса поведения в отношении поставок обычного оружия, предметом настоящего рассмотрения должно быть искоренение посредством осуществления более жесткого контроля.
The State party was also invited to submit explanations or statements as to the merits of the communication, in case it had no objections to its admissibility. Государству-участнику было также предложено представить объяснения или заявления по существу сообщения в том случае, если у него не имеется возражений в отношении его приемлемости.
Counsel argues that the State party's reference to the failure of the United Nations High Commissioner for Refugees to recommend the suspension of all expulsions to Zaire is irrelevant, because this was related to another case and had nothing to do with the author's situation. Адвокат заявляет, что ссылка государства-участника на отсутствие рекомендации Верховного комиссара Организации по делам беженцев в отношении полной приостановки высылки лиц в Заир является неуместной, поскольку касается другого дела и не имеет никакого отношения к положению автора.
Taking into account its proportions and complexity, it makes up a typical case of a colonial regime, doubled with violations of individual and collective rights, which are nothing but apartheid and segregation against the Albanian population. Учитывая его масштабы и сложность, он является типичной колониальной проблемой, усугубляемой нарушениями индивидуальных и коллективных прав, что нельзя квалифицировать иначе, как апартеид и сегрегация в отношении албанского населения.
In this case, therefore, we have to be guided by the assumption that the Board and its Working Party, do not duplicate the work of other United Nations organs when reviewing the proposals for the Medium Term Plan and the Programme Budget relative to UNCTAD. Поэтому в данном случае мы должны исходить из того, что при рассмотрении касающихся ЮНКТАД предложений в отношении среднесрочного плана и бюджета по программам Совет и его Рабочая группа не дублируют деятельность других органов Организации Объединенных Наций.
They noted with concern that there were several laws governing marriage and divorce, based on the different major religions recognized in the country, but in every case women were still discriminated against, and they therefore urged the Government to take the necessary action. Они с беспокойством отметили существование нескольких законодательств, регулирующих процедуры вступления в брак и развода, которые основываются на различных основных религиях, признаваемых в Кении; однако во всех случаях имеет место дискриминация в отношении женщин, и поэтому Комитет настоятельно призвал правительство принять необходимые меры.
With regard to the specific case mentioned by the auditors in respect of Thailand, several discussions with the Ministry of Interior to this effect have been to no avail. Что касается конкретного случая, упомянутого ревизорами в отношении Таиланда, то ряд проведенных с министерством внутренних дел обсуждений по этому вопросу не дал никаких результатов.
In the case of verification operations, the United Nations is requested to verify the freedom and fairness of specific aspects of the electoral process conducted by the national election authority. Когда речь идет об операциях по контролю, к Организации Объединенных Наций обращаются с просьбой обеспечить контроль в отношении свободы и справедливости конкретных аспектов процесса выборов, проводимого компетентным национальным органом по вопросам выборов.
In the case of Haiti, my Government is particularly gratified that an agreement was reached which allowed for the landing of multinational forces in accordance with the relevant Security Council resolution and without the trauma of an invasion by force. В том что касается Гаити, мое правительство глубоко удовлетворено достижениями согласия в отношении высадки многонациональных сил на основе соответствующей резолюции Совета Безопасности без болезненного, насильственного вторжения.
Article 24 indicated the States whose consent was required for the Court to have jurisdiction in a given case under article 22. В статье 24 указывается, какие государства должны признать юрисдикцию Суда в отношении какого-либо дела согласно статье 22.
The cost of mounting scientific research programmes and the expertise required to carry them out may in the case of some fisheries also make it difficult to achieve the level of information necessary. Расходы на организацию и проведение программ научных исследований и на оплату труда работающих в них ученых могут в отношении некоторых видов рыболовства затруднить процесс достижения необходимого уровня информированности.
This practice is particularly prevalent in the case of local chiefs, soldiers belonging to different rebel factions and those civilians who are suspected of actively collaborating with the Government of the Sudan or one of the rival factions. Особенно это практикуется в отношении местных вождей, военнослужащих, принадлежащих к разным повстанческим группировкам, и тех гражданских лиц, которые подозреваются в активном сотрудничестве с правительством Судана или с одной из противоборствующих фракций.
The paucity of the information may have been due to the fact that there was little to report in the case of many donors. Недостаток информации, возможно, объясняется тем обстоятельством, что в отношении многих доноров не имелось практически никакой информации.
In the case of a permanent court, there could be no derogation from the principle of the consensual basis of its jurisdiction and establishment. В случае учреждения постоянного суда вполне возможно отклонение от принципа консенсуса в отношении его юрисдикции и учреждения.
In this case the domestic laws of the States cannot be referred to, either, since there are considerable differences in this respect as well. В этом случае также нельзя ссылаться на национальные законы государств, поскольку в этом отношении они значительно отличаются друг от друга.