| Moreover, a review of the Headquarters Committee on Contracts case minutes showed the extensive examination of the issues raised by the Committee. | Кроме того, протоколы Комитета по контрактам свидетельствуют о тщательном рассмотрении вопросов, поднятых Комитетом. Комитет обратил внимание на исключительный характер заявки и сформулировал две рекомендации в отношении того, как следует действовать директивным органам. | 
| Although the Convention had been found to be directly applicable, there were other instruments for which that was not the case. | В отношении Конвенции было признано, что ее положения применяются непосредственно, однако существуют другие документы, с которыми дело обстоит иначе. | 
| In case of doubt with regard to homogeneous colour the sample shall be measured in several directions and all shall comply. 2.3. | При наличии сомнений в отношении однородности цвета образец подвергается проверке в нескольких направлениях, причем результаты во всех случаях должны совпадать. | 
| It was pointed out that, in certain circumstances, a requirement for use of electronic communications in a given case might effectively result in discrimination against or among suppliers. | Было указано, что при определенных обстоятельствах требование в отношении использования электронных сообщений может в данном конкретном случае фактически привести к дискриминации по отношению к отдельным поставщикам. | 
| This is particularly the case in immunization "plus", where UNICEF has been a leading agency for two decades. | Это особенно справедливо в отношении мероприятий в области иммунизации «плюс», в которой ЮНИСЕФ на протяжении двух десятилетий выполнял роль ведущего учреждения. | 
| The Human Rights Ombudsman's 1996 report also included criticism of discrimination against a prisoner in the exercise of his rights arising from health insurance in a specific case. | Доклад Уполномоченного по правам человека за 1996 год также содержит критические замечания по конкретному случаю дискриминации заключенного в отношении осуществления его прав, связанных со страхованием здоровья. | 
| Executive Summary: The proposal is made to remove any ambiguities regarding information on the transport document in the case of application of 1.1.3.6. | Существо предложения: Цель предложения - устранить неясность в отношении информации, указываемой в транспортном документе в случае применения пункта 1.1.3.6. | 
| During that case, the Procurator repeatedly requested the commencement of an investigation by the Ministry of Justice against Ms. Zudova, after she challenged certain procedural irregularities. | В ходе этого дела прокурор неоднократно просил министерство юстиции начать расследование в отношении г-жи Зудовой после того, как она выступила против некоторых процедурных нарушений. | 
| Paragraph 2 of draft article 57 concerned the case of a regional economic integration organization to which exclusive competence over certain matters had been transferred by its members. | Пункт 2 проекта статьи 57 касается случая региональной организации экономической интеграции, которой входящие в нее члены передают исключительную компетенцию в отношении определенных вопросов. | 
| It is not the case that the General Assembly approved Serbia's position on Kosovo's status in adopting the draft resolution submitted by Serbia requesting the advisory opinion. | Принятие представленного Сербией проекта резолюции с запросом такого консультативного заключения вовсе не означает, что Генеральная Ассамблея одобряет позицию Сербии в отношении статуса Косово. | 
| The instruments in question contain provisions as to jurisdiction and procedure in case of disputes concerning the treatment of investing companies by the States in which they invest capital. | Рассматриваемые документы содержат положения, касающиеся юрисдикции и процедуры в случае споров, касающихся режима в отношении инвестиционных компаний применяемого государствами, в которых они инвестируют капитал. | 
| In this case, it will be recalled, the Chamber of the Court considered that the Hoffman letter could not be invoked against the United States. | В этом случае, если вспомнить, Камера Суда сочла, что положения письма Хоффмана не могут иметь силу в отношении Соединенных Штатов. | 
| They could be strengthened with the establishment of norms and consistent standards for the contents of statements of case) and an extended time for review of listing proposals. | Эти улучшения можно подкрепить введением норм и последовательных стандартов в отношении содержания изложения дела и продления сроков для рассмотрения предложений о внесении в списки. | 
| With regard to the case of Georges Ayoub Chalaweet, the Working Group notes the discrepancies between the source's allegations and the Government's reply. | В отношении случая Джорджа Аюба Шалауита Рабочая группа отмечает расхождения между утверждениями источника и ответом правительства. | 
| In my case, flowing from the remarks I made earlier about the root cause, I should like to suggest four possible elements for solutions. | Поэтому, исходя из вышеупомянутых мною соображений в отношении основной причины, я хотел бы предложить четыре возможных элемента для решения. | 
| Article 14 (5) therefore covers a wide range of second instance supervision, having in common the essential requirement that the case be reviewed. | Таким образом, статья 14(5) охватывает широкий диапазон возможностей для надзора со стороны суда второй инстанции, предусматривая в целом основное требование в отношении пересмотра дел. | 
| This does not rule out the possibility that isolated cases exist, in which case the law contains provision for punishing their perpetrators. | Это не означает, что оно отрицает возможность существования отдельных случаев, в отношении которых законом предусмотрены соответствующие санкции. | 
| While the evidence is not as clear in this case, the pattern of tropical storms seen in the last few years is cause for deep concern. | Хотя в этом отношении пока нет четких доказательств, модель тропических штормов за последние несколько лет является причиной глубокой обеспокоенности. | 
| The General Assembly might be able to merge some of the functions of the two departments, as it had done in the case of certain economic activities. | Возможно, Генеральная Ассамблея могла бы объединить некоторые функции этих двух департаментов, как это она сделала в отношении некоторых видов экономической деятельности. | 
| In this regard, the Committee noted that in some cases it was likely to be unclear when a case started and ended. | В этой связи Комитет отметил, что в некоторых случаях может возникать неясность в отношении начального и конечного момента того или иного события. | 
| Another complaint involved illegal acts committed in Saranda by the police against two members of the Vlachs community; that case had been turned over to the military prosecutor. | Другая жалоба касается противозаконных действий, совершенных в округе Саранда полицией в отношении двух членов общины влахов; это дело передано на рассмотрение Военного прокурора. | 
| The court held that the bankruptcy court had jurisdiction only to the extent that the foreign representatives had commenced an ancillary case under 11 U.S.C. 1509 (a). | Окружной суд подтвердил обжалованные постановления и указал, что суд по делам о банкротстве вправе принимать решения только в отношении вспомогательного производства, возбужденного иностранными представителями согласно 1509(а) раздела 11 Свода законов США. | 
| Structural obstacles are emphasized in order to bolster their case for more time and indulgence regarding their efforts to progressively realize the right to work. | Упор на структурные препятствия делается в попытке подкрепить свои доводы в отношении того, что для постепенного осуществления права на труд требуется больше времени и терпения. | 
| 7.2 The Committee notes that the author of the present case appealed the judgement of first instance only in respect of the sentence imposed. | 7.2 Комитет отмечает, что автор сообщения, касающегося данного дела, обжаловала постановление первой судебной инстанции только в отношении вынесенного приговора. | 
| There is also a high risk of fraud with construction contracts and the Board comments further in the present report on one case of suspected fraud involving construction. | Существует также большой риск мошеннических операций со строительными контрактами, и Комиссия ниже в настоящем докладе излагает свои замечания в отношении одного случая предполагаемого мошенничества в сфере строительства. |