| Another interesting case is that of Tunisia, the first country in Africa to change its position on population growth as a result of the impressive progress achieved through its population policies. | Представляет также интерес опыт Туниса - первой африканской страны, которая изменила свою позицию в отношении прироста населения вследствие впечатляющего прогресса, достигнутого благодаря проводимой ею демографической политике. | 
| A case in point is the ECE decision on the fundamental principles of official statistics, which were widely discussed and commented in all regions. | В качестве примера можно привести решение в отношении основных принципов официальной статистики, которые широко обсуждались и комментировались во всех регионах. | 
| The right to have a case reviewed by a competent authority should be available against all decisions of detention, expulsion and refusals of immigration or of asylum. | Необходимо обеспечить, чтобы право на рассмотрение дела компетентным органом власти могло быть реализовано в отношении всех решений, касающихся содержания под стражей, высылки и отказа в разрешении на въезд в страну или в получении убежища. | 
| The Court decided to proceed with consideration of the case, postponing its decision on costs until such time as it renders judgement on the merits. | Суд постановил продолжить рассмотрение данного дела, отложив принятие решения в отношении издержек до вынесения постановления по существу рассматриваемого дела. | 
| All of these facilities could be made available in an appropriate case if the appropriate authorities wished to proceed against someone for suspected offences against children. | Все эти услуги могут предоставляться в соответствующих случаях, когда компетентные власти намереваются возбудить уголовное дело против лица, подозреваемого в совершении преступления в отношении детей. | 
| In 1995, several scholars joined the disarmament and conflict resolution project to do case studies of United Nations peace-keeping operations in their respective parts of the world. | В 1995 году несколько ученых присоединились к проекту по разоружению и урегулированию конфликтов, с тем чтобы осуществить тематические исследования в отношении операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в их соответствующих частях мира. | 
| This, for example, has been the case in Chile and, to a lesser extent, in Brazil. | Это, например, справедливо в отношении Чили и в меньшей степени Бразилии. | 
| The ICJ decided the case relating to the continental shelf between Libya and Tunisia, and both parties fully implemented the ruling of the Court. | МС вынес решение по делу в отношении континентального шельфа между Ливией и Тунисом, и обе стороны полностью выполнили постановление Суда. | 
| Even in the case of crimes defined by treaties there was no unanimity of views as to whether those definitions met the requirement of precision. | Даже в случае преступлений, определенных в договорах, отсутствует единство мнений в отношении точности определений. | 
| Another delegation noted that one pertinent case was not addressed in the commentary, namely, the final judgement of a supreme court. | Другая делегация отметила, что такая ситуация, а именно в отношении окончательности решений верховных судов, в комментарии не предусматривалась. | 
| Out of these 18 persons, 17 were sentenced to 1 to 10 years in prison, while in one case the charges were dismissed. | Из этих 18 человек 17 было осуждено на различные сроки тюремного заключения (от 1 до 10 лет), а уголовное дело в отношении одного обвиняемого было прекращено. | 
| Such measures tended to have a broad impact on the socio-economic life of the entire population and constituted a clear case of violence against women. | Подобные меры, как правило, существенно влияют на социально-экономическое положение всего населения и однозначно представляют собой акт насилия в отношении женщин. | 
| Whilst such organizations tend to give preference to those with residential qualifications, this is not necessarily always the case. | Отдавая предпочтение лицам, отвечающим требованиям в отношении получения жилья, эти организации, тем не менее, не всегда руководствуются этим правилом. | 
| In case of doubt as to the application of this paragraph or as to the admissibility of the evidence, the Trial Chamber shall decide. | Любые сомнения в отношении применения этого пункта или допустимости данного доказательства разрешаются Судебной палатой. | 
| In the second case, there is a great military Power that abuses its strength and its international connections to smash a small people. | Во втором - крупная в военном отношении держава, пользуясь своей силой и своими международными связями, намерена поставить на колени малый народ. | 
| This would be the case if North Korea were to fail to respect its commitments to the International Atomic Energy Agency. | Так будет в отношении Северной Кореи, если она не будет соблюдать своих обязательств перед Международным агентством по атомной энергии. | 
| Adoption is permitted only in the case of children who have not reached the age of majority and in their interests (article 112). | Усыновление допускается только в отношении несовершеннолетних детей и в их интересах (статья 112). | 
| In the case of UNSO, a volume reduction of $0.3 million relates to the closure of the two regional offices in Burkina Faso and Kenya. | В отношении ЮНСО сокращение объема ассигнований на 0,3 млн. долл. США связано с закрытием двух региональных отделений в Буркина-Фасо и Кении. | 
| In particular, in the case of countries that had not made voluntary contributions, there was a need for the structure of the field offices to be reviewed. | Кроме того, в отношении стран, не внесших добро-вольных взносов, следует пересмотреть структуру отделений на местах. | 
| The above argument is applicable to the case of a statute of limitations with regard to a criminal action. | вышеприведенное утверждение применимо в отношении сроков давности для уголовного деяния. | 
| That being the case, the Committee queried some of the overruns incurred in respect of various items. | С учетом этого, Комитет выразил сомнение в отношении части перерасхода, имеющего место по различным позициям. | 
| 2.8 In February 1990, the author requested the County Tax Office Director to take action against its employees because of their alleged negligence in his case. | 2.8 В феврале 1990 года автор обратился к директору окружного налогового управления с просьбой принять меры в отношении своих сотрудников в связи с якобы проявленной ими небрежностью по его делу. | 
| There is still one case about which we are concerned and about which we have repeatedly expressed our hope for profound change. | Существует по-прежнему одна ситуация, в связи с которой мы испытываем тревогу и в отношении которой мы неоднократно выражали наши надежды на глубокие перемены. | 
| Let us not be late in the case of the former Yugoslavia. | Нельзя допустить, чтобы мы отстали от хода событий и в отношении бывшей Югославии. | 
| It seemed unlikely that countermeasures, the highly individualized remedy provided for delicts, would also be appropriate in a case where the entire international community had been injured. | Представляется маловероятным, что контрмеры, весьма индивидуализированные средства правовой защиты, предусмотренные в отношении правонарушений, являются также уместными в случае, когда пострадало все международное сообщество. |