Welcoming the advances achieved in the status of Moldovan women, she asked how that progress was reflected in the case of women belonging to minority groups. |
Приветствуя достижения в плане улучшения положения женщин Молдовы, она спрашивает, каким образом этот прогресс проявляется в отношении женщин, принадлежащих к группам меньшинств. |
(a) Further clarity is needed on the principles to determine the economic owner of the inputs, outputs and intellectual property products, particularly in the case of affiliated enterprises; |
а) необходимо дополнительно прояснить принципы определения экономического собственника затрат, выпуска и продуктов интеллектуальной собственности, в частности в отношении аффилированных предприятий; |
Hospitalization without consent was allowed only in the case of people who were a danger to their immediate circle, to society or to themselves and must be ordered by a judge. |
Принудительная госпитализация допускается только в отношении лиц, представляющих опасность для своего ближайшего окружения, для общества или для самих себя; распоряжение об этом должен давать судья. |
In the case of the PS, the Party's statutes stipulate that women and young people should be represented proportionately in its governing bodies and among the candidates for membership. |
В отношении СП нужно отметить, что устав партии предусматривает пропорциональную представленность женщин и молодежи в руководящих органах СП и в списках кандидатов. |
Mr. Moreno (Cuba) said that more than 2,500 African students were currently attending university in Cuba and that no case of racial discrimination against members of that group had been reported to date. |
Г-н Морено (Куба) отвечает, что в Гаванском университете сейчас обучается более 2500 африканских студентов и что пока не было отмечено ни одного случая расовой дискриминации в отношении лиц, относящихся к этой группе. |
Georgia considered that the Committee had developed a practice on the spatial scope of the Convention in the case of one State occupying or having jurisdiction over the territory of another. |
Грузия считает, что в Комитете сложилась определенная практика в отношении территориального применения Конвенции в том случае, когда одно государство оккупирует территорию другого или располагает юрисдикцией над ней. |
A related potential problem arises when, as is frequently the case, the manufacturing of a new product requires access to several or even many patents on complementary technologies owned by many different companies. |
Сходные проблемы с патентами возникают, когда производство нового продукта, как это часто бывает, требует доступа к нескольким или даже многим патентам в отношении дополняющих технологий, принадлежащих большому числу различных компаний. |
Also, UNEP was preparing a compilation of case studies and good practices with regard to actions taken at the subregional, national and local levels to transition to green economy. |
Кроме того, в настоящее время ЮНЕП подготавливает подборку тематических исследований и примеров надлежащей практики в отношении мер, принимаемых на субрегиональном, национальном и местном уровнях в интересах формирования "зеленой" экономики. |
In the case where it is clear and evident that an employment contract of a migrant worker was violated, legal proceedings are taken against the offending employer to ensure that such violations will not be repeated. |
В том случае, когда ясно и вполне очевидно, что трудовой договор трудящегося-мигранта был нарушен, возбуждается судебное разбирательство в отношении совершившего это нарушение работодателя для обеспечения того, чтобы такого рода нарушения не повторялись. |
The State party had requested that the confidentiality clause concerning the amount of compensation paid by the local authority be lifted so that a proper assessment of the case could be made. |
Государство-участник попросило отменить действие статьи о конфиденциальности в отношении суммы компенсации, выплаченной местным органом власти, с тем чтобы можно было провести надлежащую оценку данного дела. |
Instead of the phrase "case closed", which might encourage States that had not implemented the requested reparation measures to continue to do nothing, it could instead read "the Committee suspends the follow-up procedure". |
Вместо того чтобы использовать фразу "закрытое дело", которая может дать государствам, не выполняющим рекомендации в отношении возмещения причиненного вреда, повод продолжать бездействовать, можно было бы сказать, что "Комитет приостанавливает процедуру последующей деятельности". |
As a regional case study, the situation with respect to military fissile material production in South Asia was looked at in some detail in the perspective of a future FMCT. |
В ракурсе регионального тематического исследования была несколько детально рассмотрена в ракурсе будущего ДЗПРМ ситуация в отношении военного производства расщепляющегося материала в Южной Азии. |
She maintains that the failure to reach a settlement in her lawsuit was a result of discrimination perpetrated against her by lawyers assigned to the case and by officials at the North-west Territories Legal Services Board. |
Она заявляет, что невозможность достижения урегулирования в ее деле явилась результатом дискриминации в отношении нее со стороны адвокатов по данному делу, а также сотрудников Совета Северо-Западных территорий по оказанию юридической помощи. |
Contracting Parties may therefore relax this test mass requirement in regional or domestic legislation by allowing a test conducted on a worst case and/or sufficiently representative variant to be used to demonstrate compliance for other variants. |
В связи с этим, Договаривающиеся стороны могут смягчить данное требование к массе испытуемого транспортного средства в региональном или национальном законодательстве, разрешив проведение испытания при наихудших условиях и/или в отношении достаточно репрезентативного варианта, который будет использован для подтверждения соответствия других вариантов. |
And, in case the possible customs debt would exceed the applicable guarantee amount, national customs administration should apply risk assessment tools before applying a measure, such as customs escort or a prescribed itinerary. |
А в том случае, если возможный таможенный долг превысит применимый размер гарантии, национальным таможенным администрациям следует использовать инструменты оценки риска, прежде чем задействовать какую-либо другую меру, например требование в отношении таможенного сопровождения или предписанного маршрута. |
For the benefits of housing aid in case of calamity and to repatriating aliens of Greek descent, see article 11 of this report. |
В отношении пособий на оплату жилища и на случай стихийных бедствий, а также пособий на репатриацию иностранцев греческого происхождения см. пункты настоящего доклада, посвященные статье 11. |
In that case, the ability of the competition authority to impose effective remedies on the notified transaction and to cooperate with foreign competition authorities is restricted. |
В этом случае ограничивается способность органа по вопросам конкуренции применять эффективные средства правовой защиты в отношении сообщенной сделки и сотрудничать с иностранными органами по вопросам конкуренции. |
It contains a synthesis of several case studies on sectoral and thematic issues of strategic significance to LDCs and provides policy analysis together with recommendations for action at the national, regional and international levels. |
В ней обобщается несколько типов конкретных исследований секторальных и тематических проблем, представляющих стратегическое значение для НРС, дается политический анализ, а также представлены рекомендации в отношении действий на национальном, региональном и международном уровнях. |
Ms. Keller (Rapporteur) said that the draft followed the same structure used in the past, which would not be the case for future annual reports, given the new rules on the length of documents. |
Г-жа Келлер (Докладчик) говорит, что проект был подготовлен, следуя обычной структуре, которая уже не будет использоваться при подготовке последующих докладов в связи с новыми правилами в отношении объема документов. |
The investigations conducted by INDECOM since it had started its activities had resulted in criminal proceedings against 12 police officers. Their case was currently before the courts, which showed the independence of INDECOM. |
Результатом расследований, проведенных НКР с момента начала ее деятельности, стало возбуждение уголовных дел в отношении 12 сотрудников полиции, которые в настоящее время рассматриваются судами, и этот факт свидетельствует о независимости данного органа. |
WGAD remained concerned at the high number of pre-trial detainees and stated that there was a need to monitor and remedy the disproportionate application of pre-trial detention in the case of foreign nationals and Roma, including minors. |
РГПЗ вновь выразила свою озабоченность по поводу большого количества лиц, содержащихся под стражей до суда, отметив необходимость отслеживать непропорциональное применение этой меры пресечения в отношении иностранных граждан и рома, включая несовершеннолетних. |
In the case of a child in conflict with the law, the child protection authorities develop a plan of measures for his or her rehabilitation. |
В отношении ребенка, находящегося в конфликте с законом, органами по защите детей разрабатывается план мероприятий по его реабилитации. |
In accordance with articles 5 and 41 of the Criminal Law, law enforcement organs strictly abided by the principle of showing leniency to and forgiving an offender in case he/she repented of his/her crime and surrendered him/herself voluntarily. |
В соответствии со статьями 5 и 41 Уголовного кодекса правоохранительные органы строго придерживаются принципа проявления снисхождения и прошения в отношении правонарушителей, которые раскаялись в преступлении и добровольно сдались. |
The consent of a guardian is required only in the case of persons with diminished or no legal capacity; |
Согласие опекуна требуется лишь в отношении лиц, признанных недееспособными, либо ограниченно дееспособными; |
New draft provisions on criminal procedure currently under consideration provide specific conditions for security orders and the issuance of temporary arrest warrants is only allowed for certain corruption offences in case of prior conviction. |
В рассматриваемом в настоящее время новом проекте положений об уголовном судопроизводстве устанавливается специальный порядок издания распоряжений об обеспечении безопасности, при этом выдача временных ордеров на арест допускается только в отношении определенных коррупционных деяний при наличии ранее вынесенного обвинительного приговора. |