These boards evaluate proposals for community and training activities and review the background information of the executing agency in each case. |
Советы анализируют предложения в отношении общественных мероприятий и организации учебной деятельности, а также информацию по каждому учреждению-исполнителю. |
This is particularly the case with GEF, which is often intrinsic to the delivery of country office energy and environment portfolios. |
Это особенно справедливо в отношении ГЭФ, что во многих случаях характерно для реализации портфелей энергетических и экологических проектов страновых отделений. |
The primary purpose of this independent body is to check, in each individual case, whether a person has been discriminated against. |
Первоочередной целью деятельности этого независимого органа является проверка каждого отдельного случая на предмет того, имело ли место проявление дискриминации в отношении соответствующего лица. |
A third case involving 1,600 complainants was currently before the judiciary and to date the courts had issued final verdicts concerning some 40 of the persons concerned. |
Третье дело, возбужденное 1600 пострадавшими, в настоящее время находится на рассмотрении в суде, и на настоящий момент суд вынес окончательный вердикт в отношении порядка 40 причастных к делу человек. |
As in the case involving violence against Christians, the authorities have taken necessary transparent legal process to ensure that those involved are brought to justice. |
Как в случае с насилием в отношении христиан, власти инициировали необходимый транспарентный правовой процесс, направленный на привлечение виновных к ответственности. |
In the practice thus far, the provisions of the Convention on Elimination of All Forms of Discrimination against Women have not been applied in case law. |
До настоящего времени положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в судебной практике не применялись. |
The Cell acts as central depository of relevant data in case of violence against women and assists the top policy-makers to develop holistic and effective countermeasures to control this menace. |
Группа выполняет функцию центрального хранилища соответствующих данных о случаях насилия в отношении женщин и помогает ведущим разработчикам политики вырабатывать целостные и эффективные контрмеры для ограничения этой угрозы. |
Of the total number of criminal cases, 27 case files regarding 43 police officers were completed and sent to the indictment in court. |
В общей сложности для передачи в суд было подготовлено 27 дел в отношении 43 работников полиции. |
A case should be declared closed only when all the Committee's observations and all the requested reparations had been given effect. |
Она считает, что дела можно объявлять закрытыми лишь после выполнения всех замечаний Комитета и всех рекомендаций в отношении возмещения причиненного вреда. |
For all five requests for protection, the Ethics Office found no evidence supporting a prima facie case. |
В отношении всех пяти запросов на предоставление защиты Бюро по вопросам этики не обнаружило достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела. |
This is the case of countries that do not rank among the highest in terms of undernourishment, such as India. |
Это верно в отношении стран, которые не занимают самые высокие места по показателям недоедания, как, например, Индия. |
Under the Criminal Code, implementation of the death penalty is deferred in the case of pregnant and nursing women until they have finished breastfeeding. |
В соответствии с Уголовным кодексом приведение в исполнение смертного приговора в отношении беременных и кормящих женщин откладывается до завершения периода грудного кормления. |
On 7 June a verdict was pronounced in the prominent war crimes case of the so-called "Llapi group". |
7 июня был вынесен приговору по громкому делу о военных преступлениях в отношении «группы Лапи». |
This paragraph considers the case where the vehicle manufacturer requests approval of the installation on a vehicle of a dual-fuel engine that is type-approved to the requirements of this annex. |
В настоящем пункте рассматривается ситуация, когда изготовитель транспортного средства испрашивает официальное утверждение в отношении установки на транспортном средстве двухтопливного двигателя официально утвержденного типа в соответствии с предписаниями настоящего приложения. |
Others extend general provisions on fraud or theft, or rely on offences covering constituent elements, such as illegal access, data interference and forgery in the case of identity offences. |
В других странах используются общие положения в отношении мошенничества или кражи либо за основу берутся преступления, отражающие составные элементы деяния, такие как незаконный доступ, вмешательство в данные и подлог в случае преступлений, связанных с использованием персональных данных. |
Any case in which an adjustment was notified would be suspended until the adjustment was assessed by the EMEP Steering Body. |
Рассмотрение любого дела, в отношении которого было подано уведомление о корректировке, будет приостанавливаться до завершения оценки корректива Руководящим органом ЕМЕП. |
Likewise, the Republic of Korea started investigating the graphite electrode case after reading about the United States' enforcement actions against this cartel. |
Аналогичным образом Республика Корея начала расследовать дело о графитовых электродах после того, как узнала о правоприменительной деятельности Соединенных Штатов в отношении этого картеля. |
In one case, it was recommended to the State party under review to address the mental element of the embezzlement offence. |
В одном случае государству-участнику, в отношении которого проводился обзор, было рекомендовано урегулировать субъективную сторону преступления, заключающегося в хищении. |
The Spanish party appeared to consider ineffective the agreement regarding third parties, in this case the bank issuing the independent guarantee. |
Испанская сторона полагала, что арбитражное соглашение не действует в отношении третьих сторон, в данном случае в отношении банка, выдавшего независимую гарантию. |
(e) Proposal by Uruguay on repetition of the results of the last self-sustainment verification report in case of internal redeployment; |
ё) предложение Уругвая в отношении повторения результатов последнего доклада по проверке самообеспечения в случае внутреннего перемещения; |
Valuable guidance was provided in that regard by the examples referred to in the commentary of categories of State official recognized in national and international case law on the subject. |
В этом отношении в комментарии представлены ценные руководящие принципы в форме примеров категорий должностных лиц государства, признаваемых в национальном и международном прецедентном праве по данному вопросу. |
There were no developments in the appeal court hearings concerning sentences handed down in October 2012 in the case of another intended attack against UNIFIL in 2008. |
На слушаниях в апелляционном суде в отношении приговоров, вынесенных в октябре 2012 года по делу о еще одном готовившемся в 2008 году нападении на ВСООНЛ, ничего нового не произошло. |
On 10 June, the Municipal Court in Sarajevo confirmed an indictment against the Federation President in relation to a separate case of illicit possession of a handgun. |
Муниципальный суд Сараево 10 июня подтвердил обвинительное заключение по отдельному делу в отношении президента Федерации, связанному с незаконным владением легким огнестрельным оружием. |
The lack of transparency concerning the use of such weapons, however, renders it extremely difficult to verify the extent to which this is the case. |
Вместе с тем отсутствие транспарентности в отношении использования этих вооружений крайне затрудняет проверку того, насколько это соответствует действительности. |
It was pointed out that that was clearly the case for brutal methods of execution, such as stoning and decapitation, which inflicted unbearable pain. |
Было отмечено, что это особенно актуально в отношении жестоких методов казни, таких как забивание камнями и обезглавливание, причиняющих невыносимые страдания. |