Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
Such measures could also be taken in the case of abandoned children, children at risk or children who were not subject to any parental authority. Такие меры могут также применяться в отношении покинутых и подвергающихся риску детей, а также детей, лишенных родительской опеки.
(b) In the case of Central and Eastern Europe and NIS, UNIDO organized conferences on technology foresight for Ukraine and the Russian Federation in September 2002 and March 2003 respectively. Ь) в отношении Центральной и Восточной Европы и ННГ ЮНИДО организовала, соответст-венно, в сентябре 2002 года и марте 2003 года конференции по технологическому прогнозированию для Украины и Российской Федерации.
Although prison management has been turned over to the Kosovo Correctional Service of the Ministry of Justice, the Penal Management Division retains an executive mandate over the prison in case of emergency, and therefore took control of the facility soon after the incident. Хотя управление тюрьмами было передано Косовской исправительной службе министерства юстиции, Отдел управления пенитенциарной системой сохраняет исполнительный мандат в отношении этой тюрьмы в экстренных случаях, а поэтому он вскоре после этого инцидента взял этот объект под свой контроль.
This assessment agrees with the view expressed by the majority of members, to the effect that unilateral acts should be considered primarily as physical rather than formal acts; in the latter case, the discussions would have revolved around declarations. Эта оценка совпадает с выражавшимися большинством членов Комиссии мнениями в отношении того, что односторонний акт должен рассматриваться главным образом как материальный акт, а не как формальный акт, поскольку в последнем случае работа велась бы вокруг заявления.
As to the second case, the licensor would need to know that it had mechanisms to gain priority over the licensee's lender and other creditors with respect to royalties payable under the licence. Что касается второго случая, то лицензиар должен знать о наличии у него механизмов получения приоритета перед лицом, кредитующим держателя лицензии, и другими кредиторами в отношении лицензионных платежей согласно данной лицензии.
The Special Committee stressed the need, in the case of upcoming operations or the expansion of existing operations, to invite prospective troop contributors to take part in consultations with the Security Council at the earliest possible stage to enable them to make an informed decision on participation. Специальный комитет подчеркивает необходимость - в случае предстоящих операций по поддержанию мира или при расширении существующих операций - как можно раньше приглашать страны, которые могут предоставить войска, для проведения консультаций, с тем чтобы они могли принять обоснованное решение в отношении участия.
While recognizing the possibility that all States, or a broad group of States, may be legally interested in the performance of an obligation, article 40 (2) conspicuously fails to recognize the case of a State or States "specially affected" by a breach. Наряду с признанием возможности того, что все государства или большая группа государств могут иметь юридический интерес в отношении исполнения того или иного обязательства, в статье 40(2) явно обойден молчанием вопрос о государстве или государствах «особо пострадавших» в результате нарушения.
The lack of a determination by the Security Council as to the existence of an act of aggression committed by the State concerned shall not impede the exercise of the Court's jurisdiction with respect to a case referred to it. Отсутствие определения Совета Безопасности факта совершения акта агрессии соответствующим государством не препятствует осуществлению Судом юрисдикции в отношении дела, переданного ему на рассмотрение.
Concerning the former and the suggestion that a comparison be made in terms of tariff policies, this would assume that countries had flexibility in that connection, which did not seem to be the case. В отношении первых и в свете предложения о проведении сопоставлений с точки зрения тарифной политики, это предполагает, что страны обладают гибкими возможностями в данной связи, что, однако, как представляется, не соответствует действительности.
Although this requirement echoes the principle affirmed in article 5, paragraph 1, on the subject of continuous nationality, it is not necessary in this case to prove continuity of predominant nationality between these two dates. Хотя это требование перекликается с утверждаемым в пункте 1 статьи 5 принципом в отношении непрерывного гражданства, в этом случае нет необходимости доказывать непрерывность преобладающего гражданства между обеими датами.
b) speed category symbol "Q" or below or "R" and above in case of "snow" tyres for approval with regard to adhesion on wet surfaces;" обозначение категории скорости не выше "Q" либо не ниже "R" в случае зимних шин для официального утверждения в отношении сцепления на мокрых поверхностях;".
The indications, following consultations in Rwanda, are that the death penalty, a major obstacle to the transfer of any case to Rwanda, will be abolished not just in relation to the cases of the ICTR, but across the board. После проведенных в Руанде консультаций появились признаки того, что смертная казнь, являвшаяся серьезным препятствием для передачи Руанде каких-либо дел, будет отменена не только в отношении дел, находящихся под юрисдикцией МУТР, но и во всех остальных случаях.
In some situations, the Committee might considered it important to provide more information if the case could have broader interest for instance by setting a precedent regarding the way the Committee interprets a specific provision or condition for admissibility. В других случаях Комитет может счесть важным включение более подробной информации по вопросу, который может представлять более широкий интерес, например в связи с созданием прецедента в отношении способов толкования Комитетом конкретного положения или условия о приемлемости.
The concept of incompatibility with the object and purpose of a treaty was first set forth by the ICJ in the Reservations case and has been increasingly accepted and applied in particular to reservations. Концепция несовместимости с объектом и целью договора была впервые изложена Международным Судом при рассмотрении дела об оговорках, и она все шире признается и применяется, в частности, в отношении оговорок.
In respect to an offence committed abroad by the accused to be tried in Vietnam, a provisional court of the last domicile of the accused shall have jurisdiction over the case. «В отношении преступлений, совершенных за границей обвиняемым, который привлекается к суду во Вьетнаме, юрисдикцию по этому делу имеет окружной суд последнего места проживания обвиняемого.
In such a case the views of the author of the communication with respect to the transmission should probably be requested before forwarding the communication to the Party concerned. В таком случае, видимо, следует запрашивать мнение автора сообщения в отношении его передачи заинтересованной Стороне до фактического направления ей этого сообщения.
As is the case for 'plans and programmes', the Convention does not offer much guidance on the scope of this provision as none of the relevant terms is defined in the Convention. Так же, как и в случае "планов и программ", Конвенция не дает какой-либо ориентации в отношении сферы охвата этого положения, поскольку ни один из соответствующих терминов в Конвенции не определяется.
Minimum safety standards are not respected in the case of the following worker categories: Construction workers, agricultural product processing industry workers, fishing industry workers, hospital workers and, in view of the lack of an employment relationship, self employed workers. К категориям трудящихся, в отношении которых минимальные установленные нормы безопасности не соблюдаются, относятся: строительные рабочие, сельскохозяйственные работники, работники на предприятиях обрабатывающей промышленности, рыбаки, персонал больниц, а также самостоятельно занятые трудящиеся в силу самого характера занятости, не предполагающего наличия трудовых отношений.
The Committee would like, in particular, information on the implementation of the measures prescribed in this regard by the Inter-American Court in the Hermanas Serrano Cruz v. El Salvador case of 1 March 2005. Комитет хотел бы, в частности, получить информацию о выполнении мер, предписанных в этом отношении Межамериканским судом в решении по делу Братья Серрано Крус против Сальвадора от 1 марта 2005 года.
The inter-agency audit working group is chaired by UNICEF, and contributed to the making of an agreement on audit requirements during the transition from individual agency offices to a joint office, requirements that were applied in the case of Cape Verde. Усилия межучрежденческой рабочей группы по ревизорской деятельности, в которой председательствует ЮНИСЕФ, способствовали согласованию требований в отношении ревизии на этапе перехода к созданию совместных представительств на основе представительств отдельных учреждений, которые были применены в Кабо-Верде.
This provision shall not apply in the case of an individual who, at the time when he receives the expatriation permit, already possesses a nationality other than that of the State by which the permit was issued to him. Это положение не применяется в отношении лица, которое к моменту получения разрешения на экспатриацию уже обладает гражданством иного государства, нежели того, которое выдало ему это разрешение .
With some unilateral acts the legal effects are obvious and clear, as is the case with statements guaranteeing legal protection to property of Latvia and Lithuania, recognition of other States or declarations of readiness to provide help to the United States. В отношении отдельных односторонних актов юридические последствия очевидны и ясны, как, например, в отношении заявлений, гарантирующих правовую защиту собственности Латвии и Литвы, признания других государств или деклараций о готовности предоставить помощь Соединенным Штатам Америки.
Paragraph (2) of the commentary explained that such statements had the effect of increasing the declarant's obligations beyond what was normally expected of the parties under the treaty, and did not affect its entry into force in their case. Пункт 2 комментария объясняет, что такие заявления влекут за собой расширение обязательств автора за пределы того, что обычно ожидается от сторон в соответствии с договором и не обусловливает его вступление в силу в отношении этих сторон.
In contrast, it was suggested that the Fisheries Jurisdiction case should not be mentioned in the commentary since the arrest by force of a Spanish vessel on the high seas could not be justified by the state of necessity. В отличие от этого было высказано предложение о том, что о деле о юрисдикции в отношении рыболовства не следует упоминать в комментарии, поскольку насильственный арест испанского судна в открытом море нельзя оправдать состоянием необходимости.
Now, in the case of MONUC, in Kisangani for example, we had a recent instance of MONUC providing transport to the humanitarians. Теперь, в отношении МООНДРК, например в Кисангани, у нас был случай, когда МООНДРК предоставила гуманитарным работникам транспорт.