The complainant also alleges that the public prosecutors in Serbia and Montenegro seldom institute criminal proceedings against police officers accused of misconduct and delay the dismissal of complaints, sometimes for years, thereby denying the injured party the right to prosecute his/her own case. |
Заявитель также утверждает, что государственные прокуроры в Сербии и Черногории редко возбуждают уголовные дела в отношении сотрудников полиции, обвиняемых в неправомерных действиях, и порой на годы затягивают вынесение решений об отклонении жалоб, лишая тем самым потерпевшую сторону права инициировать уголовное расследование по своему делу. |
This is, for example, the case for many returnees in Afghanistan, as the education, health care and job opportunities were often better in their country of asylum. |
Именно так, например, обстоит дело в отношении многих возвращенцев в Афганистане, поскольку зачастую в стране, предоставлявшей им убежище, существовали значительно более широкие возможности в плане образования, медицинского обслуживания и трудоустройства. |
In the case of Uzbekistan, I initially called for an international fact-finding mission into the causes and circumstances of the incidents that occurred in mid-May 2005 in Andijan. |
В случае Узбекистана я первоначально призвал к проведению международной миссии по установлению фактов в отношении причин и обстоятельств инцидентов, имевших место в середине мая 2005 года в Абиджане. |
The Committee was informed that the new system would pull all relevant cases automatically and that the case officer would make the determination as to similarity of functions. |
Комитет был информирован о том, что новая система будет обеспечивать автоматический поиск всех соответствующих кандидатов, а ответственный сотрудник будет делать заключение в отношении схожести функций. |
In the case of Belgium, particular attention was being devoted to existing investigation techniques and the potential of targeting of goods and financial assets through existing procedures for seizure and confiscation. |
В Бельгии основное внимание уделялось существующим следственным методам и возможности принятия конкретных мер в отношении имущества и финансовых активов в рамках существующих процедур наложения ареста и конфискации. |
In the specific case of child labour, the Labour Code now set the minimum age for admission to employment at 15 years, and the sanctions for non-compliance had been increased. |
В отношении детского труда следует отметить, что новый Трудовой кодекс устанавливает минимальный возраст приема на работу, который составляет 15 лет, и ужесточает санкции в случае невыполнения данного положения закона. |
In the case of Karelia, that meant that Karelian could not be used as the official language of the Karelian Republic, because it used the Latin alphabet. |
В отношении Карелии это означает, что карельский язык не может использоваться в качестве официального языка Республики, так как в нем используется латинский алфавит. |
The country's national health policies and plans had also become more gender-sensitive and, in the case of HIV/AIDS and other infectious diseases, had taken the special needs of women into consideration. |
Политика и планы страны в области здравоохранения также стали в большей мере учитывать гендерные факторы, а в отношении ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний были учтены особые потребности женщин. |
That practice was especially unfair in the case of her country, which had acceded to more United Nations conventions than some of the States pointing the finger of accusation. |
Эта практика является особенно несправедливой в отношении ее страны, которая присоединилась к большему числу конвенций Организации Объединенных Наций, чем некоторые из государств, выдвигающих обвинения в ее адрес. |
That was particularly true in the case of the Sudan, where the work of the Secretary-General's Special Representative had been essential in facilitating steps towards a lasting peace agreement. |
Это прежде всего верно в отношении Судана, где работа Специального представителя Генерального секретаря имела важнейшее значение для содействия мерам по достижению долгосрочного мирного соглашения. |
In the case of countries at or near the floor, any increases in assessment rates are high in percentage terms. |
В отношении стран, которые оплачивают взносы по минимальным или почти по минимальным ставкам, любые изменения в ставках взносов ведут к существенному изменению в их процентных показателях. |
According to the court's reasoning, in the case of Cuba, the illegitimate and unilateral rules regulating the hostile embargo policy take precedence over the international obligations of the United States. |
При этом за основание для принятого в отношении Кубы решения принимались незаконные и односторонние нормы, определяющие враждебную политику блокады, а не международные обязательства Соединенных Штатов. |
In light of these rules, the TMR has not made a legally sufficient case that it has a right to external self-determination or secession. |
В свете этих норм ПМР не привела достаточной юридической аргументации в отношении того, что она имеет право на внешнее самоопределение или отделение. |
She rejects the European Commission's reasoning in the X case that suspension of unemployment benefits cannot be taken as amounting to payments later suspended without having being offered such work. |
Она отвергает аргументацию Европейской комиссии по делу "Икс" в отношении того, что приостановление выплаты пособия по безработице не может рассматриваться как равноценное прекращению выплат в последующий период без предложения такой работы. |
On the information before it, the Committee considers that the author has failed to substantiate sufficiently that her husband and his brother's trial in the case suffered from such defects. |
На основании представленной ему информации Комитет считает, что автору не удалось в достаточной степени обосновать, что судебное разбирательство в отношении ее мужа и его брата отличалось подобными недостатками. |
We therefore applaud the Court's initiative in developing the so-called case matrix, which, among other services, provides on-line commentaries on how to define and prove the offences under the Rome Statute. |
Поэтому мы приветствуем инициативу Суда по разработке так называемой программы прохождения дел, которая наряду с другими услугами будет представлять замечания в режиме «онлайн» в отношении определения и доказательства преступлений согласно положениям Римского статута. |
The European Union reaffirmed its support for the Court in the fight against impunity, including in the case of crimes committed against children in situations of armed conflict. |
Европейский союз вновь подтверждает свою поддержку Суду в борьбе с безнаказанностью, включая преступления, совершенные в отношении детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом. |
In his report, he had analysed the Committee against Torture case of Agiza v. Sweden and concluded that diplomatic assurances were unreliable and ineffective in protecting against torture and ill-treatment. |
В своем докладе оратор проанализировал дело Агиза против Швеции, которое рассматривал Комитет против пыток, и пришел к выводу, что дипломатические заверения ненадежны и неэффективны в отношении защиты от пыток и дурного обращения. |
In the case of transboundary aquifers, detailed procedures for dealing with planned activities have not yet been developed and it seems to be the general preference to have simpler procedural requirements which could be provided only in one draft article. |
В случае трансграничных водоносных горизонтов подробные процедуры в отношении планируемой деятельности еще не разработаны, и общее предпочтение, по-видимому, отдается более простым процедурным требованиям, которые могли бы быть представлены в одном проекте статьи. |
In the case in question, the Secretary-General should have informed the President of the General Assembly and sought his views, prior to taking his decision to lift the Inspector's immunity. |
В случае, о котором идет речь, Генеральный секретарь должен был информировать Председателя Генеральной Ассамблеи и испросить его мнение, прежде чем принимать решение об отмене действия иммунитета в отношении упомянутого инспектора. |
In case No. 915/2000 (Ruzmetov v. Uzbekistan), the Committee considered the claim regarding the authors' deprivation of liberty by persons acting in an official capacity, without charges, and the subsequent failure of the State party to investigate these acts. |
В деле 915/2000 (Рузметовы против Узбекистана) Комитет рассмотрел жалобу автора в отношении лишения ее свободы лицами, находящимися при исполнении служебных обязанностей, без предъявления обвинений и без последующего расследования этих действий со стороны государства-участника. |
On the merits of this case, I join with my colleagues Ivan Shearer and Prafullachandra Natwarlal Bhagwati in concluding that there is no established violation of article 14 (3) (b), concerning the adequacy of preparation time for appointed legal counsel. |
Что касается существа дела, то я согласна с моими коллегами Иваном Ширером и Прафуллачандрой Натварлалом Бхагвати, считая, что не установлено нарушения положений подпункта Ь) пункта З статьи 14 в отношении достаточности времени для подготовки для защитника по назначению. |
On the uncontested facts of this case, I would dismiss the author's claim of "forced or compulsory labour" as inadmissible for lack of substantiation. |
Опираясь на бесспорные факты по данному делу, я бы отклонила жалобу автора в отношении "принудительного или обязательного труда" как неприемлемую ввиду ее необоснованности. |
That case was an isolated one, which had occurred in 1997, when different legislation for the protection of minors had been in force, and did not reflect normal practice or Government policy; on the contrary, such acts were punishable under the law. |
Это единичный случай, который имел место в 1997 году, когда действовали различные законы в отношении защиты несовершеннолетних, и он не отражает обычной практики или политики правительства; напротив, такие деяния являются наказуемыми в соответствии с законом. |
Such would be the case if, for instance, a State or an international organization renounced a previous reservation except vis-à-vis certain parties or categories of parties. |
Она может возникнуть, например, если государство или международная организация снимает свою высказанную ранее оговорку в отношении только некоторых сторон или определенных категорий сторон. |