Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
Mr. Thelin asked for clarification concerning the discretionary power the Prime Minister allegedly had to refer any case to the State Security Court, despite the regulations set out in the Code of Criminal Procedure. Г-н Телин хотел бы получить разъяснения в отношении дискреционных полномочий премьер-министра направить любое дело в Суд по делам государственной безопасности, несмотря на правила, установленные в Уголовно-процессуальном кодексе.
Is the subject of criminal proceedings, until the case is resolved. в отношении которого возбуждено уголовное дело - до разрешения дела по существу
There are grounds for the initiation of criminal proceedings against them, until the case is closed если есть основания для возбуждения в отношении него уголовного дела - до окончания производства по делу
He observed with regret that the report had devoted only three paragraphs to article 6 of the Convention and asked the delegation to cite instances of case law directly relating to acts of racial discrimination. Он с сожалением отмечает, что статье 6 Конвенции посвящено всего три параграфа, и просит делегацию привести примеры прямого применения норм прецедентного права в отношении фактов проявления расовой дискриминации.
Regarding discrimination against the Burakumin community, discrimination based on descent, which was what was involved in that case, was covered by the Convention. Он затрагивает дискриминацию в отношении буракуминов и говорит, что вопрос о дискриминации на основе происхождения, о чем идет речь в данном случае, относится к сфере Конвенции.
Regarding the website which was disseminating racist remarks about the Polish community in Iceland, the case had sparked much controversy nationwide and the site had been shut down as quickly as possible. Что касается Интернет-сайта, на котором распространялись расистские высказывания в отношении польской общины Исландии, то делегат Исландии говорит, что данное дело привело к широкой полемике на национальном уровне, и что сайт был закрыт в кратчайшие сроки.
Some incidents of political hate speech were prosecuted: for example, a case had been brought in June 2010 against a member of the Danish People's Party for statements of a degrading nature. Некоторые случаи политически мотивированных ксенофобских высказываний подвергаются преследованиям: например, в январе 2010 года было возбуждено расследование в отношении члена Датской народной партии за унижающие достоинство высказывания.
Nobody within or outside the judiciary, nor the Minister of Justice or the Federal Ministry of Justice is entitled to instruct judges on a certain case. Никто в рамках судебной системы или за ее пределами, будь то министр юстиции или Федеральное министерство юстиции, не имеет права давать указания судьям в отношении рассмотрения конкретных дел.
The amendments includes imposing stricter penalties on violators in order to regulate the recruitment and employment of expatriate manpower in the labour market so as to conform to legal provisions to prevent the occurrence of any case that may involve human trafficking or forced labour. В числе прочего предусматривается ввести более серьезные меры наказания в отношении нарушителей положений Закона, с тем чтобы регламентировать наем и занятость иностранной рабочей силы на рынке труда в соответствии с законодательными положениями во избежание ситуаций, связанных с торговлей людьми или принудительным трудом.
That had been the case with the Roma and Sinti communities, among which there had been particularly high unemployment and school dropout rates. Это было, например, сделано в отношении рома и синти, уровень безработицы и отсева из школы среди которых был особенно велик.
Price-adjusted rates of exchange (PAREs) should have been used for the conversion into United States dollars of data expressed in national currencies in the case of countries whose market exchange rate (MER) valuation index was much greater than the established threshold. В отношении стран, чей индекс оценки рыночных валютных курсов (РВК) намного превышает официальное значение, для пересчета данных, выраженных в национальных валютах, в доллары США следует использовать скорректированные по ценам валютные курсы (СЦВК).
In the case of refugees in camps, although the desirable language and curricula is noted as "ideally" that of origin, education providers should engage in broad consultation and act to ensure that the most appropriate curriculum is followed. Хотя в отношении беженцев, находящихся в лагерях, "идеальными" считаются язык и учебная программа страны происхождения, ответственные за образование должны проводить широкие консультации и обеспечивать применение наиболее подходящей программы.
Those four principles are not just a moral imperative; in the case of Honduras, they are a national imperative. Эти четыре принципа составляют не просто один из моральных императивов; в отношении Гондураса они составляют один из национальных императивов.
The meeting, which was held in Bangkok from 23 to 26 November 2009, endorsed a series of supplementary rules providing, inter alia, for greater use of alternatives to prison in the case of certain categories of female offenders. Это совещание, которое проходило в Бангкоке 2326 ноября 2009 года, одобрило серию дополнительных правил, предусматривающих, в частности, более широкое применение альтернатив тюремному заключению в отношении определенных категорий женщин-правонарушителей.
Indeed, the case brought against the President of the Sudan could be seen as the first of many in which some Western Powers would seek to violate the sovereignty of developing countries in the name of human rights. Действительно, дело, возбужденное в отношении президента Судана, может рассматриваться как первое из многих, в рамках которых ряд западных держав будет пытаться нарушить суверенитет развивающихся стран во имя прав человека.
Over the years, State obligations with respect to such activities as transboundary transport had evolved on the basis of the international instruments affirming that requirement, State practice and relevant case law. С течением времени на основе международных документов, подтверждающих это требование, практики государств и соответствующего прецедентного права были выработаны обязательства государств в отношении таких видов деятельности, как трансгра-ничная перевозка.
Yet in this case it seemed to express a consensus widely shared at the time by governments as to the rights of the parties, and thus deserving of implementation. Однако в данном случае она, как представляется, выражает широко распространенный консенсус, разделяемый в то время правительствами в отношении прав сторон, и, следовательно, заслуживает осуществления.
Article 12 of the Act states: The Minister or his representative may temporarily transfer sponsorship of a migrant worker where there is a legal case in progress between the sponsor and the migrant worker. В статье 12 Закона говорится: Министр или его представитель может временно передать спонсорство в отношении трудящегося-мигранта в том случае, если рассматривается судебное дело между спонсором и трудящимся-мигрантом.
The European Court's case law has proven increasingly sensitive to the seriousness of violence against women, the importance of due diligence standards when it comes to framing State responsibility and the challenges surrounding evidence. Прецедентное право Европейского суда все чаще характеризуется чуткостью в том, что касается тяжести насилия в отношении женщин, значимости принципа должной распорядительности, когда приходится определять ответственность государства, и проблем, связанных с доказательствами.
Judges, prosecutors, public defenders and lawyers must be adequately educated and informed on a regular and continuing basis on new developments in international human rights law, principles, standards and case law. Судьи, прокуроры, государственные защитники и адвокаты должны на регулярной и постоянной основе надлежащим образом обучаться и информироваться в отношении новых моментов, касающихся принципов, стандартов и прецедентов в международном праве прав человека.
Reporting on domestic slavery, the Council of Europe has highlighted the structurally similar case of women in arranged transnational marriages, also referred to as "mail-order brides". Сообщая о подневольном труде в домашнем хозяйстве, Совет Европы выделил структурно аналогичный случай в отношении женщин, вступающих в договорные транснациональные браки, которых также называют "невестами по почте".
The decision on whether or not to proceed to trial is governed by the same standards as in a similar case under domestic law. Принятие решения об открытии судебного разбирательства регулируется теми же нормами, которые применялись бы в отношении аналогичного дела в соответствии с внутренним законодательством.
While similar results were observed with regard to the number of persons prosecuted per prosecutor, in this case it is even more difficult to compare data across countries. Аналогичные результаты наблюдались и в отношении числа лиц, привлеченных к судебной ответственности, приходящихся на одного прокурора, однако в этом случае сравнивать данные по странам еще сложнее.
Prosecutors will also normally determine whether the victim's cooperation is required to make a case against the trafficker so as to avoid unnecessary stress for the victim. Кроме того, работники прокуратуры обычно решают вопрос о том, требуется ли сотрудничество со стороны потерпевшего для возбуждения уголовного дела в отношении правонарушителя, чтобы не подвергать потерпевшего излишней психологической нагрузке.
According to its methods of work, the two communications procedures are distinct, as in the former case the Working Group does not take a stance on the question as to whether or not the detention of the individual(s) concerned is arbitrary. В соответствии с ее методами работы эти две процедуры рассмотрения сообщения различны, так как в первом случае Рабочая группа не занимает какой-либо позиции в отношении вопроса о том, является ли задержание соответствующего лица (соответствующих лиц) произвольным.