In the case of an irregular marriage, the provisions of the preceding article shall apply to the period of waiting following consummation of the marriage. |
В случае иррегулярного брака положения предыдущей статьи применяются в отношении периода выжидания после вступления в супружеские отношения. |
The case cited by the Special Rapporteur on violence against women was reported in 1997, when there was no coordinated, efficient programme for addressing this issue. |
Что касается случая, упомянутого Специальным докладчиком, о насилии в отношении женщин, то такая практика была осуждена еще в 1997 году, когда не существовало комплексной и эффективной программы для решения таких проблем. |
In this case the Chancellor of Justice concluded that the person's complaint concerning his alleged discrimination on the basis of colour was unfounded. |
В данном случае канцлер юстиции пришел к выводу о безосновательности жалобы данного лица в отношении предполагаемой дискриминации по признаку цвета кожи. |
There is currently a case pending before the courts in which a Paramount Chief is being sued for using racially demeaning and defamatory words against a District Officer. |
В настоящее время в судах рассматривается дело, в котором один из верховных вождей выступает в роли ответчика за использование оскорбительных с расовой точки зрения и клеветнических слов в отношении сотрудника окружного органа власти. |
It is urgent to separate the application of disciplinary sanctions to judges from the act of judging or resolving a case on appeal. |
Следует незамедлительно отделить вопрос о применении дисциплинарных санкций в отношении судей от вопроса вынесения ими судебного приговора или принятия решения по делу в порядке обжалования. |
There appeared to be a view that his Government had been critical of NGOs; that was certainly not the case. |
По-видимому, сложилось мнение о том, что его правительство было критически настроено в отношении НПО; конечно же, это не так. |
It enhanced its working methods in regard to work between sessions on registration of new communications, and the review and preparation of draft recommendations by case rapporteurs. |
Она повысила эффективность своих методов работы в отношении проводимой между сессиями регистрации новых сообщений, а также обзоров и подготовки проектов рекомендаций докладчиками по конкретным делам. |
On 23 June 2005, the prosecution in this joint trial of four alleged government ministers closed its case after 57 witnesses had testified over 178 trial days. |
23 июня 2005 года обвинение в рамках этого объединенного процесса в отношении четырех предполагаемых министров правительства завершило изложение своих доводов после того, как показания дали 57 свидетелей в течение 178 дней судебного разбирательства. |
The obligation of the State towards such a private school is one of non-interference, as is the case with other civil rights or fundamental freedoms. |
Обязательство государства в отношении такой частной школы состоит в невмешательстве, что относится и к другим гражданским правам или основным свободам. |
Special procedures are in place to deliver and collect census forms in these locations, including in the case of the Northern Territory, the use of the police. |
Разработаны специальные процедуры доставки и сбора переписных листов в отношении таких мест, в том числе для Северной территории с привлечением сил полиции. |
As in the case of the Sudan, the Commission outlined priority concerns and actions that need to be taken for the restoration of respect for human rights. |
В отношении Судана Комиссия определила первоочередные задачи и меры, которые необходимо принять для восстановления уважения прав человека. |
In the case of passage through the territorial airspace of another State, international air law should be applied to the aerospace object. |
В отношении пролета аэрокосмического объекта через воздушное пространство над территорией другого государства должны применяться нормы международного воздушного права. |
In the case of chronically underfunded crises, CERF funds are only meant to temporarily mitigate the unevenness and slowness of the voluntary contribution system. |
В отношении хронически недофинансируемых кризисных ситуаций средства СЕРФ могут использоваться только для временного смягчения последствий нечеткого и неоперативного функционирования системы добровольных взносов. |
Countries may, however, depending on national circumstances and policies, prefer to relax the seeking work criterion in the case of persons temporarily laid-off. |
Однако страны, исходя из своих национальных обстоятельств и политики, могут смягчить требование к соблюдению критерия поиска работы в отношении временно уволенных лиц. |
Legal proceedings in the case of persons with diplomatic immunity may be taken only at their request or with their consent. |
В отношении лиц, обладающих правом дипломатической неприкосновенности, процессуальные действия производится лишь по их просьбе или с их согласия. |
In the case of the Sudan, however, it would be necessary to clarify the identity of the signatory to such an understanding. |
Однако в случае с Суданом необходимы будут пояснения в отношении личности сигнатария такого соглашения. |
This is especially the case in Africa, where it kills almost 1.2 million people a year, the vast majority of victims being young children. |
Это особенно верно в отношении Африки, где малярия ежегодно убивает почти 1,2 миллиона человек, подавляющее большинство которых - дети младшего возраста. |
In the case of known violators, had the Government considered taking some action with regard to their pension rights? |
Предусматривало ли правительство в случае с известными нарушителями принятие каких-либо мер в отношении их пенсионных прав? |
The punishment meted out in her case for disobeying the dress code should have been a warning or a reproach, but she was dismissed. |
В ее случае мерой наказания за нарушение правил в отношении формы одежды должно было быть предупреждение или порицание, однако ее уволили. |
The parties retain the right to submit arguments in respect of the substance of the case in further stages of the proceedings. |
Стороны сохраняют за собой право представлять аргументы в отношении существа дела на последующих этапах разбирательства. |
Here we note the Court's ruling in two cases and its adoption of precautionary measures in another case during the period under consideration. |
Здесь мы отмечаем принятые за отчетный период решения Суда по двум делам, а также меры предосторожности в отношении еще одного дела. |
(b) New solutions related to the examination of a case: |
Ь) новые решения в отношении порядка рассмотрения дел: |
In other cases, the prosecutor's office may institute proceedings against the author of the offence and refer the case to a court for adjudication. |
В других случаях прокуратура может возбуждать процессуальные действия в отношении лица, совершившего правонарушение, и передавать дело в суд для вынесения приговора. |
The Board also examines the case files of persons who have been sentenced to death but have not lodged a petition for pardon. |
Предметом рассмотрения Комиссии являются также материалы в отношении лиц, осужденных на смертную казнь и не подавших ходатайств о помиловании. |
Such things may be confiscated in the case of an unintentional misdemeanour or a contravention if the law contains a clear provision in that regard. |
Подобное имущество может быть конфисковано в случае непредумышленного судебно наказуемого проступка или правонарушения, если закон содержит четкое положение в этом отношении. |