Becoming an attractive destination for capital is particularly difficult in the case of energy infrastructure projects, because of comparably high risks and the long time needed for return on investment. |
Стать привлекательным объектом для инвестирования капитала особенно сложно в отношении инфраструктурных проектов в области энергетики ввиду относительно высоких рисков и продолжительности сроков получения прибыли от капиталовложений. |
That said, progress has been made towards achieving many of the remaining targets, especially in the case of indicators where responsibility lies primarily with developing countries. |
В то же время в деле достижения многих из оставшихся целей удалось добиться определенных успехов, особенно в отношении тех показателей, ответственность за которые несут в первую очередь развивающиеся страны. |
Procedural irregularities in the case brought against the author |
Процессуальные нарушения при разбирательстве дела, возбужденного в отношении автора |
He also maintains his claims under article 14, paragraph 5, since the Supreme Court has failed to eradicate the subsisting contradictions in his case. |
Кроме того он вновь подтверждает свои заявления в отношении пункта 5 статьи 14, поскольку Верховный суд не сумел устранить существующие в его деле противоречия. |
This is so in the case of the composition of the Unit and the follow-up to its recommendations, where progress has been recorded but stronger commitment is needed. |
Речь идет о таких вопросах, как состав Группы и контроль за выполнением ее рекомендаций, в отношении которых был достигнут определенный прогресс, но при этом отмечается необходимость повышения степени приверженности. |
The United Nations Human Rights Committee is gravely concerned that Belarus has executed a person whose case was under consideration by the Committee. |
Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций серьезно обеспокоен тем, что Беларусь привела в исполнение смертный приговор в отношении лица, дело которого находилось на рассмотрении Комитета. |
The judges are especially concerned about the observations made on the complaints mechanism for judges and the reference to a case of alleged impropriety by a sitting judge. |
Судьи выразили особую озабоченность по поводу замечаний в отношении механизмов рассмотрения жалоб на судей и упоминания якобы имевшего место случая ненадлежащего поведения заседающего судьи. |
In the specific case of the legal profession, guidelines with regard to the cost of private legal services could also be considered. |
Что касается конкретных вопросов юридической практики, то можно было бы также рассмотреть вопрос о разработке руководящих принципов в отношении стоимости частных юридических услуг. |
The Chambers have also started their second case, against the four most senior surviving members of the Khmer Rouge regime. |
Чрезвычайные палаты приступили также к своему второму делу в отношении четырех самых высокопоставленных ныне живущих представителей режима «красных кхмеров». |
The Working Group supported the eventual development of guidance to codify practical experience and the collection of case studies to support the application of the Convention to nuclear energy-related activities. |
Рабочая группа поддержала возможную разработку руководства для кодификации практического опыта и процесс сбора тематических исследований для поддержки применения Конвенции в отношении деятельности, связанной с ядерной энергией. |
Moreover, the Ombudsman has discretion whether or not to bring a case to court despite the request of a member of the public, including an NGO. |
Кроме того, Омбудсмен может сам принимать решение в отношении подачи судебного иска независимо от просьбы представителя общественности, включая НПО. |
(a) Special case 1-1: Introduction of new requirements for installation on vehicles of components/systems/parts |
а) Особый случай 1-1: Введение новых требований в отношении установки компонентов/систем/частей на транспортных средствах |
With regard to the case referred in 2010-2011, subsequent to its independent assessment of the OIOS investigation report and supporting materials, the Ethics Office determined that retaliation had not been established. |
В отношении дела, переданного в 2010 - 2011 годах, Бюро по вопросам этики провело независимый анализ полученного от УСВН отчета по результатам расследования и других материалов дела и на основании этого анализа пришло к заключению о том, что в данном случае факт преследования установлен не был. |
The Special Rapporteur stresses again that the companies discussed herein are illustrative examples; however, some conclusions can be drawn about the case studies. |
Специальный докладчик вновь подчеркивает, что рассмотренные в докладе компании представляют собой показательные примеры; однако в отношении этих конкретных примеров могут быть сделаны некоторые выводы. |
In relation to the importance of upholding international fair trial standards, international case law is currently being developed in respect of the particular circumstances of naval operations. |
Учитывая важность соблюдения международных стандартов в отношении справедливого судебного разбирательства, в настоящее время ведется выработка международного прецедентного права применительно к особым условиям военно-морских операций. |
Yet paradoxically, in paragraph 5, the report does appear to endorse media accusations regarding the involvement of Syrian officials in the case of the former Lebanese minister Michel Samaha. |
Тем не менее, как это ни парадоксально, в пункте 5 доклада, как представляется, все-таки поддерживаются обвинения средств массовой информации в отношении причастности сирийских должностных лиц к делу бывшего ливанского министра Мишеля Самахи. |
Such equality may be in addition to the State having made the case for legitimate different treatment through quotas of seats or their representation at particular levels of Government. |
Такое равенство может обеспечиваться наряду с убедительно обоснованным государством законном особом отношении с применением квот мест или их представительства на конкретных уровнях правительства. |
While the task had been relatively simply in the case of violence against women, it had proved particularly difficult in the case of non-discrimination, if only because the list of prohibited forms of discrimination in the different international instruments was not exhaustive. |
Если в связи с вопросом о насилии в отношении женщин задача была сравнительно простой, то в случае с недискриминацией она оказалась чрезвычайно сложна - хотя бы потому, что перечень запрещенных признаков дискриминации, предусмотренный в различных международных договорах, не является исчерпывающим. |
While the public presentation of the case, without disclosing its details, may not justify the presumption of the arbitrator's partiality, the way the case was described could raise doubts with an objective party about the arbitrator's impartiality. |
Хотя публичное раскрытие информации о деле без разглашения его подробностей может и не служить основанием для предположения о пристрастности арбитра, но то, как это дело описано, может вызвать у непредубеждённого лица сомнения в отношении беспристрастности арбитра. |
The inmate who does not receive an answer regarding his complaint has a right to bring his case before the director of the Administration who is obliged to, upon completing the second instance procedure, reach a decision on the case within 15 days. |
Заключенный, не получивший ответа на свою жалобу, имеет право обратиться к директору Агентства, который, рассмотрев ее во второй инстанции, обязан в 15-дневный срок принять свое решение в отношении этой жалобы. |
Consequently, in the current case, there was no specific bilateral agreement regulating the law of transboundary aquifers between the States. |
Вследствие этого в отношении их не было заключено конкретного двустороннего межгосударственного соглашения, регулирующего вопросы права трансграничных водоносных горизонтов. |
Mongolia would have preferred to have a legally binding assurance from the five nuclear-weapon States, as is the case with other nuclear-weapon-free zones. |
Монголия предпочла бы получить от пяти государств, обладающих ядерным оружием, юридически обязательные гарантии, аналогичные тем, которые применяются в отношении других зон, свободных от ядерного оружия. |
Following interviews, the final decision on recruitment had been taken by the Secretary-General of the United Nations in the case of the post of the Executive Secretary. |
После собеседований окончательное решение о приеме на работу в отношении должности Исполнительного секретаря было принято Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
It had already demonstrated its effectiveness in addressing human rights-related issues both in the global context and in the case of individual countries. |
Этот механизм уже подтвердил свою эффективность в решении вопросов, связанных с правами человека, как в глобальном контексте, так и в отношении отдельно взятых стран. |
In the case of Morocco, the request was put forward regarding four claims associated with the only English-language school available in Rabat. |
В случае с Марокко поступила просьба в отношении четырех требований, связанных с единственной в Рабате школой с преподаванием на английском языке. |