Member States must also support the Council by, inter alia, cooperating with its fact-finding missions, especially in the case of peoples living under foreign occupation, and implementing its recommendations. |
Государства-члены должны также поддерживать Совет, в частности сотрудничая с его миссиями по установлению фактов, особенно в отношении народов, живущих в условиях иностранной оккупации, и выполняя его рекомендации. |
In the case of the former, attention is drawn to article 16 of the Act of 5 May 2006, in particular, to paragraph 4. |
В отношении первых делается ссылка на статью 16 Закона от 5 мая 2006 года и конкретно на ее пункт 4. |
Transparency provisions and reporting requirements should be drafted with due consideration for such concerns as the need to protect national security, personal privacy (in the case of transfers to individuals) and corporate confidentiality. |
Положения о транспарентности и требования в отношении отчетности должны быть сформулированы так, чтобы в них должным образом были учтены такие моменты, как необходимость обеспечивать национальную безопасность, неприкосновенность личной жизни (в случае осуществления поставок частному лицу) и конфиденциальность корпоративной информации. |
Any other form of exception limiting open trials to a particular category of persons, such as in the case of the Democratic People's Republic of Korea, where officials and party cadres are tried in closed courts, is unacceptable. |
Любая другая форма исключений, ограничивающая открытое судебное разбирательство в отношении какой-либо категории лиц, как обстоит дело в Корейской Народно-Демократической Республике, где должностных лиц и партийные работников судят за закрытыми дверями, неприемлема. |
UNASUR member States recognized it was a special and particular case and, as a sovereignty dispute, urged the Governments of Argentina and the United Kingdom to resume bilateral negotiations. |
Государства - члены УНАСУР считают его особым и частным случаем и, поскольку он является спором в отношении суверенитета, настоятельно призывают правительства Аргентины и Соединенного Королевства возобновить двусторонние переговоры. |
It was essential that any discounts should be based on objective and comparable criteria, which was currently not the case for those countries in level C. A fresh analysis could prove beneficial in ensuring that the scale better reflected the principle of capacity to pay. |
Важно, чтобы любые скидки основывались на объективных и сопоставимых критериях, а это в настоящее время не соблюдается в отношении стран уровня С. Проведение дополнительного анализа может оказаться полезным для обеспечения того, чтобы шкала лучше отражала принцип платежеспособности. |
While the Special Rapporteur had mistakenly said that legal restrictions on abortion constituted a violation of the right to health, the very opposite was in fact the case. |
Хотя Специальный докладчик по ошибке сказал, что правовые ограничения в отношении аборта являются нарушением права на охрану здоровья, в действительности дело обстоит прямо наоборот. |
Although the Security Council has made clear in its resolutions that the imposition of sanctions does not require standards of criminal evidence, some case will almost always exist against the persons concerned. |
Хотя Совет Безопасности в своих резолюциях ясно дал понять, что введение санкций не требует применения стандартов представления доказательств по уголовному делу, можно утверждать, что определенные материалы в отношении затрагиваемых лиц имеются практически всегда. |
That provision was a reflection of international practice since the Second World War regarding the continuity of treaties, as opposed to the traditional concept that a treaty was automatically terminated or suspended in case of an armed conflict. |
Это положение отражает международную практику в отношении непрерывности действия договоров, сложившуюся со времен Второй мировой войны, которая идет вразрез с традиционным пониманием, что действие договора автоматически прекращается или приостанавливается в случае вооруженного конфликта. |
The most recent case of lack of transparency in that regard had been the negotiation of the draft resolution on terrorism, which had not been conducted in the proper manner. |
Самым недавним примером отсутствия прозрачности в этом отношении стали переговоры по проекту резолюции о терроризме, проведение которых было организовано должным образом. |
The same problem arises for treaties which, while setting out material obligations for the States parties, establish oversight and implementing organs, particularly in the case of commodities conventions. |
Та же проблема возникает в отношении договоров, которые, устанавливая материальные обязательства для государств-участников, создают наблюдательные и исполнительные органы, как это имеет место, в частности, с конвенциями по сырьевым товарам. |
In such a case, suppliers would be treated in the same way as secured creditors and a non-unitary approach might not be necessary. |
В таком случае в отношении поставщиков будет действовать тот же режим, что и в отношении обеспеченных кредиторов, и тогда не будет необходимости в применении неунитарного подхода. |
The European Union cannot accept that unilateral measures imposed by the United States on specific countries limit the Union's economic and commercial relations with third countries, in this case Cuba. |
Европейский союз не может согласиться с тем, что односторонние меры, введенные Соединенными Штатами Америки в отношении конкретных стран, ограничивают экономические и торговые отношения Союза с третьими странами и в данном случае с Кубой. |
Mr. Bagchi (India) asked whether the threat of currency mismatches applied mainly to external debt or whether, except in the case of full capital account convertibility, such risks also applied to domestic debt. |
Г-н Багчи (Индия) задает вопрос, распространяется ли угроза валютного несоответствия главным образом на внешнюю задолженность или же такие риски существуют и в отношении внутреннего долга, за исключением случаев полной конвертируемости средств на счетах основного капитала. |
Reporting in a more detailed manner and fulfilling optional reporting requirements, France noted that in 2005, 84 defendants had been convicted of misappropriation of public property, while the United States provided detailed examples of case law. |
В рамках выполнения факультативных требований представления информации и давая более подробный ответ, Франция отметила, что в 2005 году обвинительные приговоры по фактам неправомерного присвоения публичного имущества были вынесены в отношении 84 лиц, а Соединенные Штаты привели подробную информацию по ряду рассмотренных судами дел. |
In the case of a misdemeanour, they shall always be liable to the maximum penalty prescribed for the offence. |
Если речь идет о служебном проступке, то им всегда выносится максимальное наказание, применяемое в отношении этой категории правонарушений; |
Accordingly, in such a case, a prosecution can be brought in New Zealand against such a person if it is decided that the alleged offender should not be extradited. |
Соответственно, в таких случаях процедуры судебного преследования могут возбуждаться в Новой Зеландии в отношении такого лица, если принимается решение о том, что предполагаемый преступник не подлежит экстрадиции. |
5.2 The petitioner acknowledges that no appeal was filed against the decision of 18 October 2005 of the Copenhagen Police to discontinue the investigation of the case in relation to the book. |
5.2 Заявитель признает тот факт, что решение копенгагенской полиции от 18 октября 2005 года о прекращении расследования дела в отношении книги не было обжаловано. |
The report reviews, inter alia, developments in case management and prevention, and prospects for the elimination of malaria, including issues related to research and development and resource mobilization. |
В докладе, помимо прочего, освещаются последние события в области лечения и профилактики, а также перспективы в отношении полной ликвидации малярии, включая вопросы, касающиеся научно-исследовательских и экспериментальных работ и мобилизации ресурсов. |
In the case of civilian personnel, the incumbent will liaise with the Office of Human Resources Management and/or the United Nations Volunteers programme on disciplinary action to be taken. |
В отношении дисциплинарных мер, которые должны применяться к гражданскому персоналу, эти сотрудники будут поддерживать контакты с Управлением людских ресурсов и/или программой Добровольцев Организации Объединенных Наций. |
In the case of suicides prompted by abuse of authority, she asked for further details of the 73 such cases in 2006. |
В отношении случаев самоубийств, вызванных злоупотреблением властью, она просит сообщить подробности 73 таких случаев, имевших место в 2006 году. |
Finally, the report of the World Health Organization (WHO) (see A/62/321) reviews developments in case management and prevention and prospects for the elimination of malaria. |
Наконец, в докладе Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) освещаются последние события в области лечения и профилактики, а также перспективы в отношении полной ликвидации малярии (см. А/62/321). |
However, the Committee also notes the author's statement that this complaint is a disciplinary measure directed against those justices and not an appeal which would allow his case to be reviewed. |
Однако Комитет также отмечает заявление автора о том, что эта жалоба является дисциплинарной мерой в отношении этих судей, а не апелляцией, которая позволила бы пересмотреть его дело. |
Indeed, it is not truly called into question by the applicant, whose criticisms relate essentially to the allegedly arbitrary and unfair nature of the decision on his case taken by the Constitutional Council. |
Заявитель, между тем, и не выдвигал фактически претензий в отношении этой меры, подвергнув в основном критике якобы произвольный и несправедливый характер решения, принятого по его делу Конституционным советом . |
6.3 On the exhaustion of domestic remedies, the State party reiterates that although the author brought his cases to the Constitutional Court, they were rejected as inadmissible, and that it had therefore not dealt with the merits of the case. |
6.3 В отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты государство-участник вновь отмечает, что, хотя автор и подавал свои иски в Конституционный суд, они были отклонены как неприемлемые и по этой причине он не рассматривал существа дела. |