The legislation analysed also contain specific provisions on the obligation of PSC personnel with regard to the weapons in their possession in the case of temporary suspension or cessation of activities. |
Проанализированное законодательство также содержит конкретные положения об обязательстве сотрудников ЧОК в отношении находящегося у них оружия в случае приостановления или прекращения деятельности. |
One delegation expressed the opinion that a case could be made for using programme support cost funds for some field office expenses. |
Одна из делегаций выразила мнение о том, что в этом отношении можно было бы использовать средства на вспомогательное обслуживание программ для покрытия части расходов отделений на местах. |
In the case of railways, cross-border movements are hampered by institutional differences in operating rules, tariff structures and licensing requirements for train drivers and crew. |
Что касается железных дорог, то трансграничные перевозки затрудняются в результате наличия институциональных различий в правилах эксплуатации, в структуре тарифов и требованиях к лицензиям, действующим в отношении машинистов и других членов поездных бригад. |
That might be the case if legislation provided for the deprivation of nationality of persons who took part as fighters in foreign armed conflicts. |
Так может произойти, если законодательство предусматривает лишение гражданства в отношении лиц, принимающих участие в иностранных вооруженных конфликтах в качестве участников боевых действий. |
The Panel is continuing to investigate the context in which this shipment was prepared and the individuals and groups involved in this case. |
В настоящее время Группа продолжает расследование в отношении обстоятельств организации этой поставки и лиц и групп, причастных к ней. |
In the case of widows, CHRAJ has intervened in cases where widows have been abused to protect them. |
Что касается обрядов в отношении овдовевших женщин, то КПЧАЮ вмешивается в тех случаях, когда пострадавшие женщины обращаются с просьбой о защите. |
Finally, to cover the case of children with disabilities, Decree 2009-1147 of 1 September 2009 establishing a national policy of inclusive education has been adopted. |
Наконец, в отношении детей с ограниченными возможностями 1 сентября 2009 года был принят Декрет 2009-1147 о национальной политике в области инклюзивного образования. |
Such interference is stronger in the case of women, who are often forced to abandon a career in favour of duties within the parental family. |
Такое вмешательство более ярко прослеживается в отношении женщин, которых часто заставляют оставить работу для того, чтобы заботиться о семье. |
Therefore there were no grounds under article 49 of the Russian Code of Criminal Procedure to review his case. |
В связи с этим оснований для пересмотра судебных решений в отношении него в порядке, установленном статьей 49 Уголовно-процессуального кодекса, не имелось. |
In the case of any person who regularly engages in abortions; |
в отношении любого лица, которое регулярно занимается абортами; |
In case of paragraph 31 of the concluding comments, it is stated that Right of Children to Free and Compulsory Education Act, 2009 has been enacted. |
В отношении пункта 31 заключительных замечаний указывается, что был принят Закон 2009 года о праве детей на бесплатное и обязательное образование. |
In case of paragraph 45 of the concluding comments, it is stated that Government have enacted the Unorganised Workers' Social Security Act, 2008. |
В отношении пункта 45 заключительных замечаний указывается, что правительство приняло Закон 2008 года о социальном обеспечении работников неорганизованного сектора. |
Currently judicial proceedings are pending regarding the other 4 persons' case; |
В настоящее время слушание дела в отношении других 4 человек отложено; |
In October, the Supreme Court of Belarus annulled the sentence of Aliaksandr Hrunou, ruling the case should be reinvestigated. |
В октябре Верховный суд Беларуси отменил приговор в отношении Александра Грунова, постановив, что его дело должно быть отправлено на повторное расследование. |
In the latter case, she argued that follow-up issues should be identifiable by their wording but that they should not be assigned a separate section. |
В отношении такого включения она полагает, что вопросы по последующим мерам должны выделяться своей формулировкой и что их не следует объединять в отдельный раздел. |
In this case, the follow-up questions that have not been replied to by the State party will be automatically included in the list of issues. |
В этом случае в перечень вопросов будут автоматически включаться вопросы в отношении последующей деятельности, которые не получили ответа со стороны государства-участника. |
The author makes reference to an alleged failure by the Government to act on the recommendation of the National Human Rights Commission in the case of Mr. Sedhai. |
Автор ссылается на предполагаемое невыполнение правительством рекомендации Национальной комиссии по правам человека в отношении дела г-на Седхая. |
Treaties were acceded to without reservations provided they were in line with the Constitution, as was the case of the Covenant. |
Присоединение к договорам осуществляется без каких-либо оговорок, при условии что они не противоречат Конституции, что имеет место в отношении Пакта. |
Where a case of violence against a woman is confirmed, the initial inquiry file is immediately passed on to the pre-trial investigation units of internal affairs agencies. |
При подтверждении фактов насилия в отношении женщин, материалы доследственной проверки незамедлительно передаются в следственные подразделения органов внутренних дел. |
Although the decision applies only to this particular case, the position marks a trend in judicial policy which contravenes commitments made by the State towards the international community. |
Хотя указанное судебное решение действует лишь в отношении конкретного дела, сформулированная в нем позиция задает направление правовой политики, которое не согласуется с обязательствами, принятыми государством перед международным сообществом. |
The following information about the case concerning the two men was provided: |
В отношении дела, касающегося этих двух лиц, была предоставлена следующая информация. |
The Committee may, on its own initiative, in case of reliable information on the existence of grave and systematic violations against children in a State party, initiate an inquiry. |
При наличии достоверной информации о существовании грубых и систематических нарушений в отношении детей в государстве-участнике Комитет может по собственной инициативе начать расследование. |
The military justice system no longer heard cases of human rights violations alleged to have been committed by military personnel against civilians; every such case was transferred to the civilian justice system. |
Система военной юстиции более не рассматривает случаев нарушения прав человека, предположительно совершенных военнослужащими в отношении гражданских лиц; каждый такой случай передается на рассмотрение системы гражданского правосудия. |
Overall, more has been achieved than projected, except in the case of health stations, for which additional efforts are needed. |
В целом достигнутые результаты превысили запланированные показатели, за исключением медицинских пунктов, в отношении которых должны быть приложены дополнительные усилия. |
Police records, NGO case reports, as well as media coverage reveal extremely high rates of violence within the Swazi society particularly amongst women and children. |
Отчеты полиции, доклады НПО, а также сообщения средств массовой информации свидетельствуют о крайне высоком уровне насилия в обществе свази, особенно в отношении женщин и детей. |