8.5 Irrespective of the absolute statute of limitations for criminal prosecution in the present case, the State party denies that it violated article 14 of the Convention, because the complainant had numerous opportunities to obtain fair compensation for the damages sustained by initiating a civil action. |
8.5 Независимо от истечения срока абсолютной давности в отношении уголовного преследования по данному делу государство-участник отрицает, что оно нарушило статью 14 Конвенции, поскольку заявитель имел много возможностей для получения справедливой компенсации за нанесенный ему ущерб путем подачи гражданского искаz. |
The Working Group may wish to consider whether this should be made clear by a wording along the lines of "unable to present its case with respect to the interim measure". |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли сделать пояснение в виде следующей формулировки: "не смогла представить свое дело в отношении обеспечительной меры". |
On 5 May, he was informed that a criminal case had been opened against him for having resisted and lightly injured police officers, and was given access to his lawyer for the first time since his arrest. |
5 мая ему сообщили, что в отношении него возбуждено уголовное дело в связи с причинением легких телесных повреждений и оказанием сопротивления сотрудникам полиции, и впервые с момента ареста ему была предоставлена возможность встретиться с адвокатом. |
Based on a recent indictment in a weapons offence case, it appears that Liberia relies solely on an old provision in the Penal Law with respect to possession of a "physical object" having "lethal uses". |
С учетом недавнего осуждения по делу, связанному с оружием, Либерия, насколько можно судить, полагается сугубо на старое положение уголовного закона в отношении владения «физическим объектом», которым «можно причинить смерть». |
Such Government frequently has a larger interest in maintaining the principles of international law than in recovering damage for one of its citizens in a particular case, and manifestly such citizen cannot by contract tie in this respect the hands of his Government. |
Такое правительство часто больше заинтересовано в подтверждении принципов международного права, чем в получении возмещения за ущерб для одного из своих граждан в конкретном деле, и совершенно определенно такой гражданин не может посредством договора связывать в этом отношении руки своего правительства. |
Confusion might thus arise as to which version of the Model Law applied in a particular case, even if the law of the forum governed the Law's effect. |
В этой связи может возникнуть путаница в отношении того, какой вариант Типового закона является применимым в конкретном случае, даже если закон суда регламентирует действие Закона. |
That is why we believe that in the case of Guinea-Bissau, as with other conflicts since the end of the cold war, it is not possible to draw a clear-cut and definitive dividing line between peacekeeping and peace-building activities. |
Именно поэтому мы считаем, что в случае Гвинеи-Бисау, как и в отношении других конфликтов, произошедших со времени окончания «холодной войны», невозможно провести четкую и определенную разделительную линию между деятельностью по поддержанию мира и миростроительству. |
In the case of a challenge to legislation, these bodies will be able to make a declaration of inconsistency requiring a government response in 120 days, while mandatory orders can issue with respect to policies and practices. |
В случае оспаривания положений законодательства эти органы будут иметь возможность делать заявления о несоответствии, требующие представления правительством ответа в течение 120 дней, а в отношении политики и практики могут издаваться обязывающие судебные приказы. |
4.4 In the alternative, the State party requests that the case be declared inadmissible because, since Portugal is no longer responsible for Macao, there is no legitimate international procedure. |
4.4 Вместе с тем государство-участник просит объявить данное дело неприемлемым, поскольку в силу того, что Португалия не несет более какой-либо ответственности в отношении Макао, любая законная международная процедура в данном случае не действует. |
Key measures in this regard would include providing effective safeguards against discrimination and abuse, redress in case of the latter and support for the participation of migrant women in trade unions and community affairs. |
Ключевые меры в этом отношении могли бы включать предоставление эффективных гарантий против дискриминации и злоупотреблений, средств правовой защиты, если такие явления все же имеют место, и поддержку участия мигрантов-женщин в деятельности профсоюзов и в решении общинных вопросов. |
In the case of Tanzania, it had been decided that the core component under phase II would be capacity-building for agricultural small and medium enterprises, with the focus on post-harvest activities. |
В отношении Танзании было принято решение, что на втором этапе основным компонентом будет создание потенциала для малых и средних сель-скохозяйственных предприятий с упором на пере-работку сельхозпродукции. |
That is also the case with the fratricidal conflict between Eritrea and Ethiopia, which has been stabilized thanks to the decision of the Boundary Commission, accepted by both parties, to definitively determine the border. |
Прогресс был достигнут и в отношении урегулирования братоубийственного конфликта между Эритреей и Эфиопией, который стабилизировался благодаря принятому Комиссией по вопросу о границах и поддержанному обеими сторонами решению об окончательной демаркации границы. |
"3.1.2. In the case of a front position lamp indication that it is intended to emit white light." |
"3.1.2 в отношении подфарников что они предназначены для излучения белого света". |
Exceptions are allowed in the case of children who complete the age of 14, with certain prerequisites; |
Исключения при соблюдении ряда условий возможны в отношении детей, которым исполнилось 14 лет; |
In the case of those at a later stage of their careers wishing to join or rejoin the sector, measures will be introduced to ensure that companies take more account of candidates' professional experience. |
В отношении интеграции или реинтеграции в эту сферу на более поздних этапах будут приняты меры по укреплению механизма признания действительным профессионального опыта. |
Lastly, the Commission had shown excessive caution in the case of article 19 by proposing an impartial fact-finding commission as the only mechanism in cases where the parties could not agree. |
И наконец, в отношении статьи 19 об урегулировании споров Мексика отмечает излишнюю осторожность Комиссии, предлагающей в качестве единственного механизма при отсутствии согласия между сторонами беспристрастную комиссию по установлению фактов. |
Although he took an interest in this particular project, as in the case in many other projects, ODCCP staff had considerable influence on its implementation. |
И хотя его интересовал этот конкретный проект, как это имело место и в отношении многих других проектов, сотрудники УКНПП оказали значительное воздействие на его осуществление. |
A signed project document was a legally binding commitment to have UNOPS operate as the executing agency, with an understanding that some clients, as is the case with UNDP, raised their funds on an annual basis through voluntary contributions. |
Подписанный проектный документ представляет собой имеющее юридическую силу обязательство в отношении использования услуг ЮНОПС как учреждения-исполнителя, при том понимании, что некоторые клиенты, как, например, ПРООН, обеспечивают мобилизацию необходимых им средств на ежегодной основе с помощью добровольных взносов. |
Within the context of a matter relating to another MEA, it is of course the case that the Aarhus Convention may impose additional requirements on its Parties as compared to non-Parties. |
В контексте вопроса, относящегося к другому МПОС, примечательным, конечно, является тот случай, когда в соответствии с положениями Орхусской конвенции в отношении ее Сторон в отличие от несторон могут выдвигаться дополнительные требования. |
In case No. 18 it had stated that the applicability of article 4 of the 1930 Hague Convention to the claims of dual nationals was debatable because, under its own terms, it applied only to diplomatic protection by a State. |
В отношении дела Nº 18 Трибунал заявил, что применимость статьи 4 Гаагской конвенции 1930 года к претензиям граждан, имеющим двойное гражданство, является спорной, поскольку в силу своих же положений она применяется лишь к дипломатической защите, осуществляемой государством. |
If this is the case, please provide the data available and explain the methodologies applied, possible overlaps between waste categories, etc., in the Supplementary Information Sheet. |
В таком случае просьба представить имеющиеся данные и дать пояснения в отношении применяемых методологий, возможного наложения данных о категориях отходов и т.п. в дополнительном информационном приложении. |
The form can reduce confusion about the information to be supplied to meet the statutory criteria and can guide reporting facilities to determine whether they have a sufficiently strong case to make a confidentiality claim. |
Использование такой формы позволяет прояснить ситуацию в отношении информации, которую необходимо представить для выполнения нормативных критериев, а также помогает предприятиям определить, достаточно ли обоснованными являются их заявления об обеспечении конфиденциальности данных. |
Going beyond an abstract and sectoral approach, the Committee specifically mentions a large number of traditional practices that impair women's status and not solely their health, as had been the case in many previous instruments. |
Выйдя за пределы абстрактного и секторального подхода, Комитет прямо ссылается на большое количество видов традиционной практики, отрицательно сказывающейся на положении женщин, и не только в отношении их здоровья, как это имело место в ряде предыдущих документов. |
With regard to one case, the Government reported that the person concerned had been taken in for questioning and subsequently been released, and provided details on his current workplace and residence. |
В отношении одного случая правительство сообщило, что соответствующее лицо было задержано для дачи показаний, а затем освобождено, и передало информацию о его нынешних местах работы и проживания. |
Cees Flinterman did not participate in the discussion of discontinuation in respect of case No. 14/2007 pursuant to rule 60 (1) c of the Committee's rules of procedure. |
В обсуждении вопроса о прекращении рассмотрения сообщения Nº 14/2007 не принимал участия Корнелис Флинтерман, в соответствии с правилом 60(1)(с) правил процедуры Комитета. Рабочая группа обсудила предложения о пересмотре типовой формы составления сообщений в адрес Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |