In the case of methyl bromide, control measures were imposed under the Copenhagen Amendment, with trade measures regulated by the Montreal Amendment. |
В случае бромистого метила меры по осуществлению контроля были введены Копенгагенской поправкой, при этом меры в отношении торговли регулируются Монреальской поправкой. |
The situation thus differs from that of newly independent States, for which a notification of succession is provided, whereas in principle this is not the case in situations involving the uniting or separation of States. |
Данная ситуация в этом отношении отличается от ситуации в связи с новыми независимыми государствами, для которых предусмотрено уведомление о правопреемстве, тогда как в случае объединения или отделения государств в принципе это не имеет места. |
Our suggestion is that no rules will be laid down for this, and that the arbitration court would be left to decide in light of the actual developments in the proceedings of the case. |
Мы предлагаем не устанавливать в этом отношении никаких правил, с тем чтобы третейский суд самостоятельно выносил решение с учетом фактических обстоятельств в ходе разбирательства дела. |
Pursuant to Article 81 (1) CISG, restitution in case of avoidance can be ordered only in respect of those performances for which it is claimed. |
Согласно статье 81 (1) КМКПТ, решение о возврате в случае расторжения договора может быть принято только в отношении исполнения обязательств, являющихся предметом требования. |
The procedure in case a TIR operation has not been discharged requires improvement in order to avoid disputes over the application of the different legal deadlines. |
Процедура в случае, если операция МДП не была завершена, должна быть усовершенствована с целью избежать споров в отношении применения различных сроков давности, установленных законодательством; |
The lessons learned from the other case studies that were presented included the use and protection of national laws which safeguard the interests of indigenous peoples in regards to their lands, territories and resources. |
По результатам обсуждения других конкретных примеров были сделаны выводы в отношении использования и защиты национального законодательства, гарантирующего защиту интересов коренных жителей в части, касающейся их земли, территорий и ресурсов. |
In this regard, the case of WFP can be considered particularly favourable, because with the exception of this amendment and some funding such a major transition process was legally mostly in the hands of the executive head. |
В этом отношении случай ВПП можно считать особенно благоприятным, поскольку, за исключением этой поправки и некоторых решений относительно финансирования, с юридической точки зрения решения, касавшиеся столь серьезного переходного процесса, в основном относились к сфере компетенции исполнительного главы. |
Guidelines on the establishment and publication of the Judicial Calendar assist in ensuring timely coordination between the Office of the President, the Court Management Service, the trial coordinators and, where necessary, the Parties in each case. |
Руководящие указания в отношении составления и публикации судебного календаря способствуют обеспечению оперативной координации между Канцелярией Председателя, Секцией организации судопроизводства, координаторами судебных процессов и, при необходимости, сторонами по каждому делу. |
For instance, the Prosecution and Defence agreed on a "Law Library" (a large collection of constitutional, statutory and regulatory documents pertinent to the case). |
Например, обвинение и защита пришли к договоренности в отношении «юридической библиотеки» (большого свода конституционных, уставных и нормативных документов, относящихся к этому делу). |
This shift has been related both to market pressures from institutional investors and stock exchange regulations on corporate governance in the case of listed firms, and to stepped-up government demands regarding the contribution of mining firms to social and economic development. |
Такое смещение акцентов обусловлено давлением рынка со стороны институциональных инвесторов, действующими на бирже правилами управления крупными корпорациями, акции которых торгуются на бирже, а также ужесточением требований правительства в отношении вклада горнодобывающих компаний в социальное и экономическое развитие. |
In the case of the requirements for the construction of inland vessels (technical prescriptions for inland vessels), the existence of several legal regimes has more serious repercussions. |
В случае требований в отношении постройки судов внутреннего плавания (технические предписания, применимые к судам внутреннего плавания) наличие нескольких правовых режимов имеет более серьезные последствия. |
The case of six officers was dropped due to insufficient crime elements and four head officers got released in accordance with the Amnesty Law of February 3, 2010. |
Дело в отношении шести полицейских было прекращено в связи с отсутствием состава преступления, а четыре руководящих сотрудника были освобождены по Закону об амнистии от З февраля 2010 года. |
In case of disagreement, there shall be a dialogue between the State party under review and the governmental experts to arrive at a consensual final report. |
В случае несогласия проводится диалог между государством-участником, в отношении которого проводится обзор, и правительственными экспертами для достижения консенсуса по окончательному варианту доклада. |
This monitoring may include: (a) holding case management hearings; (b) ruling on pre-hearing motions; and (c) issuing pre-hearing orders. |
Такой мониторинг может включать в себя: а) проведение слушаний по вопросам, касающимся производства по делу; Ь) принятие решений в отношении досудебных ходатайств; и с) вынесение досудебных постановлений. |
The law of the State of protection was also the applicable law in the case of effectiveness against third parties and priority, provided that the intellectual property could be registered in a specialized registry. |
Законодательство такого государства также является законодательством, применимым к вопросам придания силы обеспечительному праву в интеллектуальной собственности в отношении третьих сторон и его приоритета, при условии что интеллектуальную собственность можно зарегистрировать в специальном реестре. |
Nepal has espoused some laws and policies to follow the SC directive orders and guidelines, e.g. the case of witchcraft, trafficking (with victim's protection framework). |
Непал принял соответствующие законы и политику с учетом распоряжений и руководящих указаний ВС, например, в отношении обвинений в колдовстве, торговли людьми (включая нормы защиты потерпевших). |
In the case of occupational exposure, about one fifth of the countries had provided data but only 10 per cent of the worker population had been reported on. |
В отношении профессионального облучения соответствующие данные представила примерно пятая часть стран, но в них сообщается лишь о 10 процентах численности работников. |
With regard to the case of Mr. Cheibani Wague, the State party had indicated in its written replies that the seven-month suspended sentence originally imposed on the guilty police officer had been reduced to four months, and that civil proceedings were not possible. |
В отношении случая с г-ном Шейбани Вагуе государство-участник в своих письменных ответах указало, что первоначально вынесенный виновному сотруднику полиции приговор к семи месяцам лишения свободы с отсрочкой исполнения был сокращен до четырех месяцев и что возможность возбуждения гражданского разбирательства отсутствует. |
However, although Bakary J. had been advised by a lawyer at all stages of the case, he had not submitted a claim for that Act to be applied against the Republic of Austria. |
Тем не менее, несмотря на то, что на всех стадиях разбирательства Бакари Дж. консультировался с адвокатом, он не представил иска о применении данного Закона в отношении Австрийской Республики. |
Section 5(2) provides that the surviving spouse is given the same rights in relation to the land as her deceased husband except in the case of remarriage because the land shall not form part of any community of property. |
В пункте 2 статьи 5 предусмотрено, что оставшейся супруге предоставляются те же права в отношении земли, которыми обладал ее умерший муж, кроме случая повторного вступления в брак, поскольку общность владения имуществом не распространяется на землю. |
For types of reparation and satisfaction, with examples, which are considered adequate in domestic law in case of racial discrimination, see paragraphs 394 - 396 above. |
В отношении видов возмещения ущерба и удовлетворения жалоб с примерами, которые считаются адекватными в национальном законодательстве в случае расовой дискриминации, см. пункты 394 - 396 выше. |
The Act sets out that where an administrative decision is inconsistent with UNHCR guidelines or recommendations with regard to protection, the case will, as a main rule, be referred to the seven-member grand board of the Immigration Appeals Board. |
В этом Законе предусматривается, что, если административное решение противоречит руководящим указаниям или рекомендациям УВКБ в отношении защиты, дело, как правило, передается в главный совет Апелляционного совета по вопросам иммиграции, состоящий из семи членов. |
The Chair said that he took it that the passage in question would be reworded and that the Committee approved the action recommended on the case involving Zambia. |
Председатель говорит, что, как ему представляется, эта формулировка будет доработана и что Комитет одобряет меры, рекомендованные в отношении дела, касающегося Замбии. |
He therefore proposed that the sentence should read: "'Law' in this regard may include regulation on the basis of statute adopted by the legislature and, in relevant jurisdictions, judicial case law". |
Поэтому он предлагает придать этой фразе следующий вид: «В этом отношении термин «закон» может включать регулирующие нормы, основанные на нормативном акте, принятом законодательным органом, а также, в зависимости от юрисдикции, судебные правовые прецеденты». |
If that apparently analogous case had been taken into consideration, it would be interesting to learn what attitude the Court had taken to the views of the Committee. |
Если это очевидно аналогичное дело было учтено, то было бы интересно узнать, какую позицию Суд занял в отношении мнений Комитета. |