In the present case, the majority of the Committee adopted the view that article 14, paragraph 6, requires a new or newly established fact both as regards reversal and as regards pardon. |
В данном случае большинство членов Комитета высказали мнение, что пункт 6 статьи 14 требует наличия нового или вновь обнаруженного обстоятельства как в отношении отмены судебного решения, так и помилования. |
The publication analyses the progress made with regard to efforts to end violence against women and makes the case for increasing political and financial support for initiatives to end violence. |
В нем дается анализ прогресса, достигнутого в борьбе с насилием в отношении женщин, а также обосновывается необходимость увеличения политической и финансовой поддержки инициатив, направленных на борьбу с насилием. |
When there is knowledge or reasonable suspicion concerning a foreigner who has obtained a visa through the National Office of Migration, the case is evaluated and, in conformity with article 48 of Supreme Decree 24423, that individual is immediately expelled. |
Если существует информация или обоснованные подозрения в отношении иностранца, получившего визу через национальное управление по миграции, то после соответствующего расследования и на основании статьи 48 исполнительного указа Nº 24423 осуществляется его высылка в безотлагательном порядке. |
Representatives attached great importance to the completion of both the feasibility study on regional and subregional centres and the case studies on regional and subregional centres. |
Представители сочли весьма важной подготовку как технико-экономического обоснования в отношении региональных и субрегиональных центров, так и тематических исследований по региональным и субрегиональным центрам. |
This was the case with Angola, where sanctions against the rebel movement, when properly applied and monitored, became a vital factor towards ending the war in my country. |
Наглядным примером в этой связи может служить Ангола, где введенные в отношении повстанческого движения санкции, благодаря их надлежащему применению и контролю, стали важным фактором прекращения войны в моей стране. |
It is thought, however, that this is not the case, for articles 6.3.1 and 6.3.3 govern the liability of performing parties vis-à-vis only the shipper and the consignee. |
Однако, как представляется, этого не произойдет, поскольку статьи 6.3.1 и 6.3.3 регулируют ответственность исполняющих сторон только в отношении грузоотправителя по договору и грузополучателя. |
Numerous comments were made, however, on the role of the depositary and, more specifically, on draft guideline 2.1.8 on "Procedure in case of manifestly reservations". |
В то же время весьма многочисленные замечания прозвучали в отношении роли депозитария, и более конкретно проекта руководящего положения 2.1.8, касающегося «Процедуры в случае явно оговорок». |
In such a case, the Secretary-General would require direction from Member States for determining which programme would have first call on the limited resources. |
В этом случае Генеральному секретарю потребуются указания со стороны государств-членов в отношении определения того, какой программе в первую очередь выделять средства за счет ограниченных ресурсов. |
On 29 May 2001, the Special Rapporteur sent an urgent appeal regarding the case of Janice Allen, a 13-year-old girl, who was reportedly shot dead by police officers in Jamaica the year before. |
29 мая 2001 года Специальный докладчик направила призыв к незамедлительным действиям в отношении дела Джанис Аллен, 13-летней девочки, которая год назад была убита сотрудниками полиции Ямайки. |
Essential information is lacking or the case presents serious doubts or difficulties with respect to the appropriate measures to be suggested; and |
отсутствует информация по существу или в связи с рассматриваемым вопросом существуют серьезные сомнения или предполагаются сложности в отношении соответствующих мер, которые должны быть предложены; и |
Additionally, representation by counsel is obligatory in a criminal case against a minor and anyone who does not speak the official language, or if the court finds it necessary because of the circumstances which jeopardize an effective defence. |
Помимо этого, предусматривается обязательное участие адвоката в уголовном производстве, возбужденном в отношении несовершеннолетнего или лица, не владеющего польским языком, или в тех случаях, когда суд считает это необходимым в связи с обстоятельствами, которые ставят под угрозу действенность защиты. |
In respect of the other case, the Government reported that investigations had revealed no information regarding the detention of the person concerned in Syrian prisons nor was there a detainee by the name. |
В отношении другого случая правительство сообщило, что расследования не дали никакой информации о содержании соответствующего лица в сирийских пенитенциарных учреждениях и что заключенного с таким именем нет. |
Concerning paragraph 17 as stated during the dialogue with the Committee, it is the case that persons who are intercepted entering The Bahamas without proper documents may face detention. |
[В отношении пункта 17] Как указывалось в ходе диалога с Комитетом, лица, въезжающие на Багамские острова без надлежащих документов, действительно могут быть задержаны. |
It further adds to the facts in the case that on 14 November 1997, the complainant was interviewed by an official from the Danish Immigration Service concerning his application for asylum, and was assisted by an interpreter whom he stated that he understood. |
Государство-участник дополнительно сообщает, что 14 ноября 1997 года сотрудник Иммиграционной службы Дании провел еще одно интервью с заявителем в отношении его ходатайства о предоставлении ему убежища. |
On 27 February 1998, the Human Rights Division of the Attorney-General's Office ordered the discontinuance of the disciplinary investigation being conducted against some of those responsible for the incidents in the case. |
27 февраля 1998 года отдел прав человека Генеральной прокуратуры окончательно прекратил дисциплинарное расследование в отношении некоторых из виновных. |
As to the Act on Equality between Men and Women, which allowed for inversion of the burden of proof, she would be interested to hear if that also applied in the case of wage differentials. |
Касаясь Закона о равноправии мужчин и женщин, который позволяет перекладывать бремя доказывания, она хотела бы узнать, действует ли этот Закон также в отношении различных ставок заработной платы. |
In the case of Guinea-Bissau, the partnership approach materialized with the creation of the Economic Emergency Management Fund, pursuant to a recommendation of the Group in its initial report to the Council. |
В отношении Гвинеи-Бисау применение основанного на партнерстве подхода позволило создать Чрезвычайный фонд экономического регулирования во исполнение рекомендации Группы, сформулированной в ее первоначальном докладе Совету. |
As in the case of listed activities, the Czech Republic did not apply a significance test; any potential transboundary impact implied the carrying-out of a transboundary EIA. |
Как и в отношении фигурирующих в списке видов деятельности, Чешская Республика не использует критерий "значительности"; проведение трансграничной ОВОС предполагается при любом потенциальном трансграничном воздействии. |
In the case of juveniles needing shelter the use of deprivation of liberty as a temporary preventive measure under the federal law on fundamentals of the system of prevention of neglect and juvenile crime, adopted in 1999, is strictly limited. |
В отношении подростков, нуждающихся в убежище, использование лишения свободы в качестве временной профилактической меры в связи с принятием в 1999 году Федерального закона "Об основах системы профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних" строго ограничено. |
In the case of Africa, the Board observed that in recent years there had been a dynamic application of regional and subregional approaches in tackling the proliferation and misuse of small arms and light weapons. |
В отношении Африки Совет отметил, что в последние годы имеет место динамичное применение региональных и субрегиональных подходов к борьбе с распространением и противозаконным использованием стрелкового оружия и легких вооружений. |
It also recalled that the cumulative approach approved during the last review should be applied in the case of Germany, which would make the grant level of that country eligible for adjustment. |
Комиссия напомнила также о том, что подход, основанный на учете нарастающим итогом, который был одобрен в ходе предыдущего пересмотра, следует применять в отношении Германии, благодаря чему появится основание для корректировки размера субсидии для этой страны. |
In the case of members of the military, it was stated that focus should be put on providing them with education on humanitarian law aspects, as well as disarmament and non-proliferation. |
В отношении военных было сказано, что наряду с вопросами разоружения и нераспространения следует уделить внимание их просвещению в области гуманитарного права. |
In the case of unusually operating aerosols it will be necessary to record changes to equipment and procedures in accordance with good laboratory practice, such as ISO/IEC 17025:1999 General requirements for the competence of testing and calibration laboratories. |
В случае необычно функционирующих аэрозолей необходимо указать изменения в оборудовании и процедурах в соответствии с нормальной лабораторной практикой, как, например, ISO/IEC 17025:1999 Общие требования в отношении компетентности испытательных и калибровочных лабораторий. |
In addition, where juveniles are concerned, the law requires that in imposing a restrictive measure on a juvenile suspected of (charged with) an offence, consideration must be given in every case to placing him under supervision (CCP, art. 423). |
Помимо этого в отношении несовершеннолетних законом установлено требование, что при избрании меры пресечения несовершеннолетнему подозреваемому (обвиняемому) в каждом случае должна обсуждаться возможность отдачи его под присмотр (статья 423 УПК РФ). |
The first example illustrates how WTO general exceptions might provide greater flexibility to trade rules to protect measures - in this case, government procurement - aimed at reducing discrimination and promoting equality. |
Первый пример иллюстрирует, каким образом общие исключения ВТО могут обеспечить повышенную гибкость торговых правил для защиты мер - в данном случае в отношении государственных закупок, - направленных на сокращение дискриминации и поощрение равенства. |