Especially with regard to aquifers, their transboundary nature cannot be established, as it is in the case of surface waters, by mere physical observation, and technology such as isotope tracing to define the outer limits of the aquifer may be needed. |
Это верно в первую очередь в отношении водоносных горизонтов, поскольку их трансграничный характер невозможно установить в результате простого физического наблюдения, как в случае с поверхностными водами, и могут потребоваться технологии, такие как изотопный метод трассирования, для определения внешних границ водоносного горизонта. |
No, a substance assigned to a different (higher) tank code is also allowed but in that case the three closures in series requirement must be complied with. |
Нет, вещество, которому назначен другой (более высокий) код цистерны, также допускается к перевозке, но в этом случае должно быть соблюдено требование в отношении трех последовательно расположенных затворов. |
The Court found support for its interpretation from the express acknowledgment of the principle of universal jurisdiction for genocide by the International Tribunal for the Former Yugoslavia, as well as the statutory provisions and case law of numerous other Contracting Parties. |
Суд нашел подтверждение такого толкования в том, что Международный трибунал по бывшей Югославии в явном виде признал принцип универсальной юрисдикции в отношении геноцида, а также в нормативных положениях и прецедентном праве многих других договаривающихся сторон. |
With regard to compensation for moral damages, the Supreme Court of Justice ruled that it was proper in one case to award $3,000 for the anguish experienced by a public employee who was unjustifiably held back in his advancement. |
В отношении компенсации морального ущерба в одном случае Верховный суд постановил, что государственному служащему, которого неоправданно не повышали в должности, за переживания целесообразно будет присудить компенсацию в размере 3000 долл. США. |
On 16 August, a local judge from Pristina District Court confirmed the indictment filed by a EULEX prosecutor against five suspects in a case relating to smuggling of migrants, mainly to North and South America. |
16 августа местный судья Приштинского окружного суда утвердил обвинительное заключение, вынесенное прокурором ЕВЛЕКС в отношении пяти подозреваемых по делу о незаконном провозе мигрантов, главным образом в Северную и Южную Америку. |
The Mechanism will also have competence over any appeal from final judgement in the International Criminal Tribunal for Rwanda case of Ngirabatware, where judgement is due to be rendered at the end of 2012. |
Кроме того, Механизм будет иметь юрисдикцию в отношении любого обжалования окончательного решения по рассматриваемому Международным уголовным трибуналом по Руанде делу Нгирабатваре, решение по которому должно быть вынесено к концу 2012 года. |
In no case should a military tribunal established within the territory of the State exercise jurisdiction over civilians accused of having committed a criminal offence in that same territory. |
Ни при каких обстоятельствах военный трибунал, созданный на территории государства, не должен осуществлять юрисдикцию в отношении гражданских лиц, обвиненных в совершении уголовного преступления на той же территории. |
In this respect, the Special Rapporteur is disturbed about the case of an opposition leader from Belarus who was subject, in 2011, to a harsh sentencing, after he participated in a rally protesting the outcome of the presidential elections on 19 December 2011. |
В этом отношении возмущение Специального докладчика вызвало дело одного из лидеров оппозиции в Беларуси, которому в 2011 году был вынесен суровый приговор, после того как он принял участие в митинге протеста против результатов президентских выборов 19 декабря 2011 года. |
The information as gathered by the Ombudsperson, subject to any confidentiality restrictions, forms the case presented to the petitioner for response and is subsequently incorporated into and analysed in the comprehensive report. |
На основе информации, собранной Омбудсменом, с учетом любых требований в отношении конфиденциальности, формируется дело, которое передается петиционеру для ответа, после чего эти материалы подвергаются анализу и становятся частью всеобъемлющего доклада. |
In case either of the Parties does not agree with the opinion of the panel of experts on any section of the disputed areas, the Council urges them to consider all peaceful options, including arbitration, for their final resolution. |
В случае, если какая-либо из сторон не согласится с мнением группы экспертов в отношении какого-либо сектора спорных районов, Совет настоятельно призывает их проработать мирные варианты, включая арбитраж, для окончательного урегулирования этих вопросов. |
On 8 and 10 April, the so-called Ministry of Transport, Post and Telecommunication corruption case against the former Minister, Fatmir Limaj, et al. started with the initial hearing. |
8 и 10 апреля было проведено первое слушание по так называемому делу о коррупции в министерстве транспорта, почтовой службы и телекоммуникаций в отношении бывшего министра Фатмира Лимая и других. |
The vital national interest case cannot be ruled on, however, owing to the failure to appoint missing judges to the Federation Constitutional Court and its Vital National Interest Panel. |
Между тем в отношении случая ссылки на жизненно важные национальные интересы не может быть вынесено постановления ввиду того, что не были назначены недостающие судьи в федеральный конституционный суд и его Группу по жизненно важным интересам. |
In this case, the risk exposure would not diminish, nor would expectations for the delivery of a peaceful resolution. |
При этом степень риска не снизилась бы так же, как не снизился бы уровень ожиданий в отношении мирного урегулирования. |
It was noted in that regard that the reimbursement of capital assessment fees was covered by a separate procedure established by the Commission in 1997; thus, the case presented did not call for the introduction of special measures for Morocco. |
В этой связи было отмечено, что возмещение единовременных сборов на капитальное развитие производится по отдельной процедуре, установленной Комиссией в 1997 году; таким образом, представленная информация не дает оснований для введения специальных мер в отношении Марокко. |
In this connection, it is worth noting that to date, not a single case has been registered of a violation of the national, ethnic or religious rights of migrants. |
В связи с этим следует отметить, что в отношении мигрантов до сегодняшнего дня не было зафиксировано ни одного факта правонарушения на национальной, этнической и религиозной почве. |
The author's counsel stresses that it is particularly inappropriate for the State party, at this stage, and for the first time, to question the admissibility of a case which has been decided on the merits. |
Адвокат автора подчеркивает, что на данном этапе государству-участнику особенно не уместно впервые ставить под сомнение приемлемость данного дела, в отношении которого было принято решение по существу. |
In the case of specific disasters for which UN-SPIDER has been requested to provide technical support, the portal contains links to the information generated by a variety of stakeholders. |
В отношении конкретных бедствий, в связи с которыми у СПАЙДЕР-ООН запрашивалась техническая поддержка, на портале размещены ссылки на информацию, подготовленную различными заинтересованными сторонами. |
That trend could still be remedied, however, in the case of the least developed countries, through the full, swift and effective implementation of the Istanbul Programme of Action. |
Однако эту тенденцию еще можно исправить в отношении наименее развитых стран за счет полного, быстрого и эффективного осуществления Стамбульской программы действий. |
Population ageing also raises urgent questions about the adequacy of existing care systems (both paid and unpaid), especially in the case of those whose meagre savings and pensions do not allow them to access market-based care services. |
Старение населения также ставит неотложные вопросы относительно адекватности существующих систем ухода (как оплачиваемого, так и неоплачиваемого), особенно в отношении тех, чьи скудные сбережения и пенсии не позволяют им получить доступ к рыночным услугам по уходу. |
In any event, recalling that incommunicado detention per se may constitute a violation of article 9, paragraph 3, the author concludes that this provision was violated in her son's case. |
В любом случае автор напоминает о том, что тайное содержание под стражей само по себе может привести к нарушению пункта З статьи 9, и приходит к выводу, что в отношении ее сына это положение было нарушено. |
In the case of the Russian Federation, he said that the CTOC had recommended an EUN of 85 tonnes of CFC-113 in 2014. |
В отношении Российской Федерации он заявил, что КТВХ рекомендовал ЗОП в объеме 85 тонн ХФУ-113 в 2014 году. |
While national transport master plans are common in many countries, particularly in Latin America, what makes this case different is that international logistics are made part of the plan. |
Хотя национальные генеральные планы развития перевозок существуют во многих странах, особенно в Латинской Америке, данный пример отличается от других в том отношении, что частью плана является международная логистика. |
In the case of Libya, the instrument of ratification for the Montreal and Beijing amendments was pending with the Ministry of Foreign Affairs, where it was awaiting signature. |
Что касается Ливии, то ее ратификационная грамота в отношении Монреальской и Пекинской поправок в настоящее время находится в министерстве иностранных дел в ожидании подписания. |
The case of Papua New Guinea was even more advanced; the instrument of ratification for the Beijing Amendment had been transmitted to the Secretary-General but had not reached him owing to confusion regarding the address. |
Ситуация в Папуа-Новой Гвинее выглядит еще более обнадеживающей; так, ратификационная грамота в отношении Пекинской поправки была препровождена Генеральному секретарю, однако не дошла до него из-за путаницы с адресом. |
In order to safeguard the interaction of all stakeholders with the treaty bodies and ensure protection in case of reprisals against human rights defenders, the proposal is that each treaty body appoint a focal point among its membership to draw attention to such cases. |
Для налаживания взаимодействия между всеми заинтересованными сторонами и договорными органами, а также для обеспечения защиты в случае репрессивных действий в отношении правозащитников всем договорным органам предлагается назначить координаторов из своих членов для более активной работы по привлечению внимания к подобным случаям. |