He drew the attention of the States Parties to communications received with respect to the judgment of the Tribunal in the M/V "Saiga" case. |
Он обратил внимание государств-участников на поступившие сообщения в отношении решения Трибунала по делу о судне «Сайга». |
In the case of an application by creditors, while they may be able to show that the debtor has failed to pay their own claim or claims, providing evidence of a general cessation of payments may not be so easy. |
В случае подачи заявления кредиторами, хотя они, возможно, и будут в состоянии доказать, что должник не оплатил их требование или требования, предоставление доказательств в отношении общего приостановления текущих платежей может быть сопряжено с трудностями. |
During the period under review, the Court reaffirmed and clarified customary international law with regard to the immunities of an incumbent Minister for Foreign Affairs in the Arrest Warrant case of the 11 April 2000. |
В течение рассматриваемого периода Суд подтвердил и пояснил положения международного обычного права в отношении иммунитета лица, исполняющего обязанности министра иностранных дел, в связи с рассмотрением дела о выдаче ордера на арест от 11 апреля 2000 года. |
The sponsors agreed to make this change and hope that with this minor change the draft resolution can again be adopted without a vote as was the case, with resolutions at previous sessions. |
Соавторы согласились внести эту поправку, и мы надеемся, что с этой небольшой поправкой резолюция также будет принята без голосования, как это было сделано в отношении резолюций на предыдущих сессиях. |
It would have been happy to do so, but had understood that the Secretariat would be responsible for the translation, as had been the case for the report. |
Делегация Руанды была бы готова сделать это, но исходила из того, что Секретариат сам обеспечит такой перевод, как это было сделано в отношении доклада. |
One view of the commencement criteria is that applying the same standard to applications by creditors as applies in the case of debtor applications is difficult to justify. |
Одно из мнений относительно таких критериев состоит в том, что применение к заявлениям кредиторов такого же стандарта, что и тот, который используется в отношении заявления должника, вряд ли является оправданным. |
A total of 59 per cent of the replies indicated that such was not the case, reflecting the need for renewed efforts to foster cooperation, in particular the exchange of information related to suspicious transactions between competent authorities. |
Общее число ответов - от 59 процентов государств - свидетельствует о том, что подобная практика не распространена, а это отражает необходимость активизации усилий по укреплению такого сотрудничества, в частности, в целях обмена информацией между компетентными органами в отношении подозрительных сделок. |
Mexico sought greater clarity with respect to action to be taken in the case of non-compliance, arguing for pre-established rules for dealing with such cases. |
Мексика предложила внести уточнения в отношении действий, которые надлежит предпринимать в случае невыполнения, а также высказалась за введение заранее установленных правил рассмотрения таких дел. |
It was agreed that the Committee should work in an efficient and timely manner and would also need to set priorities on substances in case of a large workload. |
Была достигнута договоренность относительно того, что работа Комитета должна отличаться эффективностью и своевременностью и что в случае большого объема работы ему необходимо устанавливать приоритеты в отношении подлежащих рассмотрению веществ. |
This incident is clearly a case of abduction, since it occurred within the United Nations-controlled buffer zone, where the Greek Cypriot police have no jurisdiction. |
Этот инцидент совершенно очевидно представляет собой случай похищения, поскольку он произошел в контролируемой Организацией Объединенных Наций буферной зоне, в отношении которой полиция киприотов-греков не имеет никакой юрисдикции. |
It did so in case No. 675/1995 where it declared part of the author's claims inadmissible after the State party had shown that there were available and effective domestic remedies that the author had failed to exhaust. |
Комитет поступил так в отношении дела Nº 675/1995, когда он заявил о неприемлемости части претензии автора сообщения, после того как государство-участник представило информацию о наличии эффективных национальных средств правовой защиты, которые не были исчерпаны автором. |
The business case of the Project Management Office recommended that a needs analysis be conducted as a first step to the development of new systems, particularly for procurement and staff entitlements. |
В рамках рабочей модели группа по управлению проектами рекомендует провести в качестве первого шага анализ потребностей в связи с разработкой новых систем, прежде всего в отношении закупок и выплаты пособий персоналу. |
In the case of Territories where economic progress had been steady and sustained and where no grant in aid was received from the administering Power, concern was being expressed regarding restrictions imposed from the outside on their financial services sector. |
Что касается территорий, в которых отмечается стабильный и устойчивый экономический прогресс и которые не получают от управляющей державы каких-либо субсидий в виде помощи, то выражается озабоченность по поводу ограничений, вводимых извне в отношении их сектора финансовых услуг. |
The experience gained in Afghanistan, the first real case of implementation of the task force strategy, would contribute to further improvement in the Organization's ability to coordinate the management of crises. |
Накопленный в Афганистане опыт, где впервые была применена на практике стратегия, основанная на использовании целевых групп, будет способствовать дальнейшему укреплению потенциала организации в отношении осуществления координации своей деятельностью по управлению кризисами. |
It may also be desirable in the case of certain entities of a specialized nature, such as banking and insurance institutions, utility companies, and stock or commodity brokers because of the detailed regulatory legal regimes to which they are often subject. |
Такой подход был бы также, возможно, желательным и в случае некоторых предприятий специального характера, таких как банковские и страховые учреждения, предприятия коммунальной сферы, биржевые или товарные брокеры, что объясняется тем подробным правовым режимом регулирования, который часто действует в их отношении. |
The first verdict delivered by East Timor's judicial system concerning a serious crime - the case of violence against women in Lolotoe - is an important development. |
Первый приговор, вынесенный системой правосудия Восточного Тимора, в отношении серьезного преступления, а именно по делу о насилии в отношении женщин в Лолотое, является важным шагом. |
The delegation of Switzerland informed that in their case the Foreign Ministry had been responsible and the Protocol was seen as a declaration of the intention to undertake standardization. |
Делегация Швейцарии информировала о том, что в Швейцарии за это отвечает министерство иностранных дел и что протокол считается заявлением о намерениях в отношении разработки стандартов . |
In bringing a case before either a regional court or a district court, at issue is the level of the court rather than the type of court. |
В отношении возбуждения дела в региональном или районном суде было указано, что вопрос скорее касается уровня, а не типа судебной инстанции. |
The judgments as to those crimes that are expected 12 days from today in the AFRC case will be the first of their kind in the history of the world. |
Вынесение приговора по делу в отношении РСВС за совершение этих преступлений, которое ожидается через 12 дней, начиная с сегодняшнего дня, будет первым делом такого рода в мировой истории. |
That case had led the Committee to define its position on the application of rule 86 from a legal |
Это дело вынудило Комитет определить свою позицию в отношении применения правила 86 с правовой точки зрения. |
Finally, there had been a case in which the applicant had claimed that a Supreme Court ruling relating to himself violated articles 14, 15 and 16 of the Covenant, but had failed to specify grounds for his complaint. |
И наконец, рассматривалось дело, в котором заявитель утверждал, что решение Верховного суда в отношении заявителя нарушает статьи 14, 15 и 16 Пакта, однако не привел конкретных доводов в обоснование своей жалобы. |
Discrimination against particular groups in that regard would run counter to article 26 of the Covenant, in the light of the findings in the case of Waldman v. Canada. |
Такого рода дискриминация в отношении определенных групп противоречит статье 26 Пакта, принимая во внимание выводы по делу Вальдман против Канады. |
Such reporting is required in the case of any transaction or planned transaction involving funds or assets which they suspect might involve money-laundering. |
Эта информация должна касаться любой операции или проекта операции, связанной с деньгами или ценностями, в отношении которых имеются подозрения в том, что они могут быть связаны с отмыванием денег. |
Provisions which discriminated against women by barring their access to employment in the case of unhealthy or dangerous work, which was prohibited for "women and minors", were dropped. |
Были отменены дискриминационные положения в отношении женщин, поскольку они препятствовали доступу к вредной для здоровья или опасной работе, заниматься которой запрещалось «женщинам и несовершеннолетним». |
The rules of fair trial could not always apply, for instance in the case of prisoners of war, whose rights were clearly denied under article 9. |
Право на справедливое судебное разбирательство не всегда применимо, например, к военнопленным, в отношении которых, что вполне очевидно не применяются права статьи 9. |