Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
As indicated by the Ranking Digital Rights Corporate Accountability Index, most large internet companies have reportedly become relatively more forthcoming in terms of their policies about transparency in regard to third party requests to remove or access content, especially in the case of requests from governments. Как отмечается в индексе корпоративной подотчетности рейтинга Digital Rights, большинство крупных интернет-компаний, как сообщается, стали относительно более открытыми с точки зрения своей политики в отношении сторонних запросов на удаление или доступ к контенту, особенно в случае запросов правительств.
Russia's natural gas supplies to Europe play a vital role in this regard, because here, unlike in the case of oil, Russia's bargaining position is very strong. В этом отношении поставки природного газа из России в Европу играют жизненно важную роль, поскольку, в отличие от нефти, переговорные позиции России в этом направлении очень сильны.
With regard to the struggle against ethnic and racial stereotypes and discrimination against immigrants, the decision of the Chilean Supreme Court in the case of racial discrimination involving a Korean immigrant (para. 63 of the report) obviously constituted a major precedent. Что касается борьбы с этническими и расовыми стереотипами и дискриминацией иммигрантов, то, бесспорно, решение Верховного суда Чили по делу о расовой дискриминации в отношении корейской иммигрантки (пункт 63 доклада) представляет собой важнейший прецедент.
Now I'd like to ask you, Doctor, what was your thought process in approaching this case that was sent to you? А теперь я бы хотел узнать, г-н доктор, ход ваших мыслей в отношении данного дела, присланного вам на рассмотрение?
This is not surprising, because in the specific case of Haiti, even though doubts and criticisms were expressed about the legal foundations of resolution 940 (1994), there was not a single dissenting voice as regards its moral foundations. Поэтому неудивительно, что в конкретном случае Гаити будут, несомненно, высказываться сомнения и критические замечания в отношении юридической основы резолюции 940 (1994), однако следует отметить, что не было высказано ни одного мнения, которое бы отрицало моральную основу этой резолюции.
This was the case with regard to the penal defence service, under the Office of the Attorney General of the Republic, where it has been noted that most of the public defence attorneys disregard the trials. Это касается судебной защиты, которая находится в ведении Генеральной прокураторы Республики и в отношении которой выяснилось, что большинство общественных защитников пренебрегают судебными процессами.
Provision is made to cover the cost of third-party liability insurance for two military helicopters ($8,000), including the cost of a 15 per cent premium for a war-risk buy-out policy in case of hostile action ($1,200). Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов по страхованию ответственности перед третьей стороной в отношении двух военных вертолетов (8000 долл. США), включая страховой взнос в размере 15 процентов в рамках полиса страхования военного риска в случае боевых действий (1200 долл. США).
9.1 The Committee has taken note of the State party's arguments on admissibility, and of counsel's information regarding the classification review procedure in Mr. Berry's case, both submitted after the Committee's decision declaring the communication admissible. 9.1 Комитет принял к сведению аргументы государства-участника по вопросу о приемлемости, а также информацию адвоката в отношении процедуры пересмотра классификации в деле г-на Берри, представленные после того, как Комитет объявил данное сообщение приемлемым.
It noted that, with respect to his criminal case, the author could still petition the Judicial Committee of the Privy Council for special leave to appeal, and that legal aid would be available for this purpose under section 3 of the Poor Prisoners' Defence Act. Оно отмечает, что в отношении своего уголовного дела автор мог обратиться в Судебный комитет Тайного совета о специальном разрешении на апелляцию и что с этой целью в соответствии с разделом З закона о защите бедных заключенных будет предоставлена правовая помощь.
7.9 As regards the specific circumstances of the present case, the State party is of the opinion that the actual behaviour of the author and her friends amounted to a public meeting within the meaning of article 1 of the Act on Public Meetings. 7.9 В отношении конкретных обстоятельств данного случая государство-участник полагает, что поведение автора и ее друзей фактически было аналогичным проведению общественного собрания по смыслу статьи 1 Закона об общественных собраниях.
With respect to the purported "undue prolongation" of domestic remedies, the State party emphasizes that this rule is inapplicable in the author's case, as all the delays in the proceedings (both non-contentious and contentious) are solely attributable to Mr. Balaguer. В отношении "неоправданно затянутого" применения внутренних средств правовой защиты государство-участник подчеркивает, что данное положение в деле автора неприменимо, поскольку затягивание всех сроков разбирательства (как при особом производстве, так и при рассмотрении иска) произошло исключительно по вине г-на Балагера.
6.9 As to the allegations under articles 9 and 14, the State party submits that the examining magistrate who referred the author's case to a military tribunal in January 1989 did not exceed his competence and merely examined whether the evidence against the author justified his indictment. 6.9 В отношении утверждений в связи со статьями 9 и 14 государство-участник заявляет, что следственный судья, передавший дело автора сообщения в военный суд в январе 1989 года, не превысил своих полномочий, а лишь установил, подтверждалось ли доказательствами обвинение, выдвинутое против автора сообщения.
It should further be noted that in the case of States which have not ratified the Protocols to the Convention, discrimination cannot be alleged concerning the rights enshrined in these Protocols. Следует отметить далее, что утверждения о дискриминации в отношении прав, закрепленных в протоколах к Конвенции, не могут выдвигаться применительно к государствам, которые не ратифицировали эти протоколы.
Moreover, the case of Abelino Tapia Morales is probably that of Abelino Tapia Marcos, on which the Government has provided information, as indicated in this report. Кроме того, под случаем Абелино Тапии Моралеса, возможно, имеется в виду дело Абелино Тапии Маркоса, в отношении которого правительство представило информацию, содержащуюся в настоящем докладе.
Such was the case, for example, of reservations and declarations entered by some States parties to the provisions of article 38, by which those States are raising the minimum age of recruitment into the armed forces. Такими, например, являются оговорки и заявления, сделанные некоторыми государствами-членами в отношении положений статьи 38, в соответствии с которыми эти государства повышают минимальный возраст призыва на службу в вооруженные силы.
The Cuban Mission had not been informed of what legal action, if any, was contemplated in the case of those who had perpetrated such acts against a permanent mission to the United Nations. Представительство Кубы не получило информации о том, какие юридические действия планируется принять в отношении лиц, совершивших подобные акции в отношении постоянного представительства при Организации Объединенных Наций.
As is the case with other matters covered in his report, the Special Rapporteur tried as well as to give a wrong impression about freedom of movement and residence, including the right to leave or return to the Sudan and possession of documents concerning personal identity. Как и в отношении других вопросов, затронутых в его докладе, Специальный докладчик дал искаженную картину в том, что касается свободы передвижения и проживания, включая право покидать Судан или возвращаться в него и иметь документы, удостоверяющие личность.
The administering Powers should be encouraged to invite visiting missions, as had New Zealand in the case of Tokelau in 1994, and to participate in the work of the Special Committee. Следует добиваться, чтобы управляющие державы приглашали выездные миссии, как это сделала Новая Зеландия в отношении миссии на Токелау в 1994 году, и принимали участие в работе Специального комитета.
However in case of entries such as UN 2455 METHYL NITRITE, the transport of which is subject to approval of the competent authority, it was not clear how such a definition would be interpreted, as mixtures could then be carried under N.O.S. entries. Однако в отношении таких позиций, как номер ООН 2455 МЕТИЛНИТРИТ, для перевозки которого требуется разрешение компетентного органа, представляется неясным, как трактовать такое определение, если перевозка смесей может осуществляться согласно позициям н.у.к.
The heads of the organs referred to above may establish boards whose composition and functions are generally comparable to those of the Appointment and Promotion Board to advise them in the case of staff members recruited specifically for service with those programmes, funds or subsidiary organs. Руководители вышеупомянутых органов могут создавать советы, состав и функции которых в целом аналогичны составу и функциям Совета по назначениям и повышению в должности, для представления рекомендаций в отношении сотрудников, набираемых специально для службы в этих программах, фондах или вспомогательных органах.
Although redeployment had been achieved in relation to micro-economic issues, the same result had not proved possible in the case of the P-5 post for population issues. Therefore the Secretary-General had been obliged to propose the creation of a new post in that sphere. Хотя для деятельности по микроэкономическим вопросам удалось перераспределить ресурсы, сделать это в отношении должности класса С-5, связанной с вопросами народонаселения, оказалось невозможным, и поэтому Генеральному секретарю пришлось выступить с предложением об учреждении дополнительной должности для работы по этой тематике.
A vote would be taken by secret ballot in the case of the Group of Latin American and Caribbean States and the Group of Western European and Other States. В отношении кандидатов от Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна и Группы западноевропейских и других государств будет проведено тайное голосование.
Country and site-specific case studies in the south-west Pacific, indo-east African and Caribbean regions on the vulnerability to the effects and socio-economic implications of climate change and sea-level rise of selected small island developing States. Тематические исследования по конкретным странам и участкам в юго-западной части Тихого океана, индо-восточноафриканском регионе и Карибском бассейне, посвященные уязвимости отдельных малых островных развивающихся государств в отношении изменения климата и повышения уровня моря, а также в отношении социально-экономических последствий этих явлений.
In the case of Bosnia and Herzegovina, responsibilities under the Charter have not been fulfilled, and the United Nations has failed to implement effectively the Charter's collective security provisions. В том что касается Боснии и Герцеговины, уставные обязанности не выполняются, а Организация Объединенных Наций не в состоянии эффективно осуществлять положения Устава в отношении коллективной безопасности.
Since, as stated in the report, there had been no complaint, no court case and no conviction in Iceland relating to racial discrimination, the members of the Committee asked whether citizens knew their rights in that regard. В отношении того, что, как об этом говорится в докладе, не поступало никаких жалоб, не предъявлялось никаких исков и не было вынесено никаких приговоров в Исландии, связанных с расовой дискриминацией, члены Комитета задают вопрос, знают ли граждане свои права в этой области.