Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
In 1992, in Rio, the international community identified the particular problems faced by small island States as a special case with regard both to environment and to development. В 1992 году в Рио-де-Жанейро международное сообщество определило конкретные проблемы, с которыми сталкиваются малые островные государства, как особую группу проблем в экологическом отношении и в том, что касается развития.
Ecuador supports the concepts put forward in the report regarding the need to reach an equitable and definitive solution to the problem of external debt, including cancellation in the case of the least-developed countries. Эквадор поддерживает выдвинутые в докладе концепции в отношении необходимости достижения справедливого и надежного урегулирования проблем внешней задолженности, включая отмену таковой для наименее развитых стран.
In the case of UNICEF, this will mean continued reliance on the country programming process as the vehicle for integrating the policies of the organization, the mid-decade goals and other relevant strategies, leading to the adoption of a country strategy note on emergency operations. Применительно к ЮНИСЕФ это будет означать дальнейшее использование страновых программ как механизма интеграции программных установок организации, целей на середину десятилетия и других соответствующих стратегий для последующего принятия документов о национальной стратегии в отношении чрезвычайных операций.
In one case reviewed, the first foreign entrant in the minerals sector had, in partnership with a State instrumentality, been allocated a very large exploration area for a 20-year term with no work programme, no minimum expenditure obligations and no relinquishment provisions. В одном из рассмотренных случаев первому иностранному инвестору в сектор минеральных ресурсов в рамках партнерства с государственным органом был выделен чрезвычайно большой район для разведки сроком на 20 лет, без какой-либо программы работы, минимальных обязательств в отношении расходов и положений об отказе от прав.
It is unfortunately the case that once weapons are manufactured they will inevitably get into the hands of irresponsible users, and this is particularly true of small arms. К сожалению, как только оружие произведено, оно неизбежно попадает в руки безответственных пользователей, что особенно справедливо в отношении стрелкового оружия.
We urge member States not to allow current divergences of approach to the subject to detract from the merit of a solution that will make the Agency inclusive as well as address the deserved case of the African region. Мы настоятельно призываем государства-члены не допустить, чтобы нынешние разногласия в подходе к этому вопросу помешали принять позитивное решение, которое позволит расширить состав Совета управляющих и достойно решить вопрос в отношении африканского региона.
The new performance appraisal system should allow the staff to be fully productive while enjoying satisfying careers; the introduction of the system on a pilot basis was an approach that should be followed in the case of other managerial structures. Новая система служебной аттестации призвана обеспечить максимально возможную продуктивность персонала и вместе с тем успешное развитие карьеры; эту систему на экспериментальной основе необходимо было осуществлять и в отношении других управленческих структур.
The Nordic countries attached great importance to an active approach to public information policy in the case of peace-keeping operations, since objective information could promote a more accurate understanding of United Nations action. Страны Северной Европы придают важное значение проведению активной политики в области общественной информации в отношении операций по поддержанию мира, поскольку объективная информация может способствовать более точному пониманию принимаемых Организацией Объединенных Наций мер.
In the case of my country, Saint Lucia, this already precarious economic situation is now compounded by a direct attack on the sole item of domestic exports which virtually keeps us from sinking into the depths of economic despair. В отношении моей страны, Сент-Люсии, существующая и без того неустойчивая экономическая ситуации в настоящее время усугубляется предпринимаемой прямой атакой на позиции товара, являющегося нашим единственным предметом экспорта и удерживающего нас от погружения в пучину экономической безысходности.
In the case of the Republic of Belarus, there is every justification for taking a decision to move it from group (b) to group (c), even as an exceptional procedure. В отношении Республики Беларусь есть все основания для принятия решения о ее переводе из группы Ь в группу с, даже в исключительном порядке.
Consequently, two exceptions must be allowed to the requirement for acceptance: the matter of inherent jurisdiction over the crime of genocide and any case of recourse to the court initiated by the Security Council. Таким образом, положение о признании должно содержать два изъятия: неотъемлемая юрисдикция в отношении преступления геноцида и передача дела суду Советом Безопасности.
In the case of a lawful act by a private operator which caused transboundary harm, private-law remedies against the private operator were insufficient. В случае, когда трансграничный ущерб причиняется в результате законного действия частного оператора, предусмотренные частным правом меры воздействия в отношении этого частного оператора недостаточны.
He hoped that a decision could be taken to revert to a one-year financing period, as had been the case in the past for peace-keeping operations. В этой связи оратор предлагает вернуться к практике использования срока финансирования продолжительностью в один год, как это в прошлом имело место в отношении операций по поддержанию мира.
In that context, his delegation believed that the outcome of the negotiations for a proposed facility to promote commodity diversification in Africa would be a test case of donor commitment to that continent. В этом контексте его делегация считает, что исход переговоров по предлагаемому механизму содействия диверсификации сырьевых товаров в Африке будет проверкой обязательств доноров в отношении этого континента.
It is difficult to make recommendations on a trial in progress, but several serious procedural flaws are already evident in the conduct of this case and are described above. Трудно делать какие бы то ни было рекомендации в отношении процесса, который еще продолжается, однако в рассмотрении этого дела очевиден ряд серьезных процессуальных недостатков, которые перечислены выше.
With regard to the reporting of data according to the procedure in the case of an excessive deficit, the directorate general of economic and financial affairs and Eurostat have developed a questionnaire which is distributed twice a year to the Member states of the European Union. В отношении представления отчетности в соответствии с процедурой, предусмотренной в случае чрезмерного дефицита, Генеральный директорат по экономическим и финансовым вопросам и Евростат разработали вопросник, который распространяется дважды в год среди государств - членов Европейского союза.
It was noted that the description of single-source procurement, as was the case for the description of request for quotations, was minimal and could be usefully expanded. Было отмечено, что описание процедуры закупок из одного источника, как это имеет место в отношении описания запроса котировок, является предельно сжатым и что его было бы целесообразно расширить.
In one case, pressure was not only directed against oil supplies, but also against the granting of technical assistance by that country to the Cuban oil industry. В отношении одной из них это давление распространялось не только на торговлю нефтью, но также и на оказание этой страной технической помощи нефтеперерабатывающей промышленности Кубы.
This means that the staff of the Office will be designated as certifying and approving officers by the Controller on the recommendation of the OPS Executive Director, as is the case in respect of the Administrative Budget. Это означает, что сотрудники, отвечающие за утверждение расходов и ассигнований, будут назначаться из числа сотрудников Управления Контролером по рекомендации Директора-исполнителя УОП, как это делается в отношении административного бюджета.
Further, he claims that the Judge erred in law while summing up the case for the jury, inter alia with respect to the issues of self-defence, provocation and the author's intent. Кроме того, он утверждает, что судья допустил ошибку в применении закона при изложении обстоятельств дела присяжным заседателям, в частности в отношении вопросов самообороны, провокации и намерений автора.
8.5 With regard to surrender in death penalty cases, the Minister of Justice decides whether or not to request assurances on the basis of an examination of the particular facts of each case. 8.5 В отношении выдачи преступников, которым грозит смертная казнь, министр юстиции на основе изучения конкретных обстоятельств каждого дела принимает решение о целесообразности запросить гарантии неприменения смертной казни.
The Government of Canada contends that the extradition process and its result in the case of Kindler satisfied Canada's obligation in respect of the Covenant on this point. Правительство Канады утверждает, что процедура выдачи и ее результат в деле Киндлера соответствуют обязательству Канады в отношении положений Пакта по данному вопросу .
If this is the case, the Inspectors strongly support the overall conclusion that strengthening the planning, monitoring and control of the procurement process of the Department is justified. В этом случае инспекторы решительно поддерживают общий вывод о том, что потребность в укреплении планирования и контроля в отношении деятельности Департамента в области закупок обоснована.
Most of the information in the performance report was even more out of date than had been the case the previous year, particularly in respect of exchange rates and post adjustment. Преобладающая часть информации в докладе об исполнении является еще в большей мере устаревшей, нежели это было в предыдущем году, и прежде всего в отношении обменных ставок и коррективов по месту работы.
It was proposed that for crimes not dealt with by existing United Nations standards and norms, general guidelines should be prepared, such as in the case of the protection of the environment, the control of corruption and illegal banking operations. Было предложено разработать общие руководящие принципы в отношении преступлений, не охватываемых существующими стандартами и нормами Организации Объединенных Наций, в таких областях, как охрана окружающей среды, борьба с коррупцией и незаконные банковские операции.