The failure of one of the parties involved in the 2002 hostilities in Afghanistan to make such individualized status determinations in the case of persons who allegedly perpetrated or otherwise participated in terrorist violence before or during that conflict has generated considerable controversy. |
Непроведение такого индивидуального определения статуса одной из сторон, участвовавшей в военных действиях в Афганистане в 2002 году, в отношении лиц, которые, как утверждается, совершили террористическое насилие или иным образом участвовали в нем до или во время этого конфликта, вызвало острую полемику. |
Exchange views and share experiences on best practices in the development of creative industries on the basis of case studies to be presented at the High-Level Panel; |
обменяться мнениями и опытом в отношении оптимальных методов развития культурно-развлекательной индустрии на основе целевых исследований, которые будут представлены Группе высокого уровня; |
While for the Extraordinary Chambers the viability of this mechanism is yet to be tested, in the case of the Special Court for Sierra Leone, my doubts about the sustainability and security of the court's operations being financed through voluntary contributions have been borne out. |
Если в отношении специальных судебных камер жизнеспособность этого механизма еще не проверена, то в случае Специального суда по Сьерра-Леоне мои сомнения относительно устойчивости и безопасности финансирования работы суда за счет добровольных взносов подтвердились. |
In the case of the Ethiopia-Eritrea boundary demarcation, the process is likely to encounter not only such technical requirements for adjustment but also what the Boundary Commission itself has identified as the "anomalies" and "impracticalities" of the decision. |
В случае демаркации границы между Эфиопией и Эритреей этот процесс, скорее всего, столкнется не только с такими техническими требованиями в отношении корректировки, но и с тем, что сама Пограничная комиссия определила как «аномалии» и «практически нецелесообразные аспекты» решения. |
With regard to the Japanese citizens, the Working Group explained to the Government of Spain that, in accordance with its methods of work, the Working Group is obliged to notify and to classify the case in the country where the supposed disappearance took place. |
В отношении граждан Японии Рабочая группа пояснила правительству Испании, что в соответствии с ее методами работы она обязана направлять соответствующее уведомление и засекречивать данную информацию в стране, где произошло предполагаемое исчезновение. |
The practice of States in relation to the types of "reservations" made and the types of objections thereto appears to be significantly different from the case with regard to other, non-humanitarian, treaties. |
Практика государств в отношении видов сформулированных "оговорок" и видов возражений на них, как представляется, весьма существенно отличается в случае других международных договоров, не лежащих в гуманитарной области. |
For instance, E.g. the Clean Air Act should expressly stipulate that the consent of the air protection body regarding the location of a structure to a certain location of a structure shall in no case be issued within administrative proceedings. |
Например, в Законе о чистом воздухе должно быть однозначным образом предусмотрено, что согласие органа, в ведении которого находится контроль за чистотой воздуха, в отношении размещения объекта ни в коем случае не может быть дано в рамках административной процедуры. |
Where the investigation has been prompt and thorough and reveals evidence of a prima facie case against a particular person, any failure to prosecute that person suggests a failing on the part of the prosecutor. |
Если расследование было проведено быстро и тщательно и в его ходе собраны достаточные доказательства для возбуждения судебного дела против конкретного лица, любой отказ в уголовном преследовании в отношении этого лица наводит на мысль об ошибке со стороны прокурора. |
Since the responsibility of the sending State is most obviously engaged in the case of military personnel, it is likely that allegations against such personnel are better reported by sending States. |
Поскольку наиболее очевидная ответственность направляющего государства возникает в связи с действиями военного персонала, можно предположить, что обвинения в отношении такого персонала освещаются ими лучше. |
After the examination has been completed and the laboratory findings received, the sanitary book is issued or appropriate recommendations are given in terms of the continued treatment of the patients in case the examination has revealed some disease. |
После завершения осмотра и получения результатов лабораторных анализов выдается санитарная книжка или в случае выявления каких-либо заболеваний выносятся соответствующие рекомендации в отношении дальнейшего лечения больных. |
Besides, during the inspection of enterprises in 2000 the State Labour Inspection detected 2451 case when employers had failed to comply with requirements of the Latvian Labour Code in respect of remuneration for work. |
Кроме того, в ходе проверки предприятий в 2000 году Государственная трудовая инспекция обнаружила 2451 случай несоблюдения работодателями требований Трудового кодекса Латвии в отношении оплаты труда. |
The study shows that most of the existing exceptions for gender-specific occupations are still necessary and are also consistent with the case law of the Court of Justice of the European Communities and the amended Second Directive. |
Исследование показало, что большинство существующих исключений в отношении гендерно-специфических профессий все еще необходимы и соответствуют прецедентному праву Суда Европейских сообществ и второй Директиве с внесенными в нее поправками. |
A number of the case studies reveal that indigenous poverty and disadvantage and discrimination with respect to the right to adequate housing are closely linked to the dispossession of indigenous peoples from their lands. |
Ряд тематических исследований свидетельствует о том, что нищета и обездоленное положение и дискриминация в отношении коренных народов в том, что касается права на адекватное жилье, тесно связаны с отделением коренных народов от их земли. |
Furthermore, respect for and protection of human rights, as embodied in international instruments and in international practice and case law, was of fundamental importance in that regard. |
Кроме того, фундаментальное значение в этом отношении имеют уважение прав человека и их защита, как это предусмотрено в международных документах, а также в международной практике и прецедентном праве. |
That would be the case where the treaty expressly or implicitly indicated the intention of the parties concerning the termination or suspension of the treaty in the event of an armed conflict. |
Это может соответствовать действительности тогда, когда в договоре прямо или косвенно указывается на намерение сторон в отношении прекращения или приостановления действия договора в случае вооруженного конфликта. |
It had joined the consensus on the text on the understanding that the element of "particular risks", to which reference was made in the third preambular paragraph of the draft optional protocol, was important and needed to be verified in each case. |
Она поддерживает консенсус в отношении данного текста на том понимании, что элемент "особого риска", упоминание о котором содержится в третьем абзаце преамбулы проекта факультативного протокола, имеет большое значение и в каждом случае требует подтверждения. |
It was noted that, with regard to the criteria for the validity of unilateral acts, the question was whether such acts could, as in the case of international treaties, deviate from the residual rules of international law. |
Было отмечено, что в отношении критериев действительности односторонних актов вопрос заключается в том, могут ли такие акты, как в случае международных договоров, отступать от остаточных норм международного права. |
In the case of applicants on the basis of an international treaty there is no separate statistics how many of them mentioned their family as the reason for application, and therefore such information cannot be provided in this report. |
В случае лиц, подавших ходатайства на основании международного договора, не ведется отдельной статистики в отношении того, сколько из них привело семейные причины в качестве основания для ходатайства, вследствие чего предоставить подобную информацию в настоящем докладе невозможно. |
If even these measures prove ineffective, an administrative case concerning a minor aged 16 to 18 may be referred back by a commission to the competent State agencies for their consideration with a view to the institution of administrative proceedings against the minor in respect of his acts. |
Если же и эти меры окажутся безрезультатными, то дела об административных проступках в отношении несовершеннолетних в возрасте от шестнадцати до восемнадцати лет возвращаются комиссией для рассмотрения в соответствующие государственные органы для привлечения данных лиц к административной ответственности за совершенные деяния. |
As is the case with the US, countries exporting inexpensive plywood received high anti-dumping duties, e.g. in the EU action was taken against China's plywood. |
Как и в США, в отношении стран, экспортирующих недорогую фанеру, были введены высокие антидемпинговые пошлины, например в ЕС такие пошлины были введены в отношении китайской фанеры. |
This is, in particular, the case of draft legislation or legislation recently adopted and dealing with the right to freedom of religion or belief or another aspect of the mandate. |
Это справедливо, в частности, в отношении проектов законов или недавно принятых законов, в которых рассматривается право на свободу религии или убеждений или какой-либо иной аспект мандата. |
16.5 In the case of litigation where third parties are involved with regard to community property, rights and liabilities, it is the husband's responsibility to represent the community and his wife unless stated or provided otherwise. |
16.5 В случае судебного спора, в который вовлечены третьи лица и который касается общего имущества супругов, их прав и обязательств, муж обязан представлять общие интересы в отношении собственности и интересы жены, если не оговорено или предусмотрено иначе. |
16.28 The Court will not make an adoption order in respect of the infant unless the applicant (or in the case of a joint application) - |
16.28 Суд издает распоряжения об усыновлении в отношении ребенка только в том случае, если заявитель (а также при совместном заявлении): |
Ms. Patten asked whether the Government envisaged repealing the discriminatory provision whereby, in the case of disagreement concerning the first surname of a child, the father's surname would be placed before the mother's surname. |
ЗЗ. Г-жа Паттен спрашивает, планирует ли правительство отменить дискриминационное положение, в соответствии с которым случаи возникновения разногласий в отношении первой части фамилии ребенка фамилия отца ставится перед фамилией матери. |
The Committee notes that the main issue in the penal case against the author was the assessment of his capacity to perform military duty, and that means an assessment of facts. |
Комитет отмечает, что основным вопросом в рамках возбужденного в отношении автора уголовного дела являлась оценка его способности выполнять воинский долг, что предполагает оценку связанных с этим обстоятельств. |