(c) In the case of African regional and subregional capacities, donor countries should commit to a 10-year process of sustained capacity-building support, within the African Union strategic framework; |
с) в случае африканских и субрегиональных потенциалов страны-доноры должны взять на себя обязательство в отношении десятилетнего процесса устойчивой поддержки дела наращивания потенциала в стратегических рамках Африканского союза; |
In the case of containerised transport, the transport document would, therefore, be often irrelevant as evidence of a loss or short delivery during the transport. |
Поэтому в случае контейнерных перевозок транспортный документ, как правило, не будет иметь какой-либо доказательственной силы в отношении утраты или недопоставки груза в ходе перевозки. |
In the case referred to here, it might have been more appropriate to say "donated through the National Committee for UNICEF" of the country concerned, to third parties, subject to verification by the National Committee's external auditor. |
Что касается упоминаемого здесь случая, то в этом отношении возможно было бы уместнее сказать, при условии проверки этих данных внешним ревизором национального комитета, «пожертвования ЮНИСЕФ через национальный комитет» соответствующей страны для третьих сторон. |
On the other hand, in the case of the only organ with a similar requirement, the International Court of Justice, representation of the principal legal systems is understood to be at least partially ensured by the relevant rules on geographical representation. |
С другой стороны, в случае единственного органа, соблюдающего схожее требование - Международного Суда, - представительство основных правовых систем, как представляется, по меньшей мере частично обеспечивается за счет соответствующих правил в отношении географического представительства. |
The CRTD also anticipates joint and several liability with respect to carriage by rail, in which case the person or persons operating the railway line on which the incident occurred are each considered a carrier if they carried a joint operation. |
КГПОГ также предусматривает солидарную ответственность в отношении перевозки железнодорожным транспортом, при которой перевозчиками считаются каждое лицо или лица, эксплуатирующие железнодорожную линию, на которой произошел инцидент, в случае ее совместной эксплуатации. |
In the case of staff in the General Service category, the Commission had taken only preliminary steps in its preparation for a review of the General Service job evaluation system. |
В отношении сотрудников категории общего обслуживания Комиссия предприняла лишь предварительные шаги по подготовке к обзору системы оценки должностных функций сотрудников этой категории. |
The TIRExB also took note that neither the current text of the Convention nor that amended under Phase II provided clear guidance with regard to the use of additional vouchers No. 1 and No. 2 in case of several Customs offices of departure or destination. |
ИСМДП также принял к сведению, что ни в нынешнем тексте Конвенции, ни в ее тексте с поправками, внесенными в рамках этапа II, нет четких указаний в отношении использования дополнительных отрывных листков Nº 1 и Nº 2 в случае нескольких таможен места отправления или назначения. |
4.3 On the article 14 claims, the State party states that the case was tried before a competent court, that the author was able to present and cross-examine evidence and witnesses, and that he enjoyed a (successful) right of appeal. |
4.3 В отношении жалоб по статье 14 государство-участник заявляет, что дело рассматривалось в компетентном суде, что автор имел возможность дать свои и изучить представленные доказательства, а также опросить свидетелей и что он воспользовался (успешно) своим правом на апелляцию. |
4.2 Concerning the merits of the case, the State party contends that the right to freedom of expression is fully guaranteed as long as any expression does not infringe the law, and that article 19 of the Covenant itself provides for certain restrictions on its exercise. |
4.2 Что касается существа дела, то государство-участник утверждает, что право на свободу выражения мнений гарантируется в полном объеме до тех пор, пока такое выражение не нарушает закона, и что в самой статье 19 Пакта предусматриваются определенные ограничения в отношении реализации такого права. |
In this respect, the Committee considers that the issues raised by the author concerning the alleged violations of article 6 of the Covenant through imposition of the death penalty in his case have become moot, in relation to article 1 of the Optional Protocol. |
В связи с этим Комитет считает, что вопросы, поднятые автором в отношении якобы имевших место нарушений статьи 6 Пакта в результате введения смертной казни в его случае, стали спорными с точки зрения статьи 1 Факультативного протокола. |
A question was raised whether in the case of vessels specially fitted for containers outlined in subparagraph 6.6.1, there could not in some situations be an agreement between the shipper and the carrier regarding whether carriage was to be on or below deck. |
Был поставлен вопрос о том, не может ли в случае судов, специально предназначенных для перевозки контейнеров, о которых идет речь в подпункте 6.6.1, в некоторых ситуациях быть заключено соглашение между грузоотправителем и перевозчиком в отношении перевозки груза на палубе или в трюме. |
In terms of the State party's argument that the complaint is insufficiently substantiated, for purposes of admissibility, the Committee considers that the complainant has demonstrated a sufficiently arguable case for determination on the merits. |
В отношении приведенного государством-участником аргумента о том, что данная жалоба является недостаточно обоснованной для целей приемлемости, Комитет считает, что заявительница показала наличие достаточно спорного случая, для того чтобы приступить к его рассмотрению по существу. |
It was observed that actions against the estate by parties who were not creditors, such as personal injury claimants, might need to be considered, as well as directors and, in the case of reorganization, managers. |
Было указано, что, возможно, потребуется рассмотреть действия таких сторон, как заявители требований из личного вреда, которые не являются кредиторами, в отношении имущественной массы, равно как и действия директоров, а в случае реорганизации - действия управляющих. |
However, as in the case of explanations of vote before the vote, they should do so in a single statement and only after we have voted on all the proposals on that cluster. |
Однако, как и при разъяснении мотивов голосования до голосования, им следует делать это в одном выступлении и только после того, как мы проголосуем по всем предложениям в отношении той или иной конкретной группы вопросов. |
In that regard, the report of the United Nations Commission on the Private Sector and Development entitled "Unleashing Entrepreneurship: Making business work for the poor" made a compelling case that competitive markets, effective property rights and rule of law benefited the poor. |
В этом отношении доклад Комиссии Организации Объединенных Наций по частному сектору и развитию, озаглавленный «Стимулирование предпринимательства: как с помощью предпринимательской деятельности улучшить положение малоимущего населения», очевидно доказывает, что конкурентоспособные рынки, эффективные права собственности и главенство права приносят пользу бедным. |
Truth and reconciliation commissions can play a constructive role in this regard, as has been the case in Chile, where our society, in the wake of a divisive past, can now look to the future with a sense of unity and national identity. |
Комиссии по установлению истины и примирению могут играть в этом отношении конструктивную роль, как это имело место в Чили, где наше общество, пережив непростое прошлое, может теперь смотреть в будущее, испытывая чувство единения и национальной гордости. |
In the same way true exceptions to the rule can only be allowed if the international tribunal which is seized of the case has a dispute grounded in international law on which to adjudicate. |
Точно так же подлинные исключения из нормы могут быть позволены лишь в случаях спора в международном суде, занимающемся этим делом, в отношении международного права, которое должно применяться для судебного разбирательства. |
The case study of Jamaica also cites an intention to harmonize corporate reporting practices across countries in the Caribbean in accordance with international requirements and with the position taken by the International Organization of Securities Commissions on its endorsement of International Accounting Standards. |
В тематическом исследовании по Ямайке также говорится о намерении унифицировать практику корпоративной отчетности стран Карибского бассейна и привести ее в соответствие с международными требованиями и позицией Международной организации комиссий по ценным бумагам в отношении признания Международных стандартов бухгалтерского учета. |
The court may reject the plan in such a case if it considers that secured creditors will exercise their rights against the secured assets, thus rendering the plan impossible to perform. |
Суд может отклонить план в подобном случае, если сочтет, что обеспеченные кредиторы осуществят свои права в отношении обремененных активов, что сделает осуществление плана невозможным. |
India believes that while there may be a rationale for a tightened inspections regime, there is an equally compelling case for the creation of an enabling environment for compliance with the relevant resolutions. |
Индия считает, что в то время как, возможно, и существует обоснованность в отношении ужесточения режима инспекций, существуют также и не менее неоспоримые основания для создания благоприятных условий для соблюдения соответствующих резолюций. |
The parents also enjoy equal rights and have equal responsibilities concerning their children in the case of the dissolution of the marriage, unless otherwise provided for in a formal agreement concerning the children. |
Родители пользуются равными правами и несут равные обязанности в отношении своих детей и в случае расторжения брака между ними, если иное не предусмотрено в Соглашении о детях . |
Perhaps it was not necessary to prepare a list of issues for initial reports, but it would certainly be helpful in the case of non-reporting States parties, as it would allow the Committee to comment on that country's situation in the absence of a report. |
Хотя в подготовке перечня вопросов в отношении первоначальных докладов, возможно, нет потребности, такая практика, несомненно, будет являться полезной в случае государств-участников, не представляющих доклады, поскольку это позволит Комитету высказаться по ситуации в стране в отсутствие доклада. |
In every case, the Government is conscious of the need to maintain consistency with the letter and spirit of the Bougainville Peace Agreement, including the consultations and cooperation which are the agreed keys to implementation. |
В каждом случае правительство отдает себе отчет в том, что необходимо следовать букве и духу Бугенвильского мирного соглашения, в том числе в отношении проведения консультаций и поддержания сотрудничества, что, по всеобщему мнению, является важнейшей предпосылкой для осуществления этого Соглашения. |
(a) There is a strong theoretical and empirical case for selective interventions to overcome the market and institutional failures in building the capabilities required for industrial development; |
а) есть убедительные теоретические аргументы и эмпирические данные, свидетельствующие о том, что выборочное вмешательство в целях преодоления проявлений неэффективности рыночных и институциональных механизмов в отношении создания потенциала, необходимого для промышленного развития, является оправданным; |
Whereas this measure may be imposed on adults even for the commission of an offence of moderate seriousness, in the case of a juvenile preventive detention in custody may be used only when serious or particularly serious offences have been committed (CCP, art.). |
Если к взрослым эта мера может быть применена уже при совершении преступления средней тяжести, то в отношении несовершеннолетнего предварительное заключение под стражу может быть применено лишь в случае совершения только тяжких и особо тяжких преступлений (статья 108 УПК РФ). |