With regard to the proposal of the expert from India for provisions for the case of tampering or failure of the device, doubts were expressed on its feasibility. |
Что касается предложения эксперта от Индии о положениях, касающихся случаев повреждения данного приспособления или его несрабатывания, то были выражены сомнения в отношении практической возможности его реализации. |
In view of the above and especially since the product is easily recognised and distinguishable from other bunches we would like the Specialized Section to consider if an exemption can be made regarding bunch weight in this case. |
С учетом вышесказанного, и в особенности ввиду того, что данный продукт легко узнать и отличить от гроздей других сортов, мы бы хотели, чтобы Специализированная секция рассмотрела возможность предусмотреть в данном случае исключение в отношении веса грозди. |
Such a firm attitude towards infringement of EC competition law was confirmed recently in the case of three cartels, which were condemned in 1994 to pay fines of ECU 104,132.15 and 248 million respectively. |
Столь жесткая позиция в отношении нарушителей законодательства ЕС по вопросам конкуренции была позднее подтверждена в делах по трем картелям, на которые в 1994 году были наложены штрафы соответственно в 104,132,15 и 248 млн. ЭКЮ 184/. |
5.1 On the State party's reference to Habassi v. Denmark, the petitioner contests that the facts of this case differ substantially. |
5.1 В отношении ссылки государства-участника на дело "Хабасси против Дании" петиционер оспаривает утверждение о том, что обстоятельства данного дела сильно отличаются. |
In some cases States have preferred to settle claims by the payment of damages rather than see a case go to judgement on the merits, or even on jurisdiction. |
В одних случаях государства предпочитали удовлетворить требования путем возмещения убытков, не доводя дело до вынесения судебного решения по существу или даже решения в отношении юрисдикции. |
In others, the parties have sought to settle questions after an award or judgement on the principle of responsibility, or the case has been discontinued for other reasons. |
В других случаях стороны стремились решить вопросы после присуждения или вынесения решения в отношении принципа ответственности или дела прекращались по другим причинам. |
As to emotional harm, the Court holds that indemnity may be awarded under international law and, in particular, in the case of human rights violations. |
В отношении душевного страдания Суд придерживается мнения о том, что компенсация может присуждаться по международному праву, в частности в связи с нарушениями прав человека. |
No uniform rule of law has emerged from the practice in international arbitration as regards the determination of whether compound or simple interest is appropriate in any given case. |
В практике международного арбитража не сложилось какой-либо единообразной правовой нормы в отношении определения того, следует ли в данном конкретном случае присуждать простые или сложные проценты. |
On 14 May 2004, Judge Vaz withdrew from the case in order to dispel any appearance of bias and to avoid any questions relating to the integrity of the trial process at a subsequent stage. |
14 мая 2004 года судья Ваз вышла из состава суда по этому делу, с тем чтобы устранить любую видимость предубежденности и избежать возникновения на какой-либо последующей стадии любых вопросов в отношении справедливого характера этого судебного процесса. |
It is noted that civil proceedings in New Zealand engage obligations of disclosure of relevant records and other material, which can be enforced or clarified by the courts in case of dispute. |
Следует отметить, что процедуры гражданского судопроизводства в Новой Зеландии предусматривают обязательство в отношении обнародования соответствующих данных и других материалов, которое может в принудительном порядке осуществляться или разъясняться судами в случае возникновения споров. |
He also states that questions relating to brining charges against individuals are entirely at the discretion of the police and, therefore, the author has no possibility of bringing the case before a court. |
Он утверждает также, что, поскольку вопросы, касающиеся рассмотрения обвинений в отношении физических лиц, относятся к исключительной компетенции полиции, он не имеет возможности передать свое дело в суд. |
Clearly, the Court thought that the powers of the Security Council on aggression did not prohibit the Court from judging on a case involving that same question. |
Ясно, что в глазах Суда полномочия Совета Безопасности в отношении агрессии не запрещают Суду разбирать дело, затрагивающее тот же вопрос. |
In the case of other less important trade partners from the developed world, such as Japan, the percentage of imports that are subject to tariffs is higher. |
В случае с другими менее важными торговыми партнерами из развитых стран, такими, как Япония, процентная доля импорта, в отношении которой действуют тарифы, выше. |
In case of doubt on the potential purpose of the supplies in question, they have to notify a special task force established within the Federal Ministry of Finance which will then decide whether to stop the export. |
В случае возникновения сомнений в отношении возможной цели соответствующих товаров они должны уведомить специальную целевую группу, созданную в федеральном министерстве финансов, которая будет принимать решения о целесообразности запрета такого экспорта. |
In these States, it is often the case that registration is required only to make the seller's retention-of-title right effective as against third parties. |
В этих государствах регистрация часто требуется только для того, чтобы придать силу праву продавца на удержание правового титула в отношении третьих сторон. |
The fact that all non-citizens were excluded from the above-mentioned was particularly important in the case of the Crimean Tartars, most of whom had not yet acquired Ukrainian citizenship. |
Тот факт, что неграждане исключаются из числа вышеупомянутых особенно важно в отношении крымских татар, большинство из которых не получили украинского гражданства. |
In the case of short-term capital flows, we should seek to establish appropriate mechanisms to contain the sudden capital flights that can cause a breakdown in domestic economies. |
В отношении потоков краткосрочного капитала нам следует стремиться создавать соответствующие механизмы сдерживания внезапных оттоков капитала, которые способны вызвать резкий спад в национальной экономике. |
Notes following recommendations 182 and 196 raised the question of whether the Commission wished to adopt the same approach in the case of acquisition security rights in proceeds. |
В примечаниях, следующих после текста рекомендаций 182 и 196 поднимается вопрос о том, пожелает ли Комиссия принять такой же подход в отношении приобретательских обеспечительных прав в поступлениях. |
After the completion of his mission, the Special Rapporteur learned that the prosecutor in the Gerardi case, Mr. Celvin Galindo, had also gone into exile following threats made against his family. |
После завершения своей миссии Специальному докладчику стало известно, что обвинитель по делу Херарди г-н Келвин Галиндо также покинул страну в связи с угрозами в отношении его семьи. |
With regard to the case of Mr. Akin Birdal, it stated that his one-year sentence for "inciting the public to hatred and discrimination based on race, religion or ethnic origin" was confirmed in October 1998 and was implemented on 3 June 1999. |
В отношении дела г-на Акина Бирдала оно указало, что приговор о его тюремном заключении за "подстрекательство населения к вражде и дискриминации по признаку расы, религии или этнического происхождения" был подтвержден в октября 1998 года и приведен в исполнение 3 июня 1999 года. |
The Chairman noted that the Supreme Court case and the question of taxation of the properties of missions was one of great interest and concern for the entire diplomatic community in New York. |
Председатель отметил, что решение Верховного суда и вопрос о налогообложении в отношении собственности представительств представляет большой интерес для всего дипломатического сообщества в Нью-Йорке. |
Based on the foregoing, Jamaica is of the view that there is a case for establishing common international standards for the import, export and transfer of conventional arms in order to ensure effective regulation and control of the arms trade. |
С учетом вышеизложенного Ямайка считает, что для обеспечения эффективного регулирования торговли оружием и контроля над нею целесообразно установить общие международные стандарты в отношении импорта, экспорта и передачи обычного оружия. |
With respect to the topic of the responsibility of international organizations, he urged States and international organizations to supply the Special Rapporteur with further examples of practice and case law. |
В отношении темы ответственности международных организаций оратор настоятельно предлагает государствам и международным организациям предоставить Специальному докладчику дополнительные примеры из практики и прецедентного права. |
He endorsed the views expressed by Ms. Sveaass concerning the case of the citizen from the Democratic Republic of the Congo subjected to physical violence during questioning, in which there appeared to be sufficient grounds to initiate an investigation. |
Он поддерживает мнение, высказанное г-жой Свеасс в отношении дела гражданина Демократической Республики Конго, который подвергся физическому насилию в ходе допроса, что, как представляется, может служить достаточным основанием для начала расследования. |
The Habré case may provide a positive example to other States which so far have been reluctant to exercise universal jurisdiction over alleged perpetrators of torture present on their territory. |
Дело Хабре может стать положительным примером для других государств, пока еще не склонных осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении лиц, подозреваемых в совершении пыток, которые находятся на их территории. |