A great deal of case law has already been established concerning the general clause of the Consumer Protection Act. |
Уже установлено множество судебных прецедентов в отношении применения общей статьи Закона о защите потребителей. |
Please produce case examples and statistics regarding the number of such cases, the names and any complaints. |
Просьба представить конкретные примеры и статистику в отношении числа таких дел, фамилий и жалоб. |
The Government transmitted on 9 September 2009, information regarding one case, which was subsequently clarified by sources. |
9 сентября 2009 года правительство препроводило информацию в отношении одного случая, который впоследствии был выяснен благодаря другим источникам. |
Information from sources was received on the case and did not lead to a clarification. |
Информация из источников была получена в отношении одного случая, но не привела к выяснению его обстоятельств. |
There is no case law or equality body decision regarding any of these provisions to date. |
К настоящему времени не существует прецедентного права или решения органа по вопросам равноправия в отношении каких-либо из этих положенийЗ. |
Mr. Halil Savda was therefore tried under two separate charges registered in a joint case file. |
Поэтому судопроизводство в отношении г-на Халила Савды проходило по двум отдельным обвинениям, зарегистрированным в материалах объединенного дела. |
With regard to attacks on journalists, only one case had involved a journalist investigating war crimes. |
В отношении нападений на журналистов следует уточнить, что только в одном случае речь шла о журналисте, расследовавшем военные преступления. |
In addition, complainants had the right to appeal against any improper action or lack of action in relation to their case. |
Кроме того, заявители имеют право обжаловать некорректные действия или бездействие в отношении их дел. |
The Committee's case law on freedom of opinion was very limited. |
Юриспруденция Комитета в отношении свободы мнения является весьма ограниченной. |
The second case concerns deportation and an ongoing investigation of nine people. |
Второй случай касается депортации и проводимого расследования в отношении девяти лиц. |
Concerning a fourth case, the Government indicated that the person had never been detained. |
В отношении четвертого случая правительство указало, что это лицо никогда и не задерживалось. |
She was not given any opportunity to present her case in parliament before action was taken against her. |
Ей было отказано в праве изложить свою позицию в парламенте до принятия решения в ее отношении. |
As is often the case in traditional societies, violence against women in Somalia is rarely reported. |
Как это часто имеет место в традиционных обществах, о насилии в отношении женщин в Сомали редко сообщается. |
According to the Brussels Convention, the courts of the place of performance of the obligation in question have jurisdiction over the case. |
Согласно Брюссельской конвенции юрисдикцией в отношении конкретного дела обладают суды места исполнения соответствующего обязательства. |
Information was received from sources regarding the case of Abdulaziz Murodullayevich Boymatov. |
Из источников поступила информация в отношении Абдулазиза Муродуллаевича Бойматова. |
On the remaining case, the Government provided information on the correct spelling of the name of the victim. |
По последнему остающемуся случаю правительство представило информацию в отношении правильного написания фамилии потерпевшего. |
A similar case is true for the introduction of an enterprise content management system. |
Схожие предположения применимы и в отношении внедрения систем управления информационными ресурсами. |
However, owing to a number of unforeseen factors in completing its final case against Mr. Taylor, including the length of the case and the complexity of the legal issues raised, the Special Court was not able to meet the judicial milestones it had previously envisioned. |
Однако в связи с рядом непредвиденных факторов в завершении последнего дела в отношении г-на Тейлора, включая его продолжительность и сложность связанных с ним правовых вопросов, Специальный суд не смог достичь ранее установленных им этапов судебной работы. |
In the case where a dual-fuel vehicle is type-approved as regards to its emissions the activation of the warning system in the case that the amount of gas in the tank is below the warning level, shall be demonstrated at type-approval. |
В случае двухтопливного транспортного средства, официально утверждаемого по типу в отношении выбросов, в ходе официального утверждения типа должна быть продемонстрирована активация системы предупреждения, когда запас газа в баллоне падает ниже допустимого уровня. |
I do not share the Committee's opinion that the reassignment of her case to different lawyers on several occasions points to discrimination against the author, and particularly not in the case of her complaint of marital violence. |
Я не разделяю мнения Комитета о том, что неоднократная передача ее дела различным адвокатам указывает на дискриминацию в отношении автора, и в частности в случае ее жалобы на семейное насилие. |
With regard to the admissibility challenge filed by Libya in the case of Abdullah al-Senussi, the Pre-Trial Chamber decided that the case was inadmissible before the court under Article 17(1) (a) of the Statute. |
Что касается поданной Ливией апелляции в отношении приемлемости дела в случае Абдуллы аль-Сенусси, то Палата предварительного производства постановила, что это дело является неприемлемым в Суде по статье 17 1) а) Статута. |
Even if a case was registered against a guardian, there were no mandatory procedures for separating a child from his/her guardians until the case was settled because of the absence of appropriate shelters for assaulted children. |
Даже если дело в отношении опекуна и будет заведено, то не предусмотрено никаких обязательных процедур разлучения ребенка с его опекуном до того, как дело будет урегулировано, в связи с отсутствием в стране необходимых приютов для детей, подвергшихся насилию. |
All relevant information that a source or State submits on an outstanding case will be examined by the Working Group and transmitted to the State or source concerned for any observations that they may have or to provide additional details on the case. |
Вся соответствующая информация, которую источник или государство представляет в отношении невыясненного случая, рассматривается Рабочей группой и препровождается соответствующему государству или источнику для направления любых имеющихся у них замечаний или представления дополнительных сведений по этому случаю. |
However, on 22 October 2013, the Appeals Chamber reversed the Trial Chamber's decision on the sitting schedule in the case and ordered it to sit four instead of five days per week for the remainder of the prosecution's case. |
Однако 22 октября 2013 года Апелляционная камера отменила решение Судебной камеры в отношении графика заседаний по указанному делу и предписала ей до конца рассмотрения данного дела проводить заседания четыре дня в неделю вместо пяти дней. |
One speaker mentioned a case in which mutual legal assistance was provided in criminal proceedings against a legal person and another case in which recoveries were achieved on the basis of a pre-trial settlement. |
Один из выступавших упомянул о деле, в рамках которого была оказана взаимная правовая помощь в связи с уголовным судопроизводством в отношении юридического лица, а также о деле, в рамках которого возврат активов был произведен в досудебном порядке. |