Rigid categorizations of treaties based on the alleged "intent" of the parties should be avoided, since in most instances the parties would not have had any particular intent about what should happen in the case of armed conflict. |
Необходимо избегать жесткого деления договоров на категории в зависимости от предполагаемого "намерения" сторон, поскольку в большинстве случаев стороны не имеют каких-либо конкретных намерений в отношении того, что может иметь место в случае вооруженного конфликта. |
Any State under investigation by the IAEA Board of Governors for unresolved safeguards violations should not be permitted to participate in decisions by the Board regarding its own case, while retaining the right to address the Board in connection with such an investigation. |
Государство, в отношении которого Совет управляющих МАГАТЭ проводит расследование в связи с неурегулированными нарушениями гарантий, не должно иметь права участвовать в принятии Советом решений, касающихся дела этого государства, сохраняя, однако, право обращаться в Совет в связи с таким расследованием. |
As was the case last year, the member States of the European Union joined in the consensus that emerged on the resolution dealing with the relationship between disarmament and development, and they wish to explain the significance of this position. |
Как и в прошлом году, государства-члены Европейского союза присоединились к консенсусу в отношении резолюции, касающейся связи между разоружением и развитием, и хотели бы разъяснить смысл своей позиции. |
Perhaps that is the correct analysis but it is also the case that a large majority of Respondent States have recognised the possibility of a violation of the rule in relation to ERW. |
Это, пожалуй, корректное замечание, но ведь верно и то, что значительное большинство государств-респондентов признали возможность нарушения нормы в отношении ВПВ. |
With regard to the context as a means of interpretation of a unilateral act, it was stated that the concept should be broadened in the case of unilateral acts taken in relation to treaties. |
В отношении контекста как средства толкования одностороннего акта было заявлено, что концепцию следует расширить с включением в нее односторонних актов, принимаемых в связи с договорами. |
Ms. Diallo Sene (Mali), responding to the question concerning evaluation of health initiatives, said that in the case of the HIV/AIDS programme, no evaluation had taken place as yet because the programme had only been in existence for a year. |
Г-жа Диалло Сене (Мали), отвечая на вопрос об оценке инициатив в области охраны здоровья, говорит, что в отношении программы профилактики ВИЧ/СПИДа подобная оценка пока не проводилась, поскольку эта программа существует всего лишь год. |
This, in my opinion, means that States have the obligation to respect and safeguard all the human rights of individuals, as they reflect the various aspects of human dignity protected by the Covenant, even in the case of persons deprived of their liberty. |
Это, по моему мнению, означает, что государства обязаны соблюдать и гарантировать все права человека, отражающие различные аспекты достоинства личности, защищаемые Пактом, даже в отношении лиц, лишенных свободы. |
In this regard, it was noted that the case law of the European Court of Human Rights and the International Court of Justice indicated that member States were responsible for the acts of international organizations, even after they had transferred competence to those organizations. |
В этом отношении было отмечено, что в прецедентах Европейского суда по правам человека и Международного Суда указывалось, что государства-члены несут ответственность за деяния международных организаций, даже после передачи ими компетенции этим организациям. |
The International Court of Justice in the Barcelona Traction case found that customary international law did not require a "genuine connection" between the State and the corporation for the State to exercise diplomatic protection in respect of the corporation. |
Международный Суд в деле Барселона Трэкшн счел, что международное обычное право не требует «эффективной связи» между государством и корпорацией, с тем чтобы это государство осуществляло в отношении корпорации дипломатическую защиту. |
The most likely case that may be relevant under the present perspective is that of a State acquiring certain international obligations with regard to some of its functions and then transferring those functions to an international organization. |
Наиболее вероятным случаем, который может быть релевантным в настоящем контексте, является случай, когда государство обретает некоторые международные обязательства в отношении некоторых из его функций и затем передает эти функции международной организации. |
The emphasis is on the case of States establishing an international organization and entrusting it with functions in respect of which they are bound by obligations under international law while the organization is not so bound. |
Упор сделан на случай, когда государства создают международную организацию и наделяют ее функциями, в отношении которых они связаны обязательствами по международному праву, в то время как организация нет. |
"Circumstances not related to the specific case may not be relied upon in respect of citizens of the community, as justification for measures intended to safeguard public policy and public security." |
"В отношении граждан Сообщества не должны применяться направленные на обеспечение публичного порядка и общественной безопасности меры, обусловленные обстоятельствами, не связанными с конкретным делом". |
This body must be competent to hear the reasons for the measures taken against the person in question and to afford him or her the opportunity to present his or her case in full. |
Этот орган должен быть компетентен заслушивать мотивы мер, принятых в отношении лица, о котором идет речь, и предоставить ему или ей возможность представить его или ее доводы в полном объеме. |
The Parliamentary Assembly of the Council of Europe has also indicated that in no case shall an expulsion be adopted against an alien who was born or brought up in the host country, nor against under-aged children. |
Парламентская ассамблея Совета Европы также указала, что высылка ни в коем случае не может применяться в отношении иностранца, который родился или вырос в принимающей стране, и в отношении несовершеннолетних детей. |
In this case, the contractor was not considered a UNESCO agent, but the organization was considered as bearing part of the responsibility, inter alia, for having created an ambiguity about his real status. |
В данном случае подрядчик не рассматривался как агент ЮНЕСКО, однако Организация была сочтена как несущая часть ответственности, в частности, за создание двусмысленной ситуации в отношении его реального статуса. |
In a very hypothetical case, coercion could be exercised by a State, for instance, over the organization's secretariat following a military occupation of the territory of the State hosting the coerced organization. |
В весьма гипотетическом случае принуждение могло бы иметь место со стороны государства, к примеру, в отношении секретариата организации после военной оккупации территории государства, принимающего у себя понуждаемую организацию. |
It was suggested that where an agreement was concluded orally and a subsequent dispute arose as to whether a court had jurisdiction to hear the case, the lack of evidence as to what was agreed could further complicate the dispute between the parties. |
Было высказано предположение о том, что в случаях, когда соглашение заключено устно и впоследствии возникает спор относительно юрисдикции суда на заслушивании дела, отсутствие доказательств в отношении содержания достигнутого соглашения может еще больше затруднить спор между сторонами. |
It was observed that the second sentence of draft article 46 was intended to set out the standard of care and the liability of the carrier with respect to the goods left in its custody in case of a breach of the consignee's obligation to accept delivery. |
Было отмечено, что второе предложение текста проекта статьи 46 призвано установить стандарт бережного отношения и ответственность перевозчика в отношении груза, оставленного в его ведении, в случае нарушения грузополучателем своего обязательства принять поставку. |
In the case of education, foreign minors on Italian territory are subject to compulsory schooling requirements and to all provisions governing the right to education, access to educational services and participation in the life of the school community. |
Применительно к образованию несовершеннолетние иностранцы, находящиеся на территории Италии, должны соблюдать обязательные требования в отношении школьного обучения и все положения, регулирующие право на образование, доступ к образовательным услугам и участие в жизни школьного коллектива. |
discrimination against women during work - the employer ordered them to wear company shirts with inscriptions insulting to women - 1 case, |
дискриминация в отношении женщин во время работы - работодатель приказал им носить фирменные рубашки с оскорбительными для женщин надписями - 1 случай; |
To illustrate discrimination of Serb women in Kosovo and Metohija, attention is called to the following case before the District Court of Prizren involving two Albanians as defendants: |
Для того чтобы продемонстрировать дискриминацию в отношении сербских женщин в Косове и Метохии, мы обращаем внимание на следующее дело, рассмотренное в окружном суде Призрена, в котором в качестве обвиняемых фигурируют два албанца: |
In certain quarters it was felt that there might be some justification in the criticism that the interpretation of the court had been too narrow, and the Government was taking that case into account in its current review, in compliance with its obligations under the Convention. |
В определенных кругах полагают, что можно в какой-то степени оправдать критику в отношении слишком узкого судейского толкования, и правительство принимает этот случай во внимание при проведении им нынешнего пересмотра в соответствии со своими обязательствами согласно Конвенции. |
With respect to article 6, paragraph 10, a similar discussion took place as in connection with the deliberate release of GMOs, though in this case article 24 of the EU Directive 2001/18 was considered by some delegations to be an important reference point. |
В отношении пункта 10 статьи 6 состоялось аналогичное обсуждение, что и в связи с преднамеренным высвобождением ГИО, хотя в данном случае ряд делегаций отметили, что важным отправным пунктом является статья 24 Директивы ЕС 2001/18. |
It was suggested that the issue of jurisdiction regarding the merits of the arrest case should be considered as a matter of conflict of conventions and would be better dealt with in the chapter of the draft convention on final clauses. |
Было высказано предположение о том, что вопрос о юрисдикции в отношении существа дела об аресте следует рассматривать в качестве вопроса о коллизии конвенций и что его лучше было бы урегулировать в главе проекта конвенции, содержащей заключительные положения. |
For example, did it hear complaints about violations of women's human rights, and, if so, could the Commission then take over a case and bring an action in court? |
Например, заслушивает ли она жалобы по поводу нарушений прав человека в отношении женщин, и если да, то может ли Комиссия возбуждать такие дела в судах? |