Regarding the situation in Darfur, the Prosecutor announced in December 2006 that his office was moving towards the completion of the investigation and the presentation of evidence in relation to the first case. |
Применительно к ситуации в Дарфуре прокурор объявил в декабре 2006 года, что его ведомство приближается к завершению расследования и представлению доказательств в отношении первого дела. |
In this regard, it decided to, henceforth, make this important occasion a forum for interaction and exchange of ideas on issues of common interest to the Ummah instead of a mere occasion for long solemn declarations as is currently the case. |
В этом отношении они постановили отныне сделать это важное мероприятие форумом для взаимодействия и обмена идеями по вопросам, представляющим общий интерес для уммы, а не просто событием для торжественных деклараций, как это имеет место в настоящее время. |
in case of incidents uncertainty as to which party is to deal with and where damages or loss have occurred. |
в случае аварий - неопределенность в отношении того, с кем из участников перевозки следует иметь дело и где имели место повреждения или потеря груза. |
The Court, in that case, stated that the "State is considered to retain Convention liability in respect of treaty commitments subsequent to the entry into force of the Convention". |
В этом деле Суд заявил, что «государство считается по-прежнему несущим ответственность по Конвенции в отношении договорных обязательств, принятых после вступления в силу Конвенции». |
This was the case in Angola when the Network's mission of March 2001 followed the Representative's there in November 2000 and built upon his findings and in particular helped see implemented the recommendation for a protection mechanism. |
Так обстояло дело в Анголе, когда миссия Сети в марте 2001 года была проведена после миссии Представителя в ноябре 2000 года и использовала его выводы в качестве основы для дальнейшей деятельности и помогла проследить за осуществлением рекомендаций в отношении механизма защиты. |
In that case, however, international law should establish limits in order to ensure that such expulsions did not constitute arbitrary acts contrary to international human rights law; the question merited further study in order to determine the limits on States' actions in such matters. |
Однако в этом случае международное право должно установить ограничения для обеспечения того, чтобы высылка не являлась произвольным актом, противоречащим международному праву в отношении прав человека; этот вопрос заслуживает дальнейшего исследования в целях определения пределов действий государств в таких вопросах. |
ECRI has also been unable to find any relevant case law that would suggest that any of the provisions of the Slovak Criminal Code would apply to cases of discrimination in access to public accommodations. |
ЕКРН не смогла найти какого-либо соответствующего прецедента, который указывал бы на применимость какого-либо из положений Словацкого уголовного кодекса к случаям дискриминации в отношении доступа в общественные места. |
Mr. Bazinas said that there seemed to be broad agreement in the case of recommendation Z on the principle that a third party that suffered damage on account of having relied on incorrect statements in notices of registration should be protected. |
Г-н Базинас говорит, что в том, что касается рекомендации Z, по-видимому, в целом существует согласие в отношении того принципа, что третья сторона, которая несет убытки вследствие того, что она полагалась на неверные заявления в уведомлениях о регистрации, должна быть защищена. |
The nationwide activist coordination group combating trafficking in women and violence against women in the process of migration is supported by the federal government, as is also the case with the coordinating office for women's shelters mentioned above. |
Федеральное правительство оказывает поддержку действующим по всей стране координационным группам по борьбе с торговлей женщинами и насилием в отношении женщин в процессе миграции, а также управлению по координации работы приютов для женщин, о котором говорилось выше. |
Local law thus applies not only with regard to competence and procedure, but also with regard to substance, subject to the rules relating to conflict of laws (IPL) under which the case may be subject to the law of the contract (CVR). |
В данной связи не только в отношении компетенции и процедуры, но и по существу применяется местное законодательство при условии соблюдения положений о коллизии законов (МЧП), которые могут определять правовой режим договора (КАПП). |
Her delegation had, on the other hand, maintained its support for the draft resolution on the applicability of the Fourth Geneva Convention because it firmly believed in the obligation of all States parties to uphold that Convention in the case of all affected peoples. |
С другой стороны, ее делегация по-прежнему поддерживает проект резолюции о применимости четвертой Женевской конвенции, поскольку она уверена, что все государства-участники обязаны соблюдать эту Конвенцию в отношении всех затрагиваемых народов. |
However, it has brought a case in respect of payments allegedly offered by two manufacturers of patented pharmaceuticals whose patents were expiring to two manufacturers of generic drugs for not launching competing generics on the market upon expiry of the patents concerned. |
Однако Комиссия возбудила дело в отношении взяток, якобы предложенных двумя производителями запатентованных фармацевтических продуктов, срок действия патентов в отношении которых истекал, двум производителям генетических лекарственных средств за то, чтобы они не поставляли на рынок конкурирующие генетические лекарственные средства после истечения срока действия соответствующих патентов. |
In another case, concerning denial of the Armenian genocide, the Court clarified the meaning of the second part of the fourth paragraph of article 261 bis of the CP by holding that the offence in question had been a public order offence. |
В другом деле, имеющем отношение к отрицанию армянского геноцида, Федеральный суд уточнил свою позицию в отношении подпункта 2 пункта 4 статьи 261-бис Уголовного кодекса, отметив, что данное правонарушение представляет собой посягательство на общественное спокойствие. |
By note of 27 September 2000, the Government of Myanmar submitted observations on the case of James Mawdsley, in respect of whom the Group had adopted Opinion No. 25/2000 on 14 September 2000. |
В своей ноте от 27 сентября 2000 года правительство Мьянмы представило замечания по делу Джеймса Модсли, в отношении которого Группа 14 сентября 2000 года приняла мнение 25/2000. |
It explained that Canada's approach to combating impunity for war crimes is to consider all available remedies and then use the remedy that is most effective and appropriate for each particular case, whether it be criminal prosecution, revocation of citizenship, or deportation. |
Правительство пояснило, что позиция Канады в отношении борьбы с безнаказанностью военных преступлений подразумевает рассмотрение всех доступных правовых средств и последующее применение того из них, которое окажется наиболее эффективным и адекватным в каждом конкретном случае, будь то уголовное преследование, лишение гражданства или депортация. |
The Council should establish an institutional framework to make its efforts more systematic and effective, as is currently the case with regard to preventing the resurgence of conflict by promoting peacebuilding in the framework of the Peacebuilding Commission established in December 2005. |
Совет должен создать институциональные рамки, которые позволят ему прилагать более систематические и эффективные усилия, как, например, это происходит сейчас в отношении предотвращения рецидивов конфликтов посредством содействия мерам в области миростроительства, принимаемым в рамках Комиссии по миростроительству, учрежденной в декабре 2005 года. |
The Police Disciplinary Tribunal, residing in a case of unlawful use of force towards a non-officer, shall be composed of two police officers and a public representative. |
Полицейский дисциплинарный трибунал в случае рассмотрения дела о незаконном применении силы в отношении лица, не являющегося сотрудником полиции, состоит из двух сотрудников полиции и одного представителя общественности. |
In the latter case, the procuring entity defines such parts of the tender to be covered by the ERA, to be only those parts for which any variation can be represented by figures or quantity parameters. |
В последнем случае закупающая организация определяет такие составные части тендера, которые должны охватываться ЭРА, лишь как те части, в отношении которых любое отклонение может быть выражено количественными или качественными параметрами. |
As in the case of real property claims, most claimants establish the fact and nature of damage to tangible property by providing copies of witness statements, statements from their audited accounts and photographs. |
Как и в случае претензий в отношении недвижимости, большинство заявителей подтверждают факт и характер ущерба материальному имуществу показаниями очевидцев, записками из своей ревизованной отчетности и фотоснимками. |
In the case of rail, it needs to be said that, in terms of the overall costs, i.e. the cost including transport time, on-time deliveries, tracing capability, etc., services are not always competitive. |
В связи с железнодорожным транспортом необходимо отметить, что в отношении общих издержек, т.е. издержек, включающих время перевозки, своевременную доставку, способность отслеживать грузы и т.д., его услуги не всегда конкурентоспособны. |
It was pointed out that additional paragraph (4) proposed to special provision S2 of Chapter 8.5 referred to the agreement of the competent authorities and that in this case it would be possible to deal with the issue in the context of a multilateral agreement. |
Было отмечено, что в дополнительном пункте 4, который этот представитель предложил включить в специальное положение S. главы 8.5, содержится требование в отношении согласия компетентных органов и что в данном случае этот вопрос можно было бы решить в рамках многостороннего соглашения. |
The appeal forms lodged with the centres shall be sent to the office of the Identification Commission at Laayoune or Tindouf, with comments attached in each case where the requisite conditions for the filing of appeals have not been met. |
Заполненные бланки жалоб, поданные в центрах, направляются в отделение Комиссии по идентификации в Эль-Аюне или Тиндуфе вместе с комментариями по каждому случаю, когда не были соблюдены установленные требования в отношении подачи жалоб. |
As in the case of similar real property claims, such claims were found to present a "risk of overstatement" if the claimant did not provide sufficient evidence explaining why it had not repaired or replaced the assets concerned. |
Как и в связи с аналогичными претензиями, касающимися недвижимости, в связи с претензиями в отношении материального имущества возникал риск завышения величины потерь, если заявитель не мог достаточно аргументированно объяснить, почему он не отремонтировал или не заменил соответствующее имущество. |
10.7 On the claim in relation to the blasphemy case, the State party explains the content of the Pakistani blasphemy laws, in particular sections 295,296, 297 and 298 of the Penal Code, which address offences relating to religion. |
10.7 Касаясь утверждений в отношении дела о богохульстве, государство-участник разъясняет содержание положений пакистанского законодательства о богохульстве, в частности статей 295,296, 297 и 298 Уголовного кодекса, где рассматриваются правонарушения, связанные с религиейh. |
In case of her extradition, the complainant would not face any criminal prosecution for a crime committed prior to her transfer, other than the offence for which her extradition was requested. |
В случае экстрадиции в отношении заявителя не будет возбуждено какое-либо уголовное преследование за совершенное до ее передачи правонарушение, кроме преступления, в связи с которым была запрошена ее экстрадиция. |