| In 2006 the number of unemployed women sank by 4.7 per cent; this was, however, not as pronounced as was the case for men. | В 2006 году число безработных женщин сократилось на 4,7 процента, таким образом, этот показатель был меньшим, чем в отношении мужчин. | 
| Inconsistency in early Court of Appeal decisions as to whether Indonesian or Portuguese law applied to similar fact cases is a particular case in point. | Показательными в этом смысле являются несоответствия в ранних решениях Апелляционного суда в отношении того, должны ли в идентичных случаях применяться индонезийские или португальские правовые нормы. | 
| In the case of certain special functions, especially in the international sector, employment can, however, be subject to possession of Swiss nationality. | В отношении ряда конкретных должностей, в частности, в международном секторе, прием на работу может, тем не менее, быть оговорен с условием, что кандидат должен иметь швейцарское гражданство. | 
| A case study of violence against women and its costs in the City of Hämeenlinna 2001, based on estimates provided by authority representatives". | Тематическое исследование по проблеме насилия в отношении женщин и связанных с ним затрат в городе Хемеенлинна в 2001 году на основе оценок, предоставленных представителями органов власти". | 
| Different requirements as to small and large vessels with regard to the angular resolution are not useful in the case of inland navigation. | Использование неодинаковых требований к малым и крупным судам в отношении разрешающей способности по углу в условиях внутреннего судоходства является нецелесообразным. | 
| Regrettably, the theoretically exhausted and morally dubious inclination to employ or even exceedingly exploit the concept of civilization for sheer political and ideological purposes is still the case. | К сожалению, исчерпавшее себя в теоретическом плане и сомнительное в моральном отношении стремление к использованию или даже к чрезмерной эксплуатации концепции цивилизации в чисто политических и идеологических целях сохраняется. | 
| Unlike the case of ordinary enforcement of judgements, the enforcement of security rights is subjected to an important additional limitation. | В отличие от обычного приведения в исполнение судебных решений, в отношении принудительной реализации обеспечительных прав действует ряд важных дополнительных ограничений. | 
| It was stated that, in such a case, the rights of the assignee as against the debtor that might exist under the Ottawa Convention should be preserved. | Было указано, что в этом случае права цессионария в отношении должника, которые могут существовать согласно Оттавской конвенции, должны быть сохранены. | 
| The place of business is a well-known term, widely used in UNCITRAL and other international legislative texts, and on which abundant case law exists. | Коммерческое предприятие является хорошо известным термином, который широко используется в текстах ЮНСИТРАЛ и других международно - правовых документах и в отношении которого существует обширное прецедентное право. | 
| It was also remarked that concerns regarding the principle seemed excessive, since international jurisprudence ensured that all circumstances would be taken into account in any specific case. | Было также отмечено, что сомнения в отношении этого принципа представляются чрезмерными, поскольку применимые нормы международного права предусматривают учет в каждом конкретном случае всех обстоятельств. | 
| Experience cited by participants suggested that an insolvency system needed to provide a flexible approach towards the role of management in any particular case. | Опыт, о котором говорили участники, предполагает, что режим несостоятельности предусматривает применение гибкого подхода в отношении роли руководства в каждом конкретном случае. | 
| The UNHCR wrote to the woman's lawyer expressing their concerns about the possible misinterpretation in this case of the UN Convention on Refugees. | УВКБ направило адвокату женщины письмо с выражением озабоченности в отношении возможного неправильного истолкования данного дела в рамках Конвенции ООН о статусе беженцев. | 
| The income requirement had been increased only in the case of family formation, from 100 to 120 per cent of the minimum wage. | Требования в отношении уровня дохода были повышены только в случае создания семьи - со 100 до 120 процентов минимальной заработной платы. | 
| On 13 February, the Council met in consultations of the whole to discuss the verdict rendered by the Scottish court in the Lockerbie case. | 13 февраля члены Совета провели консультации полного состава с целью обмена мнениями в отношении постановления, вынесенного шотландским судом по делу Локерби. | 
| In that case, I am convinced the European Union and the United States will decide on further measures, together with other well-intentioned countries. | Я убежден, что Европейский союз и Соединенные Штаты вместе с другими полными благих намерений странам и смогут принять решение в отношении дальнейших мер. | 
| Agriculture should cease to be treated as a special case and should be subject to the same trading rules as other products. | Необходимо отказаться от особого режима, существующего в сельскохозяйственном секторе, и распространить на этот сектор торговые нормы, действующие в отношении других товаров. | 
| In the case of CPC, a number of delegations had sought to impede the Committee's work. | Очевидно, что в отношении этого документа консенсус достигнут не был, и тем не менее Секретариат уже публикует доклады о его реализации. | 
| (in the case of other drivers) examine qualifications of a driver who has reached more than 24 points in a 12-month period. | (в отношении других водителей) проверка квалификации водителя, который набрал более 24 штрафных баллов в течение 12 месяцев. | 
| That approach would also allow the Commission to innovate in the case of interpretative declarations which were not mentioned in the new Conventions. | Этот подход также позволит Комиссии использовать новаторский подход в отношении заявлений о толковании, которые не были упомянуты в новых конвенциях. | 
| Since the previous report to the Council, one final judgement on a guilty plea has been issued in the case of Joseph Nzabirinda. | Со времени представления Совету предыдущего доклада оглашено одно окончательное судебное постановление в отношении признания вины по делу Жозефа Нзабиринды. | 
| While the Sudan has known the nature of the case against Ahmad Harun and Ali Kushayb for ten months, they have done nothing. | Располагая в течение десяти месяцев информацией о характере дела, начатого в отношении Ахмада Харуна и Али Кушайба, Судан ничего не сделал. | 
| The Advisory Committee is aware of the exigencies, in each case, that have led to the proposals of the Secretary-General for bridging action. | Консультативный комитет осведомлен о тех затруднительных обстоятельствах, которые в каждом случае обусловили выдвижение Генеральным секретарем предложений в отношении промежуточного финансирования. | 
| What provisions might be included in the agreement in case of a disagreement as to its terms? | Какие положение могли бы быть включены в соглашение на случай разногласий в отношении его условий? | 
| In this regard, the Panel looks for similar evidence of payment to that required in the case of claims for payment or relief to others. | В этой связи Группа изучает аналогичные подтверждения платежей, которые требуются в случае претензий в отношении выплат или помощи третьим лицам. | 
| Again, a separate claim for loss of profits is also raised, but in this case, for the period between August 1990 and December 1992. | И в этом случае предъявлена отдельная претензия в отношении упущенной выгоды, но здесь она рассчитана за период с августа 1990 года по декабрь 1992 года. |