| Estimates of the benefits for human health from decreased releases of Hg involve a degree of uncertainty, as was always the case with this type of estimate. | Оценка выгод от снижения объема выбросов Hg в отношении здоровья людей предполагает некоторую степень неопределенности, всегда свойственную подобным оценкам. | 
| With regard to one case, the Government replied that the person concerned had not disappeared, but could be reached at the address provided. | В отношении одного случая оно сообщило, что соответствующее лицо не исчезло и может быть обнаружено по указанному адресу. | 
| Consequently, the Court has jurisdiction in the present case with respect to the fourth submission of Germany." | Таким образом, в рассматриваемом случае Суд имеет компетенцию в отношении четвертого представления Германии". | 
| A suitable period of time might be needed in that case for the operator of the activity to comply with the authorization requirements. | В этом случае может потребоваться еще какое-то время для того, чтобы осуществляющие деятельность субъекты выполнили требование в отношении разрешения. | 
| In any event, especially in the case of groups of a problematic religious nature, it is considered that the State should interfere under the exceptions provided by international law. | В отношении, в частности, групп, религиозный характер которых проблематичен, высказывалось мнение о том, что государству в любом случае следует действовать, не выходя за рамки исключений, предусмотренных в международном праве. | 
| In fact, if I may, I would commend the World Bank, for a change, for having done that in the case of Guinea-Bissau. | Для разнообразия, я хотела бы, если позволите, воздать должное Всемирному банку за то, что им было сделано в отношении Гвинеи-Бисау. | 
| This may be applied in the case of persons who have been unemployed for long periods (six months or longer). | Такой испытательный срок может применяться в отношении лиц, которые не имеют работы в течение длительных периодов (шесть или более месяцев). | 
| Special provision is made in the case of children with special educational needs, including those for whom English is a foreign language. | Предусматриваются специальные меры в отношении детей, имеющих особые учебные потребности, в частности тех, для кого английский язык не является родным языком. | 
| This may occur, for example, in the case of spouses, unaccompanied minor refugees, or for very special treatment and health reasons. | Такая ситуация может возникнуть, например, в отношении супругов или несовершеннолетних беженцев, прибывших без сопровождения взрослых, или же по причине необходимости особого обращения и в связи с состоянием здоровья. | 
| In the case of floods, there is a growing appreciation of the need for balance between structural measures and non-structural measures. | В отношении наводнений все шире признается необходимость оптимального баланса между структурными мерами и неструктурными мерами. | 
| MEW's claim makes an allowance for depreciation only in the case of the repairs to the Shuaiba South power station. | В претензии МЭВР вычет на амортизацию произведен только в отношении ремонта электростанции в Южной Шуайбе. | 
| In each case possession of the paper document creates a security interest in the claim, the rights or the goods represented by that document. | В каждом случае владение бумажным документом создает обеспечительный интерес в отношении обязательства, прав или товаров, которые представлены данным документом. | 
| In general this Article applies to the special case of two-wheelers and therefore does not need to be altered for quadricycles. | В общем данная статья применяется в отношении особого случая использования двухколесных транспортных средств и, следовательно, нет необходимости в ее повторении применительно к квадрициклам. | 
| Clear instructions were given to all police structures, especially the border police, regarding procedures and actions in the case of identification of dangerous foreign citizens. | Всем полицейским подразделениям, и особенно пограничной полиции, были даны четкие инструкции в отношении формальностей и действий в случае выявления представляющих опасность иностранных граждан. | 
| Secondly, special obligations of cooperation in putting an end to an unlawful situation can arise in the case of serious breaches of peremptory obligations of general international law. | Во-вторых, особые обязательства в отношении сотрудничества для пресечения незаконной ситуации могут возникать в случае серьезных нарушений императивных обязательств общего международного права. | 
| In Senegal, a UNIFEM-supported pilot case study will provide guidelines for the protection of women's intellectual property rights in the context of various patent regimes. | В Сенегале проводимое при поддержке ЮНИФЕМ экспериментальное тематическое исследование позволит подготовить руководящие указания в отношении защиты прав интеллектуальной собственности женщин в контексте различных режимов патентов. | 
| In the case of Cuba, the main challenge is to propose implementation of technical solutions without the use of technologies that have export restrictions to Cuba. | В случае Кубы главная задача заключается в том, чтобы предложить внедрение таких технических решений, которые не требовали бы применения технологий, имеющих ограничения в отношении экспорта на Кубу. | 
| It could take over a case if it had doubts about the objectivity of the bodies conducting the investigation or suspected them of involvement in the crime. | Государственное министерство может быть вынуждено заняться рассмотрением дела, если у него имеются сомнения в отношении объективности органов, которым поручено проведение расследования, или если оно подозревает, что эти последние являются соучастниками данного преступления. | 
| The provision also confirmed case law whereby the prohibition of such discrimination was not limited to Swiss citizens; foreign nationals could also take advantage of it. | Это положение также подтверждает прецедентное право, согласно которому запрет на такую дискриминацию действует не только в отношении швейцарских граждан; иностранные граждане также могут прибегнуть к ее защите. | 
| In the case of bankruptcy of the husband, action against property held solely by him would not affect the rights of his wife. | В случае банкротства мужа иск возбуждается исключительно в отношении принадлежащего ему имущества, и не затрагивает права его жены. | 
| A case in point was article 237 on adultery, which unjustifiably stipulated harsher sentences for women than for men. | В частности, это касается статьи 237 относительно супружеской измены, в которой абсолютно несправедливо предусматриваются более суровые наказания в отношении женщин, чем в отношении мужчин. | 
| If this is the case, the granting of the authorization may not be withheld and the authorities have no discretionary power in this respect. | Если такие условия соблюдены, то данное разрешение не может быть отозвано, и власти не обладают никакими дискреционными полномочиями в этом отношении. | 
| A person against whom a civil action is brought has the right to have their case heard before the court at the person's domicile. | Лицо, в отношении которого возбужден гражданский иск, имеет право на его рассмотрение судом по месту жительства. | 
| The Government informed that applications of habeas corpus could be filed by relatives through Court No. 175, and had been initiated in one case. | Правительство сообщило о том, что ходатайства о применении процедуры хабеас корпус могут быть оформлены родственниками через Суд Nº 175 и что меры по ее использованию были приняты в отношении одного из дел. | 
| The above comments on paragraph 87 also apply in this case. | Здесь можно сослаться на замечания, высказанные в отношении пункта 87. |