Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
4.5 The authors appealed the verdict before the Viru Court of Appeal, claiming that they were innocent, that the testimony of R.V. should not be taken into account and that the case against them was fabricated by a biased investigator. 4.5 Авторы обжаловали вердикт в Апелляционный суд Виру, заявив о своей невиновности, а также о том, что показания Р.В. не следует учитывать и что дело в отношении них было сфабриковано заинтересованным следователем.
3.6 On the peculiar facts of the present case, we can imagine a very limited conclusion that the author should be treated like a national of Australia because the authorities of the State party failed to secure naturalization for him when he was an adolescent under State guardianship. 3.6 С учетом специфических фактов настоящего дела мы можем допустить весьма ограниченный вывод о том, что с автором следует обращаться как с гражданином Австралии, поскольку власти государства-участника не осуществили в отношении него процесс натурализации, когда он был подростком и находился на попечении государства.
The following paragraphs express the Committee's understanding of the specific provisions of the Covenant that provide the basis for the responsibility of the State party in the present case. В приводимых ниже пунктах изложена позиция Комитета в отношении конкретных положений Пакта, на основании которых определяется ответственность государства-участника в рамках данного дела.
It was understood that, in the case of cancellation of the procurement, suppliers or contractors would not have an automatic right but rather would need to seek a court order to access the part of the record specified in paragraph 3. Было достигнуто понимание в отношении того, что в случае отмены закупок поставщики или подрядчики не будут обладать автоматическим правом на получение доступа к части отчета, указанной в пункте З, а скорее должны будут добиваться соответствующего постановления суда.
Moreover, since the "presumption" did not operate in respect of officials other than the troika, it was pointed out that the granting of or refusal to grant immunity must be decided on a case-by-case basis, taking into account all the elements in the case. Кроме того, поскольку "презумпция" не действует в отношении других должностных лиц, помимо "тройки", было отмечено, что решение о предоставлении или отказе в предоставлении иммунитета должно приниматься в каждом конкретном случае с учетом всех относящихся к нему элементов.
In the case of the recommended decision on the Republic of Korea, she noted that the Committee had inserted text to allow the party to continue to trade in HCFCs with parties operating under paragraph 1 of Article 5 of the Protocol. В отношении рекомендованного решения по Республике Корее она отметила, что Комитет вставил формулировки, позволяющие этой Стороне продолжить торговлю ГХФУ со Сторонами, действующими в рамках пункта 1 статьи 5 Протокола.
Article 31 of the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons reproduces the full text of that provision in the case of stateless persons. Это положение полностью повторяется в статье 31 Конвенции о статусе апатридов 1954 года в отношении апатридов.
In the case of a PPS, the RACs shall be used to specify which type of remedies against desertification, land degradation or drought are included in a given programme or project as primary or secondary components. В отношении СПП КСД показывают, какие виды мер по борьбе с опустыниванием, деградацией земель или засухой включаются в данную программу или проект в качестве первичных или вторичных компонентов.
The right to judicial protection is among those rights that may not be restricted, including in the case of persons whose right to appeal to a court is not explicitly provided for in the legal acts of Belarus. Право на судебную защиту относится к таким правам, которые не могут быть ограничены, в том числе и в отношении лиц, право на обращение которых в суд прямо не предусмотрено в нормативных правовых актах Республики Беларусь.
As regards the case brought against Chile before the International Court of Justice, my Government once again expresses its confidence in the efficacy of international law and in respect for treaties. Что касается дела в отношении Чили, переданного на рассмотрение Международного Суда, то наше правительство вновь выражает свою уверенность в эффективности международного права и уважении договоров.
Kenya reported that its competition authority does not even have the powers to make a binding decision in case of a competition law infringement, but depends on the Minister's action in this respect. По сообщению Кении, орган по вопросам конкуренции этой страны не имеет полномочий даже для того, чтобы в случае нарушения закона о конкуренции вынести решение, имеющее обязательную силу, и зависит от действий министра в этом отношении.
The Commission has thus relied on this section in awarding remedies in the form of cease and desist orders, orders for refunds or replacements in the case of sale of defective products or imposing conditions to certain authorized mergers. В связи с этим Комиссия опирается на этот раздел при назначении средств правовой защиты в форме приказов о запрещении продолжения противоправного действия, приказов о возмещении стоимости или замене в случае продажи некачественной продукции или введении каких-либо условий в отношении определенных разрешенных ею слияний компаний.
One representative recalled that his country had made a number of important comments at the ninth meeting of the Conference of the Parties in relation to section 4 of the guidance document, especially concerning the voluntary notification procedure proposed in the case of defective mobile phones. Один из представителей напомнил, что его страна внесла ряд важных замечаний на девятом совещании Конференции Сторон в отношении раздела 4 директивного документа, особенно в отношении процедуры добровольного уведомления, предложенной в случае дефектных мобильных телефонов.
It was suggested that the Commission take a cautious approach and further study, in its second reading, the case of organizations deprived of dispute resolution mechanisms or failing to provide, in their constituent instruments, for the possibility for their members to take countermeasures against them. Была высказана идея о том, что Комиссии следует применять осторожный подход и продолжить изучение в рамках второго чтения положений о случае организаций, которые не имеют механизмов урегулирования споров или в уставных документах которых не предусматривается возможность того, чтобы их члены принимали контрмеры в их отношении.
Based on the examination of current international conventions and international case law, there are in fact very few established grounds for the expulsion of aliens, the principal two being public order and public security. При этом из рассмотрения действующих конвенций и международной судебной практики в отношении вопроса высылки иностранцев следует, что принятые основания в конечном счете весьма немногочисленны и сводятся главным образом к двум: общественному порядку и общественной безопасности.
In this case, an expulsion decision was imposed on two European Union citizens, one of Greek nationality, the other of Italian nationality, on the grounds of serious offences and the risk of recidivism. В данном случае в отношении двоих граждан Союза с греческим и итальянским гражданством было принято решение о высылке на основании совершения ими серьезных правонарушений и риска рецидива.
In view of the wide acceptability of the application of the principle of party autonomy to contractual matters, the same rule should apply to the mutual rights and obligations of the grantor and the secured creditor in the case of a security right in intellectual property. С учетом широкого применения принципа автономии сторон к договорным вопросам его следует применять в отношении взаимных прав и обязанностей лица, предоставляющего право, и обеспеченного кредитора в тех случаях, когда речь идет об обеспечительном праве в интеллектуальной собственности.
While the branch would welcome clarification from the CMP on its facilitative function, as previously requested, the branch acknowledged the usefulness of developing its own practice based on its mandate, as in the case of Monaco (see para. 46 below). Хотя подразделение приветствовало бы разъяснения со стороны КС/СС в отношении его функций по стимулированию, которые были ранее запрошены, подразделение признало полезность разработки своей собственной практики на основе своего мандата, как это было в случае с Монако (см. пункт 46 ниже).
The United States federal Indian law system comprises thousands of statutes, a voluminous body of case law, hundreds of treaties, both ratified and unratified, and more than 200 years of federal Indian policy development. Федеральная законодательная система Соединенных Штатов, касающаяся индейцев, включает тысячи законодательных актов, внушительный свод судебных прецедентов, сотни договоров, как ратифицированных, так и нератифицированных, а также свыше двух веков развития федеральной политики в отношении индейцев.
During oral arguments, it became clear that the case would hinge on whether, in the opinion of the Court, the Oneida Indian Nation "has sovereignty status" with regard to the ancestral lands the Oneida Nation had reacquired. Во время прений стало ясно, что исход дела будет зависеть от того, имеет ли, по мнению суда, индейское племя онейда «суверенный статус» в отношении родовых земель, возвращенных племени онейда.
The Inspectors also studied the case of the independent quasi-judicial International Narcotics Control Board (INCB) and its secretariat and recommended that the administrative structure and reporting lines concerning INCB be changed. Инспекторы также изучили материалы, касающиеся независимого квазисудебного Международного комитета по контролю над наркотиками (МККН) и его секретариата, и рекомендовали внести изменения в административную структуру и порядок подчиненности в отношении МККН.
Although the Prosecution case was smaller than anticipated in terms of witnesses called to give evidence, in terms of calendar months, it took longer than originally estimated due to scheduling problems and the late admission of a substantial number of documents. Хотя версия Обвинителя оказалась короче, чем предполагалось с учетом количества свидетелей, вызванных для дачи показаний, в календарном отношении ее представление потребовало больше времени, чем первоначально предполагалось в связи с проблемами в расписании и задержкой в представлении значительного числа документов.
Besides these, Government has formed various committees to ensure women's participation in the mainstream economic activities, ensuring the receiving of small and medium entrepreneurship support loans, and getting legal and medical support in case of oppression or violence against women. Наряду с этим правительство сформировало различные комитеты для обеспечения участия женщин в основных видах экономической деятельности и получения ими займов в качестве поддержки малого и среднего предпринимательства, а также юридической и медицинской помощи в случае притеснения или насилия в отношении женщин.
Since this case, have there been any other cases reported and prosecuted regarding violations of the Convention committed by policemen against women deprived of their liberty? Были ли после этого дела зарегистрированы и рассмотрены в судебном порядке другие дела, касающиеся нарушения Конвенции в связи с неправомерными действиями, совершенными сотрудниками полиции в отношении женщин, лишенных свободы?
The Acts also outlaw victimisation, that is, discrimination against an individual because he or she has taken a case or is giving evidence under the equality legislation, or has opposed by lawful means discrimination which is prohibited under this legislation. Законы также запрещают виктимизацию, т.е. дискриминацию в отношении отдельных лиц, если они проходят по конкретному судебному делу или дают показания в соответствии с законодательством о равноправии или же законными способами борются с дискриминацией, запрещенной по этому законодательству.