In the case of judges, the decision shall be taken in the light of the relevant provisions of principle 35. |
В отношении несменяемости судей решение принимается с учетом касающихся их положений, предусмотренных в принципе 35. |
The CHAIRMAN considered that the question had been raised in the case of many other, if not all, States parties in that situation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что этот вопрос поднимался в отношении многих других, если не всех, государств-участников, находящихся в аналогичном положении. |
21 Survey results show this to be the case in Australia, Denmark, Finland, the Netherlands, Norway, Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
21 Результаты обследования подтверждают это в отношении Австралии, Дании, Нидерландов, Норвегии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Финляндии и Швеции. |
UNDP provided active support to Governments in fulfilling their reporting requirements to the Commission on the Elimination of Discrimination against Women, and was seeking to develop South-South linkages among countries, as was indicated by the case of Indonesia and Malaysia. |
ПРООН активно оказывает правительствам помощь в выполнении их обязательства по предоставлению докладов Комиссии по ликвидации дискриминации в отношении женщин и стремится содействовать развитию связей между странами Юга, примером чему может послужить случай Индонезии и Малайзии. |
As in the case of the other registered pioneer investors, the Preparatory Commission did not determine the amounts of the periodic expenditures in respect of the Government of the Republic of Korea. |
Как и в случае с другими зарегистрированными первоначальными вкладчиками, Подготовительная комиссия не определила размера периодических расходов в отношении правительства Республики Корея. |
This basic principle should be observed with regard to the production of Repertory supplements just as much as in the case of any other mandated activity of the Organization. |
Этот основной принцип должен соблюдаться в отношении подготовки дополнений к Справочнику в той же степени, как и в случае любого другого утвержденного вида деятельности Организации. |
There is sufficient basis in international law for persons belonging to non-native ethnic groups to be recognized as Congolese nationals. However, in no case does this authorize the granting of such recognition to persons who, by law, are foreigners. |
Имеется достаточное количество критериев в рамках международного права в отношении вопроса о национальности лиц, принадлежащих к некоренным этническим меньшинствам в плане их признания в качестве конголезцев; однако это никоим образом не дает права предоставлять такое же признание лицам, которые в соответствии с этим правом являются иностранцами. |
The purpose of the correlation was to formulate options for the development and/or management of groundwater resources in western Asia, particularly in the case of aquifers shared by two or more countries. |
Соотнесение данных позволит выработать мнение в отношении освоения и/или эксплуатации грунтовых водных ресурсов в Западной Азии, особенно применительно к водоносным горизонтам, находящимся на территории двух или более стран. |
Concerning the case of Emad Faltas, the source commented that the Government's response had not mentioned whether a prompt and impartial investigation had taken place. |
В отношении случая Эмада Фальтаса источник отметил, что в ответе правительства не содержалось информации о том, было ли проведено оперативное и беспристрастное расследование этого случая. |
Some countries, notably France, Germany, Italy and Switzerland, have responded to this problem by shifting the burden of proof onto the accused once the complainant makes a plausible case for the existence of an illegal discriminatory practice. |
Некоторые страны, а именно Германия, Италия, Франция и Швейцария, пытаются решить эту проблему путем возложения бремени доказывания на лицо, обвиняемое в дискриминационных действиях, в том случае, если податель жалобы представляет убедительные свидетельства применения в его отношении незаконной дискриминационной практики. |
The conditions for establishing new university-level institutions, as laid down in the law, had not been met in the case of Tetovo University, which seemed to be more the result of a political initiative than an educational effort. |
Предусмотренные законодательством требования в отношении создания новых и высших учебных заведений в случае университета в Тетово соблюдены не были, что, как представляется, в большей степени вызвано политическими соображениями, чем стремлением принять соответствующие меры в сфере образования. |
In the case of COICOP, the text also explains the concept of individual consumption and gives suggestions for the presentation of COICOP statistics. |
В случае КПТУН в тексте также поясняется концепция индивидуального потребления и приводятся рекомендации в отношении формы представления статистических данных в соответствии с КПТУН. |
This is particularly the case with regard to issues such as organized international trafficking in migrants; violence against refugees, asylum-seekers and displaced persons; and victims' rights. |
Это особенно касается таких вопросов, как организованный международный оборот мигрантов; насилие в отношении беженцев, лиц, обращающихся за убежищем, и перемещенных лиц; и права жертв. |
The Court confirmed the validity of application of Amnesty Decree-Law 2191 to Mr. Soria's case, a decision "which has prevented justice from being done" as stated in ECLAC's press release dated 26 August 1996. |
Суд подтвердил юридическую силу применения Закона 2191 об амнистии в отношении дела г-на Сориа - решение, "которое помешало отправлению справедливого правосудия", как было заявлено в пресс-бюллетене ЭКЛАК от 26 августа 1996 года. |
Denmark suggested that the concrete circumstances of a specific case could also constitute a violation of other human rights conventions, in addition to a violation of the Convention on the Elimination of Discrimination against Women. |
Дания высказала мнение о том, что конкретные обстоятельства того или иного дела могут также представлять собой нарушение других конвенций по правам человека, помимо нарушения Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Coordinated strategy development with the European Union is a case in point, as are the monitoring activities carried out by the European Environment Agency. |
Разработка согласованной с Европейским союзом стратегии, равно как и осуществляемый Европейским агентством по окружающей среде мониторинг, являются в этом отношении наглядным примером. |
The criterion established by the Tribunals - indeed, in the case of ICTR, by the Rules themselves - for permitting changes is a showing of exceptional circumstances. |
Критерием, установленным трибуналами, а в случае МУТР - самими правилами, в отношении дачи разрешения на смену адвоката является наличие исключительных обстоятельств. |
We commend the Prosecutor's decision to assign a special counsel to investigate such matters and welcome the directives given by the Appeals Chamber on this issue in the case of Jean de Dieu Kamuhanda. |
Мы признательны Обвинителю за решение назначить специального советника для изучения таких вопросов и приветствуем директивные указания Апелляционной камере в отношении этой проблемы по делу Жана де Дьё Камуханды. |
The case of South Africa offers an example of the effectiveness of efforts to combat racism, since the international community took resolute action against one of the most flagrant instances of massive human rights violations that has ever occurred - the policy of apartheid. |
Одним из примеров эффективности борьбы против расизма является случай Южной Африки: международное сообщество смогло занять решительную позицию в отношении одного из наиболее массовых из существовавших нарушений прав человека, а именно политики апартеида. |
With only one important exception, the Bank has been unable to find any clear case of consistent bias either across countries or with respect to any specific item which is priced in ICP. |
За единственным существенным исключением Банк не смог обнаружить никаких явных признаков систематического смещения ни в межстрановых сопоставлениях, ни в отношении какой-либо конкретной позиции, оцениваемой в рамках ПМС. |
The Act of 10 July 1991 applies without prejudice to any international conventions to which France is party that may set aside the requirement of legal and habitual residence in the case of nationals of certain countries. |
Режим, предусмотренный законом от 10 июля 1991 года, применяется без ущерба для связывающих Францию международных договоров, способных освободить граждан некоторых стран от выполнения требования в отношении постоянного и законного проживания. |
In the case of men, there is a downward trend in their participation in industry, commerce, electricity/gas/water, agriculture and mining. |
В отношении мужчин отмечается вызывающая озабоченность тенденция к сокращению их доли в промышленности, торговле, энергетике, сельском хозяйстве и горнодобывающей промышленности. |
In the case of employees, the contribution is paid partly by an employee, partly by his employer. |
В отношении работников по найму одна часть взносов уплачивается самим работником, а другая часть - его нанимателем. |
In contrast, however, in the case of the Congo (Brazzaville), the international community's condemnation of the overthrow of the democratically elected Government of President Lissouba was amazingly lukewarm. |
И напротив, в отношении Конго (Браззавиль) продемонстрированное международным сообществом осуждение в связи со свержением демократически избранного правительства президента Лиссубы было до удивления мягким. |
This has occurred in the case of Chile which, with the support of the Netherlands, trained the TCDC focal points in the Central American countries. |
Подобное имело место в отношении Чили, которая, при поддержке Нидерландов, осуществляла профессиональную подготовку координаторов по ТСРС в странах Центральной Америки. |