Both items were calculated at a percentage of the contract value for Project Contract C: 7 per cent in the case of head office expenses and 3.5 per cent in the case of branch office expenses. |
Размеры расходов обоих учреждений подсчитаны с учетом процентной доли от общей стоимости контракта на Проект С: 7% - в отношении расходов в главном управлении и 3,5% - в отношении расходов отделения на месте. |
This ban is permanent in the case of anyone convicted of a serious offence and expires five years after the date of the completion of service of sentence in the case of persons convicted of a less serious offence. |
Этот запрет имеет постоянный характер в отношении любого лица, осужденного за совершение серьезного преступления, и истекает через пять лет после даты отбывания наказания в отношении лиц, осужденных за менее серьезные правонарушения. |
The average rate of registered unemployment improved by 6.8 percentage points in 2007 when compared to 2003; the registered unemployment rate fell by 8.1 percentage points in the case of men, and by 5.2 percentage points in the case of women. |
Средний уровень зарегистрированной безработицы понизился на 6,8 процентных пункта в 2007 году по сравнению с 2003 годом; зарегистрированный уровень безработицы упал на 8,1 процентных пункта в отношении мужчин и на 5,2 процентных пункта в отношении женщин. |
In addition, in its decisions denying a reopening of the case, the Board has failed to take any position on the allegations of torture and rejected his information on his political activities regardless of his objective evidence on torture. |
Кроме того, в своих решениях об отказе в возобновлении рассмотрения дела Комиссия не изложила никакой позиции в отношении утверждений о пытках и отклонила представленную им информацию о его политической деятельности, несмотря на приведенные им объективные доказательства пыток. |
8.8 Regarding article 15, the Committee considers that it is central to the case and closely linked to the questions raised under article 3 of the Convention. |
8.8 В том, что касается статьи 15, Комитет считает, что это ключевой элемент, который тесно связан с вопросами, возникающими в отношении статьи 3 Конвенции. |
The State party's authorities had conceded that court decisions in the present case were "numerous and contradictory" and even suggested the establishment of an inter-ministerial commission tasked with handing down a "legal decision" in relation to the author's son. |
Власти государства-участника согласились с тем, что судебные решения в данном деле были "многочисленными и противоречивыми", и даже предложили учредить межведомственную комиссию для вынесения "правового решения" в отношении сына автора. |
However, the court, upon review of his case, established that there had been a violation of the criminal procedure in relation to his detention and notified the Prosecutor's Office, after which the officers responsible were subjected to disciplinary proceedings and subsequently dismissed. |
Вместе с тем после пересмотра его дела суд установил факт нарушения уголовно-процессуальных норм в отношении его задержания и уведомил об этом прокуратуру, после чего виновные сотрудники были подвергнуты дисциплинарному наказанию и впоследствии уволены. |
The State party adds that verifications have been conducted with the officers who had arrested Mr. Kurbanov and had carried out the investigation of the criminal case, and no use of unlawful methods of investigation was revealed. |
Государство-участник добавляет к этому, что в отношении лиц, арестовавших г-на Курбанова и проводивших следствие по его уголовному делу, была проведена проверка, которая не выявила случаев использования незаконных методов ведения расследования. |
He reiterates his previous allegations in connection with the statutory time limits, and contends, in particular, that his lawyer was unable to acquaint himself with the content of the case file prior to the beginning of the trial. |
Он повторяет свои предыдущие утверждения в отношении исковой давности, утверждая, в частности, что его адвокат не имел возможности ознакомиться с материалами дела до начала судебных слушаний. |
For the core crimes, the provision would mean that, in relation to any particular case, a State party had no right either to object to the exercise of the Prosecutor's powers or to object to the Court assuming jurisdiction in relation to that particular case. |
Что касается основных преступлений, то это положение будет означать, что применительно к какому-либо конкретному делу государство-участник не имеет права возражать против осуществления прокурором своих полномочий или возражать против осуществления Судом своей юрисдикции в отношении этого конкретного дела. |
It is not clear why this was not raised in the proceedings but it is likely that this happened because the case was presented as a violation of the rights of the ship rather than a case about any violation of the human rights of crew members. |
Неясно, почему этот вопрос не был поставлен в ходе судопроизводства, однако, по-видимому, это произошло потому, что дело было представлено как нарушение прав судна, а не как дело о каком-либо нарушении прав человека в отношении членов экипажа. |
The parent engine must meet the emission requirements on the reference fuels G20 and G25 in the case of natural gas, or the reference fuels A and B in the case of LPG, as specified in annex 7. |
4.2.2.1 Базовый двигатель должен отвечать требованиям в отношении выбросов для эталонных топлив G20 и G25 в случае природного газа либо эталонных топлив А и В в случае СНГ, как это указано в приложении 7. |
In addition, it raised the maximum allowable income tax credit for donations to cultural facilities: in the case of enterprises, from 3 per cent of income tax payable to 10 per cent, and in the case of individuals, from 3 to 30 per cent. |
Кроме того, в этом документе предусматривалось увеличение максимально допустимых налоговых скидок в отношении пожертвований, предоставляемых культурным учреждениям: в отношении предприятий - с З до 10% выплачиваемого подоходного налога, а в случае с частными лицами - с 3 до 30%. |
Thirdly, there was also the possible case of an official other than the troika, who enjoyed immunity ratione personae, in which case the burden of invoking immunity also lay with the State of the official in relation to whom immunity was invoked. |
В-третьих, возможен также случай должностного лица, которое пользуется функциональным иммунитетом, но не входит в "тройку", в каковом случае бремя задействования иммунитета также лежит на государстве должностного лица, в отношении которого задействуется иммунитет. |
According to those delegations, in the case of Chapter 3.4, even when the quantity carried is in excess of 8 tonnes, the load should continue to benefit from the other exemptions under Chapter 3.4, which is not the case for 1.1.3.6. |
По их мнению, в случае главы 3.4, даже если количество перевозимого груза превышает 8 т, в его отношении продолжают действовать другие изъятия, предусмотренные в главе 3.4, что не имеет место в случае подраздела 1.1.3.6. |
In case of intervention in trade union activity, as well as in case of abuse with heads or members of trade unions, the provisions of the Labour Code envisage sanctions against the employer up to 50-fold of the minimum monthly wage. |
В случае вмешательства в деятельность профсоюзов, а также в случае злоупотребления со стороны руководителей или членов профсоюзов положениями Кодекса законов о труде предусматриваются штрафные санкции в отношении работодателей в размере до 50 минимальных окладов. |
Cases of possible non-compliance can be referred by a Party about itself, by a Party about another Party, by the secretariat (in the case of the LRTAP Convention), or by the compliance committee itself (in the case of the EIA Convention). |
О случаях возможного несоблюдения могут сообщить Стороны в отношении своего собственного несоблюдения, Стороны в отношении других Сторон, секретариат (в рамках Конвенции о ТЗВБР) или сам комитет по вопросам соблюдения (в рамках Конвенции об ОВОС). |
The Committee therefore urged Parties to clarify responsibilities regarding public participation case by case and in bilateral and multilateral agreements, taking into account the guidance on public participation in transboundary EIA (decision III/8, appendix, particularly section 2.5). |
Поэтому Комитет настоятельно призвал Стороны четко определять ответственность в отношении участия общественности в каждом конкретном случае и в двусторонних и многосторонних соглашениях, принимая при этом во внимание руководящие указания по вопросам участия общественности в трансграничной ОВОС (решение Ш/8, дополнение, в частности раздел 2.5). |
The prosecutor's offices passed decisions in four cases, whereby in one case the criminal information was rejected, in two cases an investigation was called for and in one case charges were filed against two defendants. |
Прокуратура вынесла решения в отношении четырех случаев: в одном случае сообщение было оставлено без последствий, в двух случаях были начаты следственные действия и в одном случае двум подозреваемым были предъявлены обвинения. |
In this case, the conflict of nationalities would concern not just two States as in the case of dual nationality, but at least three States, or even more. |
В этом случае коллизия гражданства возникает не только в отношении двух государств, как это имеет место в случае двойного гражданства, а как минимум трех или даже большего числа государств. |
In the case of administrative reports, it is clear that their level of goodness and their utility to States will depend on the quality of their statistics-gathering systems and the nature and comprehensiveness of the sources available to them. |
В отношении административных отчетов очевидно, что уровень их достоверности и полезность для государств зависят от качества системы сбора статистических данных, а также характера и широты охвата источников, которые при этом используются. |
On 15 August, the confirmation hearing in the case of seven Kosovo Serb suspects allegedly involved in the attack against the Mitrovica District Court building in March 2008 took place at the Mitrovica District Court. |
15 августа в Митровицком окружном суде состоялось слушание, посвященное утверждению обвинительного акта в отношении семи косовских сербов, подозреваемых в причастности к нападению на здание того же суда в марте 2008 года. |
The Committee considers, in the light of the information contained in the case file, that the cassation appeal did not constitute a new trial, but rather a further stage in the proceedings against the author that began in 1998. |
Руководствуясь фигурирующей в деле информацией, Комитет приходит к выводу о том, что кассационная процедура представляла собой не новое судопроизводство, а дополнительный этап производства, возбужденного в отношении автора в 1998 году. |
7.10 In light of the above, the Committee considers that, in the present case the sanction of imprisonment imposed on the author was incompatible with article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
7.10 В свете вышеизложенного Комитет считает, что в данном случае приговор к лишению свободы в отношении автора был несовместим с пунктом 3 статьи 19 Пакта. |
6.2 The Committee notes the author's allegation that his appeal had not yet taken place 13 years after his conviction, "because his case record was lost", and recalls that the State party has provided no arguments on the author's claim. |
6.2 Комитет отмечает утверждение автора о том, что его апелляционная жалоба так и не была рассмотрена через 13 лет после вынесения ему обвинительного приговора, "поскольку материалы его дела были утеряны", и напоминает, что государство-участник не представило никаких объяснений в отношении данного утверждения автора. |