In case it is not possible to reach a consensus on enlarging the Council's permanent membership, Egypt has stated and now reaffirms its view that it should be sufficient to expand only the non-permanent membership of the Council. |
Египет заявлял и сейчас подтверждает свое мнение в отношении того, что если достижение консенсуса по вопросу об увеличении числа постоянных членов Совета окажется невозможным, то достаточно будет расширить членский состав Совета лишь в категории непостоянных членов. |
[those non-States parties which have jurisdiction over the crimes]This provision would apply to the option where only States parties can challenge the jurisdiction of the Court or the admissibility of a case. |
[те государства, не являющиеся государствами-участниками, которые имеют юрисдикцию в отношении преступлений]Данное положение будет применяться при том варианте, когда опротестовывать юрисдикцию Суда или допустимость дела будут иметь право только государства-участники. |
Prior to the confirmation of the indictment, challenges to the admissibility of a case or challenges to the jurisdiction of the Court, shall be referred to the Pre-Trial Chamber. |
До утверждения обвинительного заключения протесты в отношении приемлемости дела к производству или протесты в отношении юрисдикции Суда направляются в Палату предварительного производства. |
In the event of a change in the law applicable to a given case prior to a final judgement, the law more favourable to the person being investigated, prosecuted or convicted shall apply. |
В случае внесения изменения в закон, применимый к данному делу до вынесения окончательного решения или постановления, применяется закон, более благоприятный для лица, которое находится под следствием, в отношении которого ведется судебное разбирательство или которое признано виновным. |
The question of who had the right to challenge the admissibility of a case or the jurisdiction of the Court was dealt with in paragraph 2. |
Вопрос о том, кто обладает правом представить протест в отношении приемлемости дела к производству или в отношении юрисдикции Суда, рассматривается в пункте 2. |
That task was extremely difficult in the case of paragraph 5, which dealt with at least four separate concepts: voting rules, rules on decision-making, majorities, and quorums. |
Эта задача чрезвычайно трудна в случае пункта 5, который затрагивает по крайней мере четыре различных концепции: правила голосования, правила в отношении принятия решений, большинство и кворум. |
Other intergovernmental bodies, such as ITU, have elaborated rules and regulations governing various space activities; in the case of the ITU, its regulatory work has helped establish a standard procedure for the use of broadcast satellites and access to orbital slots. |
Другие межправительственные органы, например МСЭ, разработали правила и положения, регулирующие различные виды космической деятельности; так, благодаря нормотворческой деятельности МСЭ была установлена стандартная процедура в отношении использования спутников вещания и доступа к позициям на орбите. |
Mr. GARVALOV said that, if taken out of context, the phrase in the last sentence, "after years of inactivity regarding this matter", might imply that the Committee was to blame for such inactivity which was clearly not the case. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что взятые вне контекста слова "после нескольких лет бездеятельности в отношении этого вопроса" в последнем предложении могут создать впечатление о том, что винить за такую бездеятельность следует Комитет, что явно не соответствует действительности. |
This is also the case for their trade with other developing countries, including at the interregional level: their trade shares frequently tend to decrease, while their trade balances tend to deteriorate. |
Это же справедливо и в отношении их торговли с другими развивающимися странами, в том числе на межрегиональном уровне: для доли их торговли нередко характерна тенденция к уменьшению, а для их торгового баланса - тенденция к ухудшению. |
As I mentioned moments ago, this position is, in case of lack of agreement on new membership categories, that it would be better for all of us to work for an increase only in the non-permanent member seats. |
Как я только что сказал, эта позиция заключается в том, что в случае отсутствия согласия в отношении новых категорий членов всем нам лучше направить свои усилия на согласование путей увеличения численного состава лишь по категории непостоянных членов. |
Regarding his access to legal counsel, the Government stated that his petition had been dismissed by the Supreme Court which was satisfied that the factual and legal circumstances of the case justified the postponement of Abu Rumi's meeting with his lawyer in the interests of the investigation. |
В отношении доступа задержанного к услугам адвоката правительство указало, что его ходатайство было отклонено Верховным судом, по мнению которого фактические и юридические обстоятельства дела оправдывают отсрочку свидания Абу Руми со своим адвокатом в интересах следствия. |
The Working Group notes with appreciation the information forwarded by the Government concerned in respect of the case in question within 90 days of the transmittal of the letter by the Working Group. |
Рабочая группа с удовлетворением принимает к сведению информацию, представленную правительством в отношении рассматриваемого случая в течение 90 дней с даты направления письма Рабочей группы. |
The case law of the Human Rights Committee and other international and regional human rights bodies with communications and other control mechanisms were provided as illustrations of that view. |
Для подтверждения этой точки зрения в качестве примера приводилось прецедентное право Комитета по правам человека и других международных и региональных органов по вопросам прав человека, обладающих механизмами в отношении сообщений и другими надзорными механизмами. |
In many countries there already seems to be agreement that environmental depletion is a pure accounting issue and, hence, can be integrated into the national accounts, while this is not the case with environmental degradation. |
Во многих странах, как представляется, уже достигнуто согласие в отношении того, что истощение экологических ресурсов является чистым вопросом учета, вследствие чего его можно включить в национальные счета, чего нельзя сказать об измерении ухудшения состояния окружающей среды. |
As in the case of access to the floor, this view was fortified by concerns that the presence of observers in a negotiating room could interfere with the negotiating process. |
Как и в случае с допуском в зал заседаний, эта точка зрения обосновывается опасениями в отношении того, что присутствие наблюдателей в зале переговоров может помешать переговорному процессу. |
The Mission also noted an unjustified delay in the conduct of investigative procedures, a lack of initiative and of action to bring the case to trial, a failure to take precautions against the persons accused and serious deficiencies in the witness protection system. |
Кроме того, отмечались неоправданные задержки в проведении расследований; отсутствие инициативы и активности при проведении судебных разбирательств; непринятие мер предосторожности в отношении обвиняемых и серьезные недостатки в системе защиты свидетелей. |
The funds have been recovered and disciplinary measures have been recommended to the Secretary-General; (b) In one case, 36 staff members were alleged to have submitted fraudulent medical insurance claims. |
Эти средства были взысканы, и Генеральному секретарю было рекомендовано применять в отношении этих сотрудников дисциплинарные меры; Ь) в одном случае 36 сотрудников предположительно представили поддельные требования по медицинскому страхованию. |
This is, for instance, the case with the rights laid down in the International Covenant on Civil and Political Rights, in relation to which a complaint procedure was instituted from the outset. |
Так, например, было сделано в отношении прав, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах, в связи с которым с самого начала была введена процедура рассмотрения жалоб. |
The Government of Burundi requests that the present message should be circulated as a Security Council document and made available to the international media, as was the case with the letters concerning Burundi transmitted to you by the Secretary-General on 29 December 1995 and 17 January 1996. |
Правительство Бурунди просит распространить настоящее послание в качестве официального документа Совета Безопасности и ознакомить с ним международную прессу, как это было сделано в отношении писем по вопросу о Бурунди, которые Вы препроводили Генеральному секретарю 29 декабря 1995 года и 17 января 1996 года. |
Eurostat is also committed, as in the case of the structural indicators, to provide final users with a description and rating of the quality attached to the indicators. |
Как и в отношении структурных показателей, Евростат в данном случае также стремится предоставить конечным пользователям описание показателей и рейтинг их качества12. |
Associations whose activities were prejudicial to communal harmony could be declared unlawful for a period of two years: that had in fact been done in the case of five associations following the destruction of the Babri Masjid in Ayodhya in 1992. |
Объединения, чья деятельность наносит ущерб гармоничным отношениям внутри общины, могут быть объявлены вне закона на период в два года: на практике это было сделано в отношении пяти объединений после разрушения Бабри Масджид в Айодхье в 1992 году. |
Concerning the case of Ahmet Ozturk, the Government responded that he had died during a clash but that an investigation had concluded that the security forces were not responsible for his death. |
В отношении Ахмета Озтюрка правительство сообщило, что он погиб в ходе столкновения, но проведенное расследование показало, что сотрудники сил безопасности не были причастны к его гибели. |
As for the pre-auction period set out above, the Working Group may wish to address the conduct of the auction itself in the Model Law or in draft regulations, with appropriate commentary in the Guide to Enactment in either case. |
Как и в отношении вышеизложенного предаукционного периода, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть собственно проведение аукциона в Типовом законе или в проекте подзаконных актов, в любом случае добавив соответствующий комментарий в Руководство по принятию. |
In this case, the Assembly would have to provide guidance to the Secretary-General on how the provisions of the contingency fund should be applied; |
В этом случае Ассамблее необходимо будет дать указания Генеральному секретарю в отношении того, как следует применять положения о резервном фонде; |
In the case of Sudan, area development schemes in five of the country's poorest and most environmentally fragile areas helped to establish elected village development committees to manage a range of small-scale, grass-roots interventions in agriculture, animal husbandry, and handicrafts. |
Что касается Судана, то схемы районного развития в пяти из самых бедных и уязвимых в экологическом отношении районов страны помогли создать выборные сельские комитеты развития для руководства целым рядом мелкомасштабных мероприятий низового уровня в сельском хозяйстве, скотоводстве и ремесленных промыслах. |