In case of dissolution of a State party to a dispute within the WTO dispute settlement system, for instance, general rules of State succession will determine the fate of any claims reciprocally made by and as against the dissolved State. |
В случае распада государства-участника спора, рассматриваемого в рамках системы урегулирования споров ВТО, например, общие нормы, касающиеся правопреемства государств, будут определять на взаимной основе судьбу любых требований, выдвинутых распавшимся государством или в отношении него. |
"The Court before which the case has been brought has the same authority as the examining magistrate to order the provisional protection measures referred to in article 87 bis". |
«Рассматривающий дело суд имеет такие же полномочия, что и следственный судья в отношении принятия предохранительных мер, предусмотренных в статье 87 бис». |
I would have hoped that the sanctions Committee had been more consistent, for example, in the case of Côte d'Ivoire and elsewhere, where we have seen deliberate attacks on civilians, as well as on United Nations personnel and assets. |
Я рассчитывал на то, что Комитет по санкциям будет более последовательным, например в отношении ситуации в Кот-д'Ивуаре и в других случаях, когда мы были очевидцами преднамеренных нападений на гражданских лиц, а также на персонал и имущество Организации Объединенных Наций. |
That would allow an adequate and individualized evaluation of each case, facilitating the consideration of appropriate measures for each conflict on the basis of a list of options that could include, among others, the proposals formulated by Mr. Egeland. |
Это могло бы позволить проводить адекватную и конкретизированную оценку каждой ситуации, содействуя рассмотрению надлежащих мер в отношении каждого конфликта на основе списка возможных мер, который среди прочего мог бы включать предложения, сформулированные гном Эгеланном. |
The court noted that jurisdiction to resolve the case on the merits required both authority over the category of claim in suit and authority over the parties. |
Суд заявил, что, чтобы признать себя компетентным рассматривать данное дело по существу, он должен обладать юрисдикцией в отношении категории иска по делу и в отношении сторон. |
Lastly, there is the case of the other successors to the former Yugoslavia, which appear in the list of successor States to various treaties deposited with the Secretary-General with the indication, in footnotes, of reservations formulated by the former Yugoslavia. |
Наконец, следует отметить случай, связанный с другими правопреемниками бывшей Югославии, которые указаны в перечне государств-преемников в отношении различных договоров, сданных на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, с указанием в сносках внизу страницы оговорок, которые сформулировала бывшая Югославия. |
As a consequence of the expulsion, several habeas corpus appeals were lodged, which were taken together and decided in the ruling No. 3626-94 of 21 July 1994 of the Constitutional Chamber, being the first case to examine the conduct of the officials concerned. |
В результате этой высылки было подано несколько жалоб хабеас корпус, в отношении которых, после их объединения производством, в постановлении Nº 3626-94 Конституционной палаты от 21 июля 1994 года было вынесено решение, давшее первую судебную квалификацию действий этих должностных лиц. |
By note verbale of 23 November 2000, the State party advised that on 31 August 2000, the Chairman of the Supreme Court of the Republic of Belarus cancelled all determinations earlier adopted regarding the author and closed his case. |
Государство-участник сообщило в своей вербальной ноте от 23 ноября 2000 года, что 31 августа 2000 года председатель Верховного суда Республики Беларусь отменил все постановления, принятые ранее в отношении автора, и закрыл его дело. |
(c) there is a likelihood of the applicant for the measure succeeding on the merits of the underlying case. |
с) существует вероятность того, что лицо, запрашивающее такую меру, добьется успеха в отношении существа основного дела. |
The Court applied it directly for the first time in the Judgment delivered on 10 October 2002 in the case concerning the land and maritime boundary between Cameroon and Nigeria, since it was in force between the two parties to the dispute. |
Впервые суд непосредственно применил ее в своем постановлении, вынесенном 10 октября 2002 года по делу, касавшемуся сухопутной и морской границы между Камеруном и Нигерией, поскольку Конвенция уже действовала в отношении этих двух сторон спора. |
As has been the case for other peacekeeping operations, the costs and means of this operation need to be evaluated on an ongoing basis to ensure the best possible allocation of resources. |
Как и в отношении других операций по поддержанию мира, необходимо на постоянной основе проводить оценку расходов, связанных с проведением этой операции, и выделяемых на ее нужды ресурсов, в интересах обеспечения максимально рационального распределения ресурсов. |
The procurator and the investigator, with the procurator's consent, have the right, on the grounds specified in article 51, third paragraph, of the Penal Code, to declare a criminal case against a minor closed. |
Прокурор, а также следователь, с согласия прокурора, вправе на основаниях, предусмотренных пунктом З статьи 51 Уголовного кодекса Украины, закрыть уголовное дело в отношении несовершеннолетнего. |
While new text proposed for insertion in the medium-term plan usually appears in boldface type, such is not the case for programme 18, as the entire narrative is new. |
Хотя обычно новый текст, который предлагается включить в среднесрочный план, выделяется жирным шрифтом, в отношении программы 18 этого не делалось, поскольку вся описательная часть программы составлена заново. |
This same method is used for circulating updated United Nations lists in order to prevent listed individuals from entering in Angola or, in case that fails, to detain such individuals so that legal proceedings may be brought against them. |
Этот же метод используется для распространения обновленных перечней Организации Объединенных Наций, с тем чтобы не допустить въезда в Анголу указанных в этих перечнях лиц или, если это не удастся сделать, для задержания таких лиц, дабы в отношении них можно было возбудить юридическое разбирательство. |
The prosecution was granted leave to file an expanded pre-trial brief of 300 pages for the Croatia and Bosnia parts of the case and the brief was filed by the prosecution on 1 June 2002. |
Обвинению было разрешено представить расширенную досудебную записку в размере 300 страниц в отношении Хорватии и Боснии, и эта записка была представлена обвинением 1 июня 2002 года. |
The United Nations must prevent Morocco from following a strategy of plunder, and must defend the political and economic rights of the Saharan people, as it had done in the case of other dependent Territories. |
Организация Объединенных Наций должна воспрепятствовать Марокко в реализации стратегии грабежа и должна защитить политические и экономические права сахарского народа, как это было сделано в отношении других зависимых территорий. |
It also notes with concern that detention is not used as a last resort, especially in the case of children who are poor and socially disadvantaged, and that often children are detained in detention centres for adults. |
Кроме того, он с озабоченностью отмечает, что помещение под стражу не используется в качестве крайней меры, особенно в отношении неимущих и социально обездоленных детей, и что часто дети помещаются в центры содержания под стражей, предназначенные для взрослых. |
In the case of children in childcare institutions, medical institutions, institutions for social protection and similar institutions, maintenance is credited to the institutions and allocated to each child separately. |
В отношении детей, находящихся в воспитательных учреждениях, лечебных учреждениях, учреждениях социальной защиты населения и в других аналогичных учреждениях, алименты зачисляются на счета этих учреждений, где учитываются отдельно по каждому ребенку. |
(b) In the case of the Registrar, by the Presidency; |
Ь) в отношении Секретаря - Президиумом Суда; |
As in the case of capacity-building, longer-term institution-building in the field of governance has been an area of concentration of UNDP and a prime area of cooperation between UNDP and the Electoral Assistance Division. |
Как и в отношении укрепления потенциала долгосрочное институциональное строительство в области управления является объектом первоочередного внимания ПРООН и одной из основных сфер сотрудничества между ПРООН и Отделом по оказанию помощи в проведении выборов. |
Of the total number of 1,159 violations in the first case, 448 correspond to complaints admitted during the period under review and 711 to those admitted during previous periods. |
Из общего числа 1159 нарушений, совершенных в отношении первой категории этих прав, 448 приходится на заявления, поданные в рассматриваемый период, и 711 - на предыдущие периоды. |
Children in war zones still needed protection, as was the case in many African countries, and children still needed to be freed from the clutches of poverty, diseases and ignorance. |
Дети, находящиеся в зонах войны, по-прежнему нуждаются в защите, что справедливо в отношении многих африканских стран, при этом необходимо вырвать их из тисков нищеты, болезней и беспризорности. |
Article 2, paragraph 7, of the Charter makes clear that there are circumstances where Member States do not have exclusive jurisdiction over their domestic affairs, in particular in the case of measures under Chapter VII of the Charter. |
В статье 2, пункт 7, Устава четко говорится, что есть обстоятельства, когда государства-члены не имеют исключительной юрисдикции в отношении собственных внутренних вопросов, в частности в случае мер в соответствии со статьей VII Устава. |
It follows from the foregoing that a State or organization has the right to formulate an objection without this right being subject to conditions for substantive validity, as in the case of reservations. |
Из вышеизложенного следует, что государство или международная организация имеют право сделать возражение, при этом это право не подчиняются условиям материальной действительности, как это имеет место в отношении оговорок. |
He expressed concern at the unequal access of indigenous people to the courts, particularly in the case of disputes involving Bantus, and at the lack of legal security for indigenous people vis-à-vis land titles. |
Он выражает озабоченность в связи с неравенством в плане доступа коренного населения к судам, особенно в случае споров с представителями народности банту, а также отсутствием у коренных народов юридических гарантий в отношении прав на землю. |