In the case of all but one of these witnesses, the Prosecution's time estimate for the examination-in-chief was reduced to 30 minutes or less. |
В отношении всех этих свидетелей, кроме одного, оценка обвинением продолжительности времени для основного допроса была сокращена на 30 или менее минут. |
Furthermore, in the case of some religious minorities living in Canada, it was unclear whether the personal status of women was defined by her religion or by Canadian law, especially as regards rights of succession. |
Кроме того, в отношении некоторых религиозных меньшинств, проживающих в Канаде, неясно, определяется ли личный статус женщин религией, которую они исповедуют, или канадским правом, особенно в том, что касается права наследования имущества. |
Such solidarity should, first of all, be demonstrated in the case of the foreign debt, which was assessed at about $220 billion in 1997. |
И такую солидарность следует продемонстрировать прежде всего в отношении внешней задолженности, которая в 1997 году по оценкам составила 220 млрд. долл. США. |
In the case of actions by State bodies not subject to criminal liability, disciplinary action is taken against the authorities responsible for overseeing their activities. |
В отношении деяний государственных органов, не подпадающих под уголовную ответственность, меры дисциплинарного характера в связи с такими деяниями возлагаются на их надзорный орган. |
According to the Programme, detention of foreigners is a form of administrative detention that should only be exercised as an extreme safeguard in the case of asylum seekers. |
В соответствии с Программой содержание под стражей иностранцев является формой административного задержания, которая должна применяться лишь как крайняя мера в отношении лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища. |
In the case of certain types of intangible asset, such as the right to receive the proceeds under an independent undertaking, some States provide that control may be the exclusive method for achieving third-party effectiveness. |
В случае определенных видов нематериальных активов, таких, как право на получение поступлений по независимому обязательству, некоторые государства предусматривают, что осуществление контроля может быть исключительным методом придания силы в отношении третьих сторон. |
If that was the case, paragraph (3) seemed to introduce, in respect of electronic signatures, a situation without precedent in the context of paper-based transactions. |
Если это соответствует действительности, то пункт З, по-видимому, создает в отношении электронных подписей беспрецедентную ситуацию в контексте сделок с использованием бумажных документов. |
Those already granted protection are considered to have been granted either withholding or deferral of removal, whichever is appropriate to the circumstances of the case. |
Те лица, которым уже предоставлена защита, рассматриваются в качестве лиц, в отношении которых действует либо отказ от высылки или отсрочка высылки, в зависимости от того, что соответствует обстоятельствам данного дела. |
Referring to the case of the Peruvian official Ricardo Anderson Kohatsu, he asked whether the United States had not been in breach of its obligations under the Convention. |
В отношении дела перуанского официального представителя Рикардо Андерсона Кохатсу выступающий спрашивает, не нарушили ли Соединенные Штаты своих обязательств в соответствии с Конвенцией. |
It was also the case, however, in some of the issues that would be coming up, that there was an inextricable link to one of the non-derogable articles. |
Однако подобная ситуация наблюдается и в отношении некоторых вопросов, обсуждение которых еще впереди, а именно наличие неразрывной связи с одной из не подлежащих отступлениям статей. |
For example, there was no legislation specifying what would need to be done in the case of a breach of the Covenant with regard to conditions of detention or lack of due process. |
Например, не существует законодательства, определяющего, что необходимо делать в случае нарушения положений Пакта в отношении условий содержания под стражей или несоблюдения законности. |
This is indeed the case as far as the sanctions against Libya are concerned, where the Security Council should move, as soon as possible, to the next stage and take a long-overdue action. |
Именно так обстоит дело в отношении санкций против Ливии, и Совет Безопасности должен как можно скорее перейти к следующему этапу и принять давно назревшие меры. |
The report describes in detail the executive action taken to prevent and punish violence against women, the legal measures adopted and the case law on the subject. |
В докладе подробно рассмотрены меры исполнительной власти, принятые в целях предупреждения насилия в отношении женщин и наказания за него, принятые законодательные меры и судебные решения в данной области. |
With regard to the case of Emmanuel Constant, he was extremely concerned about any allegation that a Haitian torturer was being afforded refuge in the United States. |
В отношении дела Эммануэля Константа выступающий выражает свою крайнюю озабоченность по поводу любых утверждений о том, что этому гаитянскому палачу было предоставлено убежище в Соединенных Штатах. |
However, no solution had yet been found regarding the ruling banning Mr. Ivcher Bronstein from exercising his rights as a shareholder in Channel 2, since a case involving a dispute between shareholders was still before the courts. |
Однако пока не найдено никакого решения в отношении постановления суда, запрещающего гну Ивчеру Бронстейну пользоваться своими правами как акционера "Канала 2", поскольку дело о споре между акционерами все еще находится в суде. |
In addition, a summary public trial will not be available for serious offences, even in the case of a guilty plea entered by the accused. |
Кроме того, открытое разбирательство в порядке суммарного производства не допускается в отношении серьезных преступлений даже в том случае, если обвиняемый признал свою вину. |
The case of Mr. A. Ekimov |
Уголовное дело в отношении Екимова А. |
Those events showed clearly that the United Kingdom had established its jurisdiction in the case as provided for in article 5 of the Convention by giving effect to section 134 of the Criminal Justice Act 1988. |
Вышеизложенное ясно свидетельствует о том, что путем осуществления статьи 134 Закона 1988 года об отправлении правосудия по уголовным делам Соединенное Королевство действительно установило свою юрисдикцию в отношении этого дела в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
Apart from the Somalia case, the information contained in the reports of Amnesty International and the United States Department of State appeared to indicate that members of the Italian police and armed forces were racially prejudiced towards foreigners and tended to treat them violently. |
Помимо дела сомалийцев, в докладах "Международной амнистии" и Государственного департамента Соединенных Штатов содержится информация, свидетельствующая о том, что сотрудники сил правопорядка Италии, по-видимому, относятся с расовыми предрассудками к иностранцам и склонны к применению насилия в отношении их. |
The Attorney-General's Office had entrusted that particular case to the Deputy Attorney-General, an eminent criminal lawyer, who had instigated legal proceedings against the alleged perpetrator. |
В Генеральной прокуратуре это конкретное дело поручено вести заместителю Генерального прокурора, высококвалифицированному специалисту в области уголовного права, который возбудил уголовное преследование в отношении подозреваемого. |
The Chairman said that the need to promote awareness and observance of the principles of international law was particularly relevant in the case of small, least developed countries such as his own, which lagged behind others in both legal formulation and implementation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что необходимость содействия осознанию и соблюдению принципов международного права особенно очевидна в отношении малых, наименее развитых стран, таких, как его собственная страна, которые отстают от других государств с точки зрения как правового развития, так и осуществления правовых норм. |
In 1992, when verifying that it had been destroyed, the Special Commission did not ask for these materials to be kept or transported elsewhere for further inspection, as is now the case for the missiles and launchers. |
В 1992 году при проверке уничтожения оборудования Комиссия не потребовала, чтобы данные материалы были сохранены или перевезены в какое-либо другое место для дальнейшей инспекции, как это имеет место сейчас в отношении ракет и пусковых устройств. |
During that meeting he had had the opportunity to mention the decision reached by the Committee at its previous session with respect to a case involving the risk of torture by non-governmental entities in Mogadishu, Somalia. |
Во время этого совещания он имел возможность рассказать о принятом Комитетом на его предыдущей сессии решении в отношении одного случая, который был связан с риском применения пыток со стороны неправительственных образований в Могадишо, Сомали. |
A case in point is the hard work it took to develop consensus that this forum should deal with the important issue of a ban on the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Подходящим примером является напряженная работа, которую пришлось проделать для формирования консенсуса в отношении того, что этому форуму следует заняться такой важной проблемой, как запрещения производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
In that case there was no question raised of any unlawful act on the part of the United States, even though it clearly had notice of the provisions of the earlier treaty. |
В том деле не возникало никаких вопросов в отношении каких-либо незаконных деяний со стороны Соединенных Штатов, хотя они, безусловно, были осведомлены о положениях предыдущего договора. |