The solution that will be adopted for States will probably be able to be transposed in the case of international organizations, with any adaptations required by the regime ultimately adopted. |
Решение, которое будет принято для государств, вероятно, можно будет применять и в отношении международных организаций с учетом тех изменений, которые будут предложены в окончательно принятом режиме. |
Some members expressed doubts about the case of Sao Tome and Principe for an exemption, given its relative stability and absence of natural disasters or other exceptional circumstances. |
Одни члены выразили сомнения относительно возможности применения изъятия в отношении Сан-Томе и Принсипи с учетом относительно стабильного положения в ней и отсутствия природных катастроф или других исключительных обстоятельств. |
It is our collective responsibility to avoid this happening and we believe that this is the time for the Security Council to decisively take action on the case of the Democratic Republic of the Congo and get the Lusaka Agreement fully implemented. |
На нас лежит коллективная ответственность за недопущение этого, и мы считаем, что Совету Безопасности пора принять решительные меры в отношении положения в Демократической Республике Конго и обеспечить выполнение Лусакского соглашения в полном объеме. |
As far as detention of juvenile perpetrators of punishable offences is concerned, this case is regulated by the Act of the 26th of October 1982 on proceedings involving juveniles. |
Что касается содержания под стражей несовершеннолетних, совершивших наказуемые правонарушения, то этот вопрос регулируется Законом от 26 октября 1982 года о процессуальных действиях в отношении несовершеннолетних. |
In the case of laws passed after 1937, the power of review derives from article 15.4 of the Constitution which provides as follows: "1. The Oireachtas shall not enact any law which is in any respect repugnant to this Constitution or any provision thereof. |
Что касается законов, принятых после 1937 года, то полномочия по их пересмотру вытекают из статьи 15.4 Конституции, которая предусматривает следующее: "1. Парламент не должен издавать никакого закона, который в каком-либо отношении несовместим с настоящей Конституцией или любым ее предписанием". |
That was the case, of course, in the conflict we witnessed in the past decade in the province of Bougainville. Papua New Guinea therefore fully supports the United Nations Programme of Action on the illicit trade in that category of weapons. |
Именно так обстояло дело в ходе конфликта, который мы наблюдали в минувшее десятилетие в провинции Бугенвиль. Поэтому Папуа Новая Гвинея полностью поддерживает Программу действий Организации Объединенных Наций в отношении незаконной торговли этим видом оружия. |
In case of a failure to conform to the requirements of the authorization, the authorizing State of origin shall take such actions as appropriate, including where necessary terminating the authorization. |
В случае невыполнения требований в отношении разрешения дающее разрешение государство происхождения принимает надлежащие меры, в том числе, если это необходимо, прекращает действие такого разрешения. |
Such is not the case, however, with other legal instruments: for example, the obligation to prosecute can be found in the Geneva Conventions of 1949 and the Genocide Convention of 1948. |
Однако с другими правовыми документами дело обстоит иначе: например, обязательство в отношении судебного преследования можно найти в Женевских конвенциях 1949 года и в Конвенции о геноциде 1948 года. |
With regard to draft guideline 2.5.12, the view was expressed that reference should be made to a situation in which an objection related to the part of the reservation that had been withdrawn, for, in such a case, the objection became automatically superfluous. |
В отношении проекта основного положения 2.5.12 было высказано мнение о необходимости ссылки на ситуацию, в которой возражение касается части оговорки, которая была снята, поскольку в подобном случае, возражение автоматически становится излишним. |
Some doubt was expressed as to the need to refer to conduct as a way to terminate conciliation, in particular, since in the case of abandonment of the proceedings by a party, the conciliator or the other party could declare them terminated. |
Были выражены опреде-ленные сомнения в отношении необходимости ссы-латься на поведение сторон в качестве метода прек-ращения согласительной процедуры, поскольку в случае, если какая-либо страна прекращает участ-вовать в процедурах, посредник или другая сторона могут объявить о прекращении таких процедур. |
Some unilateral measures may be reciprocated, as in the case of the initiatives on tactical nuclear weapons announced in 1991 by the Presidents of the United States and the Soviet Union, which also resulted in significant missile reductions. |
Некоторые односторонние меры могут носить взаимный характер, примером чего могут служить инициативы в отношении тактического ядерного оружия, которые были объявлены в 1991 году президентом Соединенных Штатов Америки и президентом Советского Союза и которые привели к существенным сокращениям ракетных вооружений. |
One example, is the case of Mr. Cevin Allen, a United States citizen who was one of the victims of the sanctions imposed by the United States Government for travelling to Cuba. |
В качестве примера можно привести случай американского гражданина Севина Аллена, который стал одной из жертв санкций, введенных правительством Соединенных Штатов в отношении поездок на Кубу. |
While there is language in the provisional rules that allows for the Victims and Witnesses Unit to provide general advice to the Court regarding protection measures, there does not appear to be a provision that would clearly allow it to make a request in a particular case. |
Хотя во временных правилах содержится формулировка, позволяющая Группе по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям оказывать общие консультативные услуги Суду в отношении защитных мер, как представляется, в них отсутствует положение, которое со всей определенностью позволяло бы ей обращаться с просьбой в том или ином конкретном случае. |
The approach in this particular case raises serious doubts about the credibility of the sources of information used in at least some parts of the report and fully contradicts the evidentiary standards said to be applicable to all information collected by the Panel (see para. 11). |
Подход, использованный в этой конкретной ситуации, порождает серьезные сомнения в надежности источников информации, использованных по крайней мере в некоторых частях доклада, и полностью противоречит нормам в отношении доказательств, которые якобы применялись ко всей информации, собранной Группой (см. пункт 11). |
So why does the Panel not exonerate Togo in this case in the same way as it exonerated Ukraine? |
Почему же Группа в данном конкретном случае не снимает обвинений с Того, как она делает это в отношении Украины?» |
The case has involved review by that Court and by the appellate courts of both the particular circumstances and concerns of the respective claimants and of the BMR programme more widely. |
Это дело было связано с рассмотрением данным судом и апелляционными судами конкретных обстоятельств и вопросов, вызывавших озабоченность у соответствующих заявителей, а также в отношении программы РУП в целом. |
A preference was also expressed for a specific reference to "sustainable utilization" because utilization, as opposed to exploitation, could be sustainable in the case of transboundary aquifers. |
Было также высказано предпочтение в отношении включения конкретной ссылки на «устойчивое использование», поскольку использование в отличие от эксплуатации может быть устойчивым в случае трансграничных водоносных горизонтов. |
Please explain if criminal sanctions were imposed on the perpetrators in relation to the cases mentioned in paras. 46 and 47 of the report, or only administrative sanctions, particularly in the very serious case where a detainee died following abuses. |
Просьба сообщить, применялись ли в отношении правонарушителей в связи с делами, упомянутыми в пунктах 46 и 47 доклада уголовные санкции, или только административные санкции, в частности в связи с весьма серьезным случаем, когда заключенный скончался в результате жестокого обращения. |
In the latter case, it is much more difficult to assess accuracy, because an accounting system brings together a lot of statistical information coming from various sources and subjected to rather complex reconciliation exercises within the constraints set by the accounting system. |
Во втором же случае с оценкой точности данных связаны гораздо более серьезные трудности, поскольку система счетоводства объединяет значительный объем статистической информации из различных источников, в отношении которой применяются достаточно сложные процедуры согласования данных в рамках ограничений, устанавливаемых системой счетоводства. |
In the case of Sierra Leone, Foday Sankoh and members of the Revolutionary United Front used the proceeds from diamonds which they forcefully procured from diamond fields in eastern Sierra Leone to buy arms, which they then used to unleash horrendous havoc on hapless civilians. |
В Сьерра-Леоне Фоде Санко и члены Объединенного революционного фронта использовали поступления от продажи алмазов, силой присвоенных ими на алмазных месторождениях в восточной части Сьерра-Леоне, для приобретения оружия, которое они впоследствии применяли в целях совершения ужасных преступлений в отношении несчастного гражданского населения. |
These commissions will have the task of solving the practical problems of applying the Convention, either on a case-by-case basis (by establishing an ad hoc working group per case) or by developing further guidance for the process. |
На такую комиссию будет возложена задача по решению практических проблем применения Конвенции путем рассмотрения каждого конкретного случая (создание специальной рабочей группы для каждого конкретного случая) или посредством разработки дальнейших руководящих указаний в отношении процесса. |
According to Mr. Behudov, while in detention, an investigator from the prosecutor's office had informed him that it was not possible to open a case against seven accused police officers despite the fact that he could see the marks of the beatings. |
По словам г-на Бехудова, во время его нахождения под стражей следователь прокуратуры уведомил его о том, что возбудить дело в отношении семи полицейских невозможно, несмотря на тот факт, что он не мог не видеть следов избиений. |
The application should describe the nature of the case which is to be, or has been, brought by or against the State concerned and should provide an estimate of the costs for which financial assistance is requested. |
В заявке должен быть охарактеризован характер дела, которое будет или было передано соответствующим государством или в отношении соответствующего государства, и должна приводиться смета расходов, для покрытия которых испрашивается финансовая помощь. |
If an applicant for assistance so requests, the implementing office will make the list of offers available to it for its consideration and decision; both financial and other assistance may be extended in respect of the same case or phase thereof. |
Если государство, подающее заявку на оказание помощи, обращается с соответствующей просьбой, учреждение-исполнитель предоставляет перечень предложений для его сведения и принятия решения; в отношении одного и того же дела или этапа дела может оказываться и финансовая, и иная помощь. |
The court of cassation is not bound by the arguments put forward in an appeal but is required to go over the entire case; it must in so doing take account of defendants who have not lodged an appeal in cassation. |
Суд кассационной инстанции не связан с доводами, изложенными в жалобах, и обязан проверить дело в полном объеме, в том числе в отношении подсудимых, которые кассационных жалоб не подавали. |