In that light, clearly the Court should in our case have considered the technical problems and arguments, with the assistance of objective technical experts, so as to form its own opinion on the scientific evidence provided. |
В свете этих положений, чтобы составить свое собственное мнение в отношении представленных научно обоснованных доказательств, Суд однозначно должен был в нашем деле рассмотреть технические проблемы и доводы с участием беспристрастных технических экспертов. |
In one case, that of Mr. Bahr Idriss Abu Garda, the Pre-Trial Chamber declined to confirm the charges against the suspect. |
В одном случае, в случае г-на Бахра Идрисса Абу Гарды, Палата предварительного производства отказалась подтвердить обвинения в отношении подозреваемого. |
Referral by the Security Council in the case of aggression is provided for in similar terms to those for other crimes under the jurisdiction of the Court. |
Обращение Совета Безопасности к Суду в случае агрессии предусматривается таким же порядком, как и в отношении других преступлений, относящихся к юрисдикции Суда. |
Reportedly, the Bar Association had initiated inquiries concerning the 10 lawyers, but decided eventually to drop the case when the Bar Association came under criticism from both national and international human rights organizations. |
По имеющимся сообщениям, Ассоциация адвокатов возбудила расследования в отношении этих десяти лиц, но в конечном итоге решила прекратить их после того, как ее действия подверглись критике со стороны национальных и международных правозащитных организаций. |
He explained that, on principle, his country opposed texts which had not been subject to intergovernmental negotiations, as was the case of the Declaration of Principles for International Election Observation. |
Оратор уточняет, что его страна принципиально выступает против документов, которые не обсуждались в рамках межправительственных переговоров, как Декларация принципов в отношении международного наблюдения за выборами. |
Section 5 of the Constitution provided for derogation from the right to personal liberty where authorized by law in the case of a person who was reasonably suspected to be of unsound mind. |
В статье 5 Конституции предусматривается умаление права на личную свободу в отношении лиц, которых есть разумные основания считать психически больными, в тех случаях, когда это разрешено законом. |
It covers the system of measures to be applied in the case of children in conflict with the law, aged 14 to 18 years, which includes the administration of justice and social rehabilitation. |
Под ювенальной юстицией понимается система мероприятий в отношении детей, находящихся в конфликте с законом, от 14 до 18 лет, включающая в себя вопросы отправления правосудия и социальной реабилитации. |
The judge ordered the public oral proceedings to be initiated in the case of the three accused, after dismissing applications for annulment, exceptions and revocation of the detention order. |
Отклонив ходатайства о признании решения недействительным, исключениях и отмене меры пресечения в виде лишения свободы, судья распорядился начать устное и публичное слушание дела в отношении троих обвиняемых. |
The source alleges the violation of the same basic guarantees as referred to in the case of Mr. Chinseche. |
Источник утверждает, что были нарушены те же базовые гарантии, что и в отношении г-на Чинсече. |
In this respect it failed to meet the requirements laid down in the famous Caroline case, according to which it is necessary "to show a necessity of self-defence, instant, overwhelming, leaving no choice of means and no moment for deliberation". |
В этом отношении он не выполнил условия, излагаемые в знаменитом деле Каролины, согласно которому необходимо «показать необходимость самообороны, непосредственную, непреодолимую, не оставляющую возможности выбрать средства или момент для принятия решения». |
An ongoing dialogue between the Presiding Judges of each case and the Office of the President, including on workplans for all stages of the trial, ensures that problems can be addressed early. |
Обеспечивать оперативное преодоление проблем позволяет постоянный диалог между судьями, председательствующими по каждому делу, и Канцелярией Председателя, в том числе в отношении планов работы на всех стадиях судебного процесса. |
In 2008, UNODC finalized a manual, based on its experience in the Andean subregion, to provide guidance on best practices, lessons learned, evaluation and regional case studies. |
В 2008 году ЮНОДК завершило разработку справочника, основывающегося на опыте его деятельности в Андском субрегионе, для представления рекомендаций в отношении оптимальных видов практики, полученных уроков, проведения оценок и региональных предметных исследований. |
That was particularly so in the case of recommendations concerning policies on foreigners in their territory, including foreigners there legally, who were in conflict with the law. |
Это обстоит именно таким образом в случае рекомендаций, касающихся политики в отношении иностранцев на их территории, в том числе законно находящихся в стране иностранцев, которые вступают в конфликт с законом. |
Mr. Gallegos Chiriboga said that in the case of reprisals against members of an NGO, the Committee against Torture should not be the only body that was informed. |
Г-н Гальегос Чирибога говорит, что в случае репрессий в отношении членов какой-либо НПО Комитет против пыток не должен быть единственным органом, который информируется об этом. |
In addition, the case at hand is not an isolated one, taking into account previous cases, in which academics and intellectuals have been arrested and detained following their expression of opinion or criticism of government policies. |
Кроме того, рассматриваемый случай не является единичным, если принять во внимание предыдущие случаи, когда ученые и представители интеллигенции подвергались аресту и задержанию после выражения своего мнения и критики в отношении государственной политики. |
In the present case, Ms. Ma'ruf was sentenced originally to 6 years in 1995 and hence she is subject to a 12-year statute of limitation. |
В данном случае г-жа Маруф была первоначально приговорена к шести годам заключения в 1995 году и, следовательно, в отношении ее дела действует двенадцатилетний срок давности. |
In the view of the Working Group, it is clear that in this case the requirements of criminal doctrine and Venezuelan law for determining flagrancy were not satisfied. |
По мнению Рабочей группы, представляется очевидным, что в данном случае не были удовлетворены требования, установленные в уголовном праве и венесуэльском законодательстве в отношении задержания на месте преступления. |
Similarly, in another case the limited powers of the financial intelligence unit to obtain information and records from public and private sector institutions due to bank secrecy and confidentiality restrictions absent a court authorization in relevant cases were noted as a concern. |
Аналогичным образом, в другом случае была выражена обеспокоенность по поводу ограниченных полномочий подразделения финансовой разведки в отношении получения информации и учетных записей от учреждений публичного и частного секторов вследствие соблюдения банковской тайны и соблюдения ограничений, связанных с обеспечением конфиденциальности, в отсутствие разрешения суда в соответствующих случаях. |
In another case, national legislation was in place, but only with respect to money-laundering offences, thus indicating a "compartmentalized" approach to extradition. |
В другом имеется национальное законодательство, но только в отношении отмывания денежных средств, что свидетельствует о "фрагментарном" подходе к вопросам выдачи. |
In response to queries about plans to ensure the monitoring and tracking of cases and the record-keeping with regard to MLA proceedings, the Croatian authorities reiterated their intention to improve the national case management system. |
В ответ на вопросы о планах по контролю и отслеживанию дел и ведению учета в отношении взаимной правовой помощи компетентные органы Хорватии подтвердили свое намерение продолжить работу по улучшению национальной системы ведения дел. |
As specified by the Human Rights Committee, the presumption of innocence also binds the executive, which must not prejudge a case by expressing public views as to the guilt of the accused. |
Как было указано Комитетом по правам человека, презумпция невиновности также накладывает определенные обязательства на органы исполнительной власти, которые не должны предопределять решение по делу путем публичных заявлений в отношении вины обвиняемого. |
Poland should amend the Lustration Law Act to ensure that persons against whom lustration proceedings have been initiated have full and unhindered access to all case files and classified archive documentation. |
Польше следует внести поправки в Закон о люстрации для обеспечения того, чтобы лица, в отношении которых были возбуждены процедуры люстрации, имели полный и неограниченный доступ ко всем материалам дела и закрытой архивной документации. |
As was the case in the first year of the Review Mechanism, most of the 41 countries have requested either a country visit or a joint meeting in Vienna. |
Как и в течение первого года функционирования Механизма обзора, большинство стран из 41 страны, в отношении которой проводится обзор, обратились с просьбой либо об организации посещения, либо о проведении совместной встречи в Вене. |
He refers to the Committee's case law, according to which only available and effective remedies are to be exhausted. |
Он ссылается на практику Комитета, в соответствии с которой требование исчерпания средств правовой защиты действует только в отношении доступных и эффективных средств. |
The source does not provide any comments with respect to the Government's information Uteibi is currently being detained pursuant to a court order and his case is pending trial. |
Источник не представил никаких комментариев в отношении полученной от правительства информации о том, что г-н Аль-Утейби в настоящее время находится под стражей в соответствии с постановлением суда в ожидании начала процесса. |