In the case of transition economies, it was recommended that resources released by reducing government expenditures on unproductive subsidies to inefficient enterprises be used in support of well-targeted social expenditures. |
В отношении стран с переходной экономикой было рекомендовано использовать ресурсы, высвобожденные благодаря сокращению государственных расходов на выплату непродуктивных субсидий неэффективным предприятиям, для покрытия целевых социальных расходов. |
Her delegation reserved the right to follow the same procedure in other cases, as followed by the representative of the United States in the case of Hadassah. |
Делегация Судана оставляет за собой право применять эту же процедуру к другим случаям, как это сделал представитель Соединенных Штатов в отношении организации «Хадасса». |
In the era of economic globalization, companies sought to maintain their competitiveness by lowering wages, a step that was often easier to take in the case of immigrant workers, especially those whose papers were not in order. |
В период экономической глобализации предприятия стремятся поддерживать свою конкурентоспособность за счет снижения заработной платы, что всегда легче сделать в отношении работников-иммигрантов, особенно тех, у которых не все в порядке с документами. |
The Court noted that that provision applied only if the parties had not reached an agreement to the contrary, for example by designating a set of arbitration rules, as in this case. |
Суд указал, что эти положения должны применяться лишь в тех случаях, когда стороны не договорились об ином и, в частности, не определились в отношении арбитражного регламента. |
In the case of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), the Board draws attention to a lack of procedures ensuring completeness and timeliness in recording field obligations in conjunction with UNDP. |
В отношении Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) Комиссия обратила внимание на отсутствие процедур контроля за полнотой и оперативностью учета обязательств, принимаемых совместно с ПРООН на местах. |
The Prosecutor shall advise the President of the Bureau of the Assembly of States Parties in writing of any recommendation he or she makes in the case of a Deputy Prosecutor. |
Прокурор уведомляет Председателя Бюро Ассамблеи государств-участников в письменном виде о любой рекомендации, которую он выносит в отношении заместителя Прокурора. |
In the case of the Lao People's Democratic Republic, the integrated programme foresees a package of advisory services to promote sustainable manufacturing production as a way to alleviate the country's trade deficit. |
В отношении Лаосской Народно - Демократической Республики комплексная программа предусматривает пакет консультативных услуг по содействию устойчивому промышленному производству в целях сокращения торгового дефицита страны. |
In the case of a domestic conflict, it would be appropriate to adopt an across-the-board strategy designed to consolidate the underpinnings of peace and stability and to make them last. |
В отношении же внутренних конфликтов было бы уместно принимать такие всеохватывающие стратегии, которые были бы нацелены на укрепление основ мира и стабильности и их увековечение. |
In a landmark case, the Conseil d'Etat refused to decide whether the Government was at fault and instead invoked the principle of equality in bearing public burdens. |
В основополагающем деле Государственный совет отказался вынести решение по вопросу о том, виновно ли правительство, и вместо этого сослался на принцип равенства в отношении обязательств государства. |
As the review of the case by the Committee and the Monitoring Group raised several questions regarding the implementation of resolution 1452, the notification remains under consideration by the Committee. |
Поскольку в ходе обзора этого дела Комитетом и Группой контроля возник ряд вопросов в отношении осуществления резолюции 1452, это уведомление по-прежнему находится на рассмотрении Комитета. |
At the same time, it is urgent that the leadership of Timor-Leste develop the necessary legislative and policy frameworks, which will clarify the basis for cooperation between the armed forces and the police, in particular with regard to back-up in the case of civil disturbance. |
В то же время руководство Тимора-Лешти должно безотлагательно создать необходимые законодательные и политические рамки, в которых будет определена основа для сотрудничества вооруженных сил с полицией, в частности в отношении взаимной поддержки в случаях гражданских беспорядков. |
Project staff will work with communities to facilitate village development activities across a range of sectors in a holistic manner, rather than on a sector-by-sector approach, as was the case with previous HDI projects. |
Персонал проекта будет работать с общинами в целях содействия осуществлению мероприятий развитию общин в ряде секторов комплексным образом, а не на основе посекторального подхода, как это имело место в отношении предыдущих проектов ИРЧ. |
Fourthly, we have noted the institution of judicial proceedings, five years after the end of the conflict in Kosovo, in what appears to constitute the first case brought against alleged perpetrators from that province. |
В-четвертых, по прошествии пяти лет после окончания конфликта в Косово мы отмечаем начало судебных процессов, и, как представляется, это является первым делом в отношении предполагаемых обвиняемых из этого края. |
The renewal of such consents may be considered to fall within article 6, paragraph 10, of the Aarhus Convention, in which case the question is whether the absence of any requirement for public participation in this context is "appropriate". |
Можно считать, что обновление таких разрешений подпадает под действие пункта 10 статьи 6 Орхусской конвенции, в случае чего вопрос состоит в том, является ли "целесообразным" в этой связи отсутствие какого-либо требования в отношении участия общественности. |
With respect to recommendation 48 and paragraph 234, it was proposed that the commentary should address the question of to whom assets could be relinquished, particularly in the case of land. |
В отношении рекомендации 48 и пункта 234 было высказано мнение, что в комментарии следует рассмотреть вопрос о том, в чью пользу может осуществляться отказ от активов, особенно в случае земли. |
In case of objections to a claim to terminate or suspend treaty provisions, some members of the Commission insisted that the resulting disputes should be subject to the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice. |
В случае возражений в отношении требования прекратить или приостановить действие договорных положений некоторые члены Комиссии настаивали на том, чтобы возникающие в этой связи споры были подчинены обязательной юрисдикции Международного Суда. |
In the case studies developed on diamond companies violating United Nations sanctions against UNITA, the Mechanism had to work with information on the illicit trade provided by Angola. |
В рамках проведенных конкретных обследований алмазных компаний, нарушающих введенные в отношении УНИТА санкции Организацией Объединенных Наций, Механизму приходилось использовать информацию по незаконной торговле, представленную Анголой. |
The Committee is concerned about restrictions on the holding of public meetings and demonstrations, which exceed those permitted under article 21 and about the lack of appeal procedures in the case of denial of permission. |
Комитет обеспокоен ограничениями в отношении проведения публичных собраний и демонстраций, которые превышают ограничения, разрешаемые статьей 21, а также отсутствием процедур обжалования решений в случае отказа в предоставлении разрешения. |
On the other hand, other members voiced their reservations regarding the reference to preparatory work, because in the case of unilateral acts, the feasibility of having access to such work was quite doubtful. |
С другой стороны, другие члены Комиссии выразили оговорки в отношении ссылки на подготовительные материалы, поскольку в случае односторонних актов возможность получения доступа к таким материалам весьма сомнительна. |
In the case of female migrants, police officers receive complaints related to violence against women, while the Department of Labour deals with labour-related complaints. |
Что касается женщин-мигрантов, то рассмотрением жалоб, касающихся насилия в отношении женщин, занимаются сотрудники органов полиции, в то время как жалобами, связанными с трудовой деятельностью, занимается Департамент труда. |
However, as all interpretative declarations must be formulated by a competent authority in order to engage the State, it has not seemed useful to repeat this specifically in the case of conditional declarations. |
З) И напротив, поскольку все заявления о толковании должны быть сформулированы органом, компетентным принимать обязательства от имени государства, не было признано целесообразным конкретно повторять это в отношении условных заявлений. |
He suggested that the case of deserters and conscientious objectors to military service who were tried and severely punished should be further analysed in the proposed study. |
Он рекомендовал в предлагаемом исследовании дополнительно проанализировать случаи проведения судебных разбирательств и назначения строгих наказаний в отношении дезертиров и отказников от военной службы по соображениям совести. |
As demonstrated above, there is an absence of unanimity in the rulings of the Panel, the Joint Appeals Board and the United Nations Administrative Tribunal regarding the presence of discrimination in a given case. |
Как показано выше, в постановлениях Группы, Объединенного апелляционного совета и Административного трибунала Организации Объединенных Наций отсутствует единодушие в отношении констатации проявления дискриминации в том или ином конкретном деле. |
In this case the provisions of Chapter I shall not be applicable in relation to that Party." |
В таком случае положения главы I не применяются в отношении данной Стороны». |
Evaluation of UNHCR's policy on refugees in urban areas: a case study review of Cairo, Egypt, |
Оценка проводимой УВКБ политики в отношении беженцев в городских районах: обзор осуществления конкретного проекта в Каире, Египет |