| They cautioned against cooperation that might not put the interests of the beneficiaries before those of the institution, as had been the case. | Они высказали предостережение в отношении сотрудничества, в рамках которого, как это имеет место, интересы реципиентов могут отступать на второй план по сравнению с интересами данного учреждения. | 
| This is not yet the case, at least for the time being, insofar as anti-personnel landmines are concerned. | Пока этого еще не произошло, по крайнем мере в отношении противопехотных наземных мин. | 
| However, the last paragraph of this article specifies that, "in no case may civilians be investigated or tried by military courts". | Вместе с тем в последнем абзаце указанной статьи говорится, что "военно-уголовные суды ни в коем случае не могут проводить расследования или судебные разбирательства в отношении гражданских лиц". | 
| There might be a case for merging the mandates of JIU and the Board of Auditors to produce one external audit body with system-wide competence. | Приводятся доводы в пользу объединения мандатов Объединенной инспекционной группы и Комиссии ревизоров, с тем чтобы сформировать механизм внешней ревизии, обладающий компетенцией в отношении всей системы. | 
| On the other hand, it seemed that considerable pressure had been brought to bear to suppress information on the case in Geneva. | С другой стороны, как представляется, было оказано значительное давление, с тем чтобы не допустить огласки случая в Женеве, в отношении которого поступил сигнал. | 
| This was the case, for instance, in relation to Kosovo Province of the Federal Republic of Yugoslavia, Liberia, Sierra Leone, Sri Lanka and the Sudan. | Такие шаги принимались, например, в отношении автономного края Косово Союзной Республики Югославии, Либерии, Сьерра-Леоне, Шри-Ланки и Судана. | 
| But relative to a such method, Ira Birnbaum emphasized that other means should be used in the case of absence of HOAs within a particular country. | Однако в отношении такого метода Айра Бирнбаум отметил, что в случае отсутствия АДВ в той или иной стране, необходимо использовать другие средства. | 
| A case in point is Spain where a new Penal Code had been drafted that contains provisions to counter fictitious maternal delivery and false paternity and trafficking through adoption. | В этом отношении следует упомянуть об Испании, где разработан новый Уголовный кодекс, содержащий положения о борьбе с фиктивной регистрацией рождения ребенка и отцовства, а также с контрабандой в виде усыновления. | 
| That being the case, no mandate yet exists for the Committee to recommend funding from the regular budget. | С учетом вышесказанного Комитет не имеет пока мандата на вынесение рекомендации в отношении финансирования из регулярного бюджета. | 
| The Court must make sure that it has jurisdiction over any case referred to it from the very beginning of the proceedings. | Суд должен определить свою юрисдикцию в самом начале процедуры в отношении любого представленного ему дела. | 
| In the case of UNDP, these figures do not include resources managed by cost-sharing with third parties, either through projects or trust funds. | Следует отметить, что в отношении ПРООН эти показатели не включают в себя ресурсы, используемые на основе совместного несения расходов третьими сторонами, т.е. в рамках проектов или целевых фондов. | 
| One option for the annual maintenance fee would be to charge a flat rate, as in the case of the software charge. | В качестве одного из возможных вариантов могла бы быть установлена единая ставка годового сбора за обслуживание так же, как и в отношении платы за программное обеспечение. | 
| The tax on agricultural crops is more than 50 per cent of the value of the crop (in the case of apples). | Налог на сельскохозяйственные культуры составляет более 50 процентов от стоимости самих культур (например в отношении яблок). | 
| In the case of the persons concerned, the Act provides for minors to be issued with an identification paper and adults with the citizen's identity card. | В отношении заинтересованных лиц Закон предусматривает выдачу несовершеннолетним идентификационного документа, а совершеннолетним - удостоверения жителя. | 
| Encouraging multilateral creditors to consider appropriate measures in the case of developing countries with exceptionally high levels of debt overhang, | призывая многосторонних кредиторов рассмотреть вопрос о принятии надлежащих мер в отношении развивающихся стран с чрезвычайно высоким уровнем задолженности, | 
| In these circumstances, the concept of "governmental succession" under traditional international law is not at all applicable to the case of the Republic of China. | В этих обстоятельствах концепция "смены правительства" в соответствии с традиционными нормами международного права является совершенно не применимой в отношении Китайской Республики. | 
| When he receives information that a child has been abused, he can request individuals or agencies to supply him with information about the case. | Когда он получает информацию о злоупотреблении в отношении ребенка, он может направлять отдельным лицам или учреждениям запросы о предоставлении ему информации, касающейся этого случая. | 
| E A case for the development of 6.1. a non-methane hydrocarbon standard | Обоснование для разработки стандарта в отношении выбросов углеводородов, не содержащих метан | 
| 3.4 As regards the appeal hearing, the author submits that he was represented by another counsel who had not previously been involved in the case. | 3.4 В отношении апелляционных слушаний автор утверждает, что его интересы представлял другой адвокат, который до этого не имел отношения к делу. | 
| Management accepted that for supply of dollars for 1999, the office would submit the case to the Headquarters Committee on Contracts. | Руководство согласилось, что в отношении заключения контракта на поставку долларовых купюр на 1999 год оно обратится за разрешением в Комитет по контрактам в Центральных учреждениях. | 
| Recent publications include an advisory note on the reproductive health effects of gender-based violence, and case studies on the impact of globalization on women. | К числу последних публикаций относятся консультативная записка о последствиях насилия в отношении женщин для репродуктивного здоровья и тематические исследования по вопросу о воздействии глобализации на женщин. | 
| The European Union stands by that statement and still expects that at its fifty-fourth session the General Assembly will have to reconsider Georgia's case at the earliest opportunity. | Европейский союз подтверждает свою позицию в связи с этим заявлением и по-прежнему надеется на то, что на своей пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблее необходимо будет пересмотреть принятое в отношении Грузии решение при первой же возможности. | 
| making available to businesses in developing countries case studies and guides to best practice; | предоставление предприятиям из развивающихся стран тематических исследований и рекомендаций в отношении оптимальной практики; | 
| Consequently, national and international actors have to adhere to the same basic principles as regards quality and integrity, which is not currently always the case. | Поэтому национальные и международные участники должны придерживаться одинаковых основополагающих принципов в отношении качества и объективности информации, что в настоящее время не всегда имеет место. | 
| Such was the case to some extent with the prefabricated accommodation units, but more so with the provision of vehicles and electrical generators. | Такое положение в определенной степени сложилось в отношении сборных домов, но было более характерным для поставок автотранспортных средств и электрогенераторов. |