Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
Three Special Rapporteurs called attention to the case of ten men sentenced to death after a secret trial in Khuzestan, reporting irregularities in the legal process and treatment of their lawyers. Специальный докладчик обратила внимание на случай, когда десять мужчин были приговорены к смертной казни после секретного суда в Хузестане, в отношении которого имелись сообщения о нарушениях юридической процедуры и правил обращения с их адвокатами.
The first two communications, although sent on different dates, include the same information on one case, on which the Working Group decided to apply the six-month rule at its eighty-ninth session. Первые два сообщения, хотя они были направлены в разные даты, содержат одну и ту же информацию по одному случаю, в отношении которого на своей восемьдесят девятой сессии Рабочая группа решила применить правило о шестимесячном сроке.
As in the case of armed conflict, the Representative remains concerned by the lack of attention and data on the persons who seek refuge with host families during or after a disaster. Как и в случае вооруженных конфликтов, Представитель по-прежнему выражает озабоченность отсутствием внимания и данных в отношении лиц, которые ищут убежища в принимающих семьях в ходе или после стихийного бедствия.
(m) A mechanism of sanctions which may be applied nationally and/or internationally to private military and security companies in the case of violations; м) механизм возможного применения санкций на национальном и/или международном уровне в отношении частных военных и охранных компаний в случае нарушений;
The source further asserts that the Chinese Criminal Procedure Code stipulates that a court must announce judgment within one and a half months after acceptance of the case, with an additional month of extension for major or complex cases. Источник далее утверждает, что китайский Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что суд должен провозгласить решение в течение полутора месяцев после принятия дела, причем в отношении дел о серьезных или запутанных преступлениях предусматривается еще один месяц.
In this regard, it is essential to clarify the scale and nature of the humanitarian case load in order to identify those who are most in need of assistance. В этом отношении чрезвычайно важно выяснить масштабы и характер требующейся гуманитарной помощи, с тем чтобы выявить тех, кто наиболее нуждается в такой помощи.
For this reason, the threshold of massive and serious violations should be reflected as clearly and possible, covering all subparagraphs, as is the case with paragraph 2 (c). В силу этого следует как можно точно указать минимальный уровень массовых и серьезных нарушений, распространяющийся на все подпункты, как это имеет место в отношении пункта 2 с).
In 2004, the Government responded that it was not possible to rule on the case of those children until the identity of their parents and their nationality had been established. В ответ на это представление правительство сообщило, что оно не может принять решение в отношении того, что делать с этими младенцами, пока не установлены их родители и их национальная принадлежность.
In the case of honour related killings it has been possible to bring evidence and sentence henchmen or accomplices for inciting a crime. В отношении убийств в защиту чести появилась возможность доказывать вину и привлекать к ответственности пособников или соучастников за подстрекательство к таким преступлениям.
At the same time, we regret that full clarity on the legal basis for this session was not provided at the beginning, as should have been the case. В то же время мы сожалеем о том, что с самого начала не было полной ясности в отношении правовой основы этой сессии, что следовало бы обеспечить.
Treaty bodies have aimed to address such gaps, including through follow-up procedures and the review of country situations in the absence of a report, on the basis of information from other sources, in the case of States parties whose reports are seriously overdue. Договорные органы стремятся ликвидировать такие пробелы, в том числе в рамках последующих процедур и обзора положения в странах в случае отсутствия доклада, на основе информации из других источников в отношении тех государств-участников, срок представления докладов которых давно прошел.
Other alternatives to imprisonment included probation or a suspended sentence, and postponement of enforcement in the case of pregnant women or women with children under 8. К другим альтернативам тюремному заключению можно отнести условное осуждение или условное наказание, а также отсрочку приведения приговора в исполнение в отношении беременных женщин или женщин с детьми моложе 8 лет.
In the case of broadcast media, the guidelines state that programmes should not make careless discriminating references to any class or group of people, whether based on race, gender, disability or occupational status. В отношении вещательных средств массовой информации руководящими принципами предусматривается, что программы не должны содержать неосторожных носящих дискриминационный характер упоминаний каких-либо класса или группы людей, будь то по признаку расы, пола, инвалидности или профессионального статуса.
Inaction in the case of those two groups of women was incompatible with article 3 of the Convention, which provided for the economic, social and cultural rights of women. Бездействие в отношении указанных двух групп женщин несовместимо с положениями статьи З Конвенции, которая касается экономических, социальных и культурных прав женщин.
This conclusion is particularly evident in the case of opposition expressed through the formulation of an interpretation different from the one initially proposed by the author of the interpretative declaration. Такой вывод особенно очевиден в отношении несогласия, которое выражается в формулировании толкования, отличного от толкования, первоначально предложенного автором заявления о толковании.
It was a matter of concern that in the case of multi-agency reports, JIU was unable to determine the exact level of acceptance of its recommendations. Озабоченность вызывает то, что в отношении докладов, предназначающихся для ряда учреждений, ОИГ не может определить точные показатели осуществления ее рекомендаций.
A convicted person whose sentence has entered into force but is not yet being served is granted visits from relatives subject to the permission of the official presiding over the hearing in the criminal case or the presiding judge. Осужденному, в отношении которого приговор вступил в законную силу, но еще не обращен к исполнению, свидание с родственниками предоставляется на основании разрешения председательствующего в судебном заседании по уголовному делу или председателя суда.
The same was true of threats and intimidation when they were related to terrorism, as in the case of threats regularly made against officials in the Basque Country. То же самое касается угроз и запугивающих действий, если они связаны с терроризмом, например действия, которые регулярно предпринимаются в отношении должностных лиц Страны басков.
Mr. O'Flaherty, turning to the case relating to Norway, said he thought it inappropriate to bring the Committee's considerations on remedies to the Inter-Committee Meeting, as suggested in the section on "Further action taken/required". Г-н О'Флаэрти, касаясь дела в отношении Норвегии, говорит, что он считает нецелесообразным выносить результаты прений в Комитете по средствам защиты на рассмотрение Межкомитетского совещания, как предлагается в разделе "Принятые/необходимые дополнительные меры".
It further reiterates that the stability of one's family name is an essential guarantee for it not to become a contentious matter in case of familial disputes, towards both the ascendants and descendants. Государство-участник далее подчеркивает, что стабильность семейной фамилии индивидуума является основополагающей гарантией того, что она не станет предметом судебной тяжбы в случае семейных споров как в отношении предков, так и потомков.
Ms. Halperin-Kaddari asked if there was a timetable for the new legal framework and requested clarification of whether the new legislation would provide for any property accumulated during a marriage to be automatically divided between the spouses in the case of divorce. Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, установлены ли какие-либо сроки в отношении этого нового законодательства, и просит пояснить, будет ли согласно новому законодательству любое совместно нажитое в браке имущество автоматически делиться между супругами в случае развода.
It indicated that the hearing of a case regarding the lack of access to justice for past crimes would take place before the Inter-American Court of Human Rights in July 2009, which could offer a new opportunity for Mexico to resolve this problem. Она отметила, что в июле 2009 года в Межамериканском суде по правам человека будет слушаться вопрос об отсутствии доступа к правосудию в отношении прошлых преступлений, что может дать Мексике новую возможность для решения этой проблемы.
A similar situation was faced by B., who submitted a medical certificate to the court and asked for the hearing on the merits of his case to be postponed. Аналогичная ситуация имела место и в отношении Б., который представил в суд больничный лист и просил суд отложить рассмотрение дела по существу.
After investigation, it was established that the justice of the peace who considered the administrative case against N. had transmitted to the traffic police for enforcement a decision that was not yet final. Как установлено в результате проверки, мировой судья, рассматривавший административное дело в отношении Н., направил для исполнения в органы ГИБДД не вступившее в законную силу постановление.
Concerns were expressed on a provision allowing an individual which was a party to the arbitration to be heard as a witness, or even as an expert, in its own case. В отношении положения, разрешающего заслушивать лицо, являющееся стороной арбитражного разбирательства, в качестве свидетеля - или даже эксперта - по своему собственному делу, была высказана обеспокоенность.