| Effective action on the provision of assistance cannot begin with a case of use or alleged use. | Эффективные действия в отношении оказания помощи не могут начинаться со случая применения или предположительного применения. | 
| The last indictment issued by the Prosecutor's Office of Bosnia and Herzegovina in relation to a category 2 case was in 2008. | Последнее обвинительное заключение в отношении дела категории 2 было вынесено прокуратурой Боснии и Герцеговины в 2008 году. | 
| The case studies are ongoing, but their preliminary results and the information collected on existing approaches used by different countries were summarized to inform the technical paper. | Эти тематические исследования пока еще только проводятся, однако их предварительные результаты и информация, собранная в отношении существующих подходов, использующихся различными странами, были обобщены для включения в технический документ. | 
| The author claims that NSS agents searched lawfully her car and decided it was not related to the criminal case against her husband. | Автор утверждает, что сотрудники СНБ на законном основании обыскали ее автомобиль и пришли к выводу о том, что он не имеет отношения к уголовному делу, возбужденному в отношении ее супруга. | 
| The information included was considered insufficient to clarify them and, for one case, the Government requested more information from the Working Group. | Содержащаяся информация была сочтена недостаточной для их выяснения, а в отношении одного случая правительство запросило дополнительную информацию от Рабочей группы. | 
| A case in point may be that firms should refrain from abusing any dominant market position that an investment arrangement might offer. | Ключевым вопросом в этом отношении, возможно, является необходимость отказа компаний от злоупотребления любым доминирующим положением на рынке, которое им может обеспечить соглашение об инвестициях. | 
| In the particular case of fees and formalities, there might exist legal difficulties in accepting discrimination against non-regional trading partners. | В конкретном случае сборов и формальностей могут возникать правовые трудности с признанием дискриминационного режима в отношении нерегиональных торговых партнеров. | 
| This is of course the case with WTO members concerning current or future GATT 1994 articles and existing separate agreements dealing with non-tariff barriers to trade. | Это, безусловно, относится к членам ВТО в отношении нынешних или будущих статей ГАТТ 1994 года и существующих отдельных соглашений, посвященных нетарифным барьерам в торговле. | 
| The issue of ship breaking is a test case in this respect. | Проблема слома судов - показательный пример в этом отношении. | 
| This was the case in the State of Illinois in the United States of America, Belarus, Taiwan Province of China and Tajikistan. | Это справедливо в отношении штата Иллинойс в Соединенных Штатах Америки, Беларуси, Китайской провинции Тайвань и Таджикистана. | 
| In case of marriage, divorce, custody alimony and property inheritance interpretations of Personal law followed. | В отношении заключения и расторжения брака, выплаты алиментов и наследования имущества используются положения личного права. | 
| In the case of "technical abuse", these differences again appear. | Та же разница в показателях имеет место и в отношении "вероятных случаев жестокого обращения". | 
| In the case of simple interpretative declarations, these concerns do not arise. | В отношении простых заявлений о толковании такой озабоченности возникать не может. | 
| However this freedom is not absolute in the case of the widow, whose rights of inheritance are limited. | Однако такая свобода не является абсолютной в отношении вдовы, права наследования которой имеют определенные пределы. | 
| While there is no similar provision in the case of other Courts, it is understood that they hold similar meetings. | Хотя в отношении других судов нет подобного положения, понимается, что они должны проводить аналогичные совещания. | 
| This, regrettably, is the case with many international human rights provisions at the national level. | К сожалению, это же можно сказать в отношении многих международно-правовых положений, касающихся прав человека, когда речь идет об их выполнении на национальном уровне. | 
| 9-Considering and deciding about any urgent case of money laundering and financing of terrorism referred to the Committee by its chairperson. | Рассмотрение и принятие решений в отношении любых экстренных случаев отмывания денег и финансирования терроризма, переданных на рассмотрение Комитета его Председателем. | 
| Establish norms and general standards for statements of case. | Установить нормы и общие стандарты в отношении изложения дела. | 
| Additionally, there is often little transparency concerning the sources of information cited in statements of case. | Кроме того, часто недостает прозрачности в отношении источников информации, указанных в изложении дела. | 
| With reference to avoidance, one view was that avoidance would only be relevant in the case of actual fraud. | В отношении расторжения сделок одно из мнений заключалось в том, что их расторжение будет иметь значение только в случае фактического мошенничества. | 
| In another case, the Special Representative sent an urgent communication concerning threats and acts of intimidation against a member of the Campaign against Homophobia. | В другом случае Специальный представитель направила срочное сообщение относительно угроз и актов запугивания в отношении члена Движения против гомофобии94. | 
| In the case of Sri Lanka, the differential treatment accorded to citizens and non-citizens seemed to be discriminatory. | В случае Шри-Ланки дифференцированное обращение в отношении граждан и неграждан носит, как представляется, дискриминационный характер. | 
| In that case, the Trial Chamber has ordered Serbia to investigate and produce a report in relation to the missing documents. | Моя Канцелярия также продолжает добиваться получения доступа к ряду ключевых военных документов для суда над Момчило Перишичем. В связи с этим делом Судебная камера распорядилась, чтобы Сербия провела расследование и представила отчет в отношении пропавших документов. | 
| With regard to the violence perpetrated against Indians, the Galdino case, of 20 April 1997, deserves special mention. | Что касается насилия в отношении индейцев, то особого упоминания заслуживает дело Гальдину от 20 апреля 1997 года. | 
| That has not been the case with regard to Myanmar. | В отношении Мьянмы такого не происходит. |