Effective action on the provision of assistance cannot begin with a case of use or alleged use. |
Эффективные действия в отношении оказания помощи не могут начинаться со случая применения или предположительного применения. |
The last indictment issued by the Prosecutor's Office of Bosnia and Herzegovina in relation to a category 2 case was in 2008. |
Последнее обвинительное заключение в отношении дела категории 2 было вынесено прокуратурой Боснии и Герцеговины в 2008 году. |
The case studies are ongoing, but their preliminary results and the information collected on existing approaches used by different countries were summarized to inform the technical paper. |
Эти тематические исследования пока еще только проводятся, однако их предварительные результаты и информация, собранная в отношении существующих подходов, использующихся различными странами, были обобщены для включения в технический документ. |
The author claims that NSS agents searched lawfully her car and decided it was not related to the criminal case against her husband. |
Автор утверждает, что сотрудники СНБ на законном основании обыскали ее автомобиль и пришли к выводу о том, что он не имеет отношения к уголовному делу, возбужденному в отношении ее супруга. |
The information included was considered insufficient to clarify them and, for one case, the Government requested more information from the Working Group. |
Содержащаяся информация была сочтена недостаточной для их выяснения, а в отношении одного случая правительство запросило дополнительную информацию от Рабочей группы. |
A case in point may be that firms should refrain from abusing any dominant market position that an investment arrangement might offer. |
Ключевым вопросом в этом отношении, возможно, является необходимость отказа компаний от злоупотребления любым доминирующим положением на рынке, которое им может обеспечить соглашение об инвестициях. |
In the particular case of fees and formalities, there might exist legal difficulties in accepting discrimination against non-regional trading partners. |
В конкретном случае сборов и формальностей могут возникать правовые трудности с признанием дискриминационного режима в отношении нерегиональных торговых партнеров. |
This is of course the case with WTO members concerning current or future GATT 1994 articles and existing separate agreements dealing with non-tariff barriers to trade. |
Это, безусловно, относится к членам ВТО в отношении нынешних или будущих статей ГАТТ 1994 года и существующих отдельных соглашений, посвященных нетарифным барьерам в торговле. |
The issue of ship breaking is a test case in this respect. |
Проблема слома судов - показательный пример в этом отношении. |
This was the case in the State of Illinois in the United States of America, Belarus, Taiwan Province of China and Tajikistan. |
Это справедливо в отношении штата Иллинойс в Соединенных Штатах Америки, Беларуси, Китайской провинции Тайвань и Таджикистана. |
In case of marriage, divorce, custody alimony and property inheritance interpretations of Personal law followed. |
В отношении заключения и расторжения брака, выплаты алиментов и наследования имущества используются положения личного права. |
In the case of "technical abuse", these differences again appear. |
Та же разница в показателях имеет место и в отношении "вероятных случаев жестокого обращения". |
In the case of simple interpretative declarations, these concerns do not arise. |
В отношении простых заявлений о толковании такой озабоченности возникать не может. |
However this freedom is not absolute in the case of the widow, whose rights of inheritance are limited. |
Однако такая свобода не является абсолютной в отношении вдовы, права наследования которой имеют определенные пределы. |
While there is no similar provision in the case of other Courts, it is understood that they hold similar meetings. |
Хотя в отношении других судов нет подобного положения, понимается, что они должны проводить аналогичные совещания. |
This, regrettably, is the case with many international human rights provisions at the national level. |
К сожалению, это же можно сказать в отношении многих международно-правовых положений, касающихся прав человека, когда речь идет об их выполнении на национальном уровне. |
9-Considering and deciding about any urgent case of money laundering and financing of terrorism referred to the Committee by its chairperson. |
Рассмотрение и принятие решений в отношении любых экстренных случаев отмывания денег и финансирования терроризма, переданных на рассмотрение Комитета его Председателем. |
Establish norms and general standards for statements of case. |
Установить нормы и общие стандарты в отношении изложения дела. |
Additionally, there is often little transparency concerning the sources of information cited in statements of case. |
Кроме того, часто недостает прозрачности в отношении источников информации, указанных в изложении дела. |
With reference to avoidance, one view was that avoidance would only be relevant in the case of actual fraud. |
В отношении расторжения сделок одно из мнений заключалось в том, что их расторжение будет иметь значение только в случае фактического мошенничества. |
In another case, the Special Representative sent an urgent communication concerning threats and acts of intimidation against a member of the Campaign against Homophobia. |
В другом случае Специальный представитель направила срочное сообщение относительно угроз и актов запугивания в отношении члена Движения против гомофобии94. |
In the case of Sri Lanka, the differential treatment accorded to citizens and non-citizens seemed to be discriminatory. |
В случае Шри-Ланки дифференцированное обращение в отношении граждан и неграждан носит, как представляется, дискриминационный характер. |
In that case, the Trial Chamber has ordered Serbia to investigate and produce a report in relation to the missing documents. |
Моя Канцелярия также продолжает добиваться получения доступа к ряду ключевых военных документов для суда над Момчило Перишичем. В связи с этим делом Судебная камера распорядилась, чтобы Сербия провела расследование и представила отчет в отношении пропавших документов. |
With regard to the violence perpetrated against Indians, the Galdino case, of 20 April 1997, deserves special mention. |
Что касается насилия в отношении индейцев, то особого упоминания заслуживает дело Гальдину от 20 апреля 1997 года. |
That has not been the case with regard to Myanmar. |
В отношении Мьянмы такого не происходит. |