Even in the case of the dependent nature of some risk, insurers added that they have historically been careful to spread their catastrophe exposure widely through diversification and reinsurance. |
Даже в отношении обусловленного другими факторами характера некоторых видов рисков страховщики указывают на то, что они на протяжении длительного времени тщательно старались обеспечить широкое распределение своих рисков в связи с катастрофами путем диверсификации и перестрахования. |
However, there is no need to devise special rules on attribution in order to assert the organization's responsibility in this type of case. |
Тем не менее нет нужды разрабатывать особые нормы в отношении присвоения, с тем чтобы утверждать ответственность организации в такого рода случае. |
In one case, a court had to decide whether the avoidance of a lease contract via telefax met the writing requirement of the applicable domestic law. |
В одном деле суд должен был принять решение о том, соответствует ли расторжение договора аренды посредством факсимильного сообщения требованию в отношении письменной формы, которое было предусмотрено в применимом внутреннем праве. |
Similar conclusions would have to be reached in the rarer case that an international organization places one of its organs at the disposal of another international organization. |
Аналогичные выводы следовало бы сделать в отношении более редкого случая, когда международная организация предает один из своих органов в распоряжение другой международной организации. |
Ms. Coker-Appiah said that there was a clear case of discrimination with respect to the right of Bhutanese women to pass on their citizenship to their children. |
Г-жа Кокер-Аппия отмечает явный случай дискриминации в отношении права женщин Бутана на передачу своего гражданства своим детям. |
Key observations regarding the country case studies |
ОСНОВНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ В ОТНОШЕНИИ ПРОВЕДЕННЫХ ПО СТРАНАМ ТЕМАТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ |
Two weeks before the hearing, a judge undergoing disciplinary proceedings had the right to be apprised of all matters relating to his or her case. |
За две недели до слушаний судья, в отношении которого проводится дисциплинарное производство, имеет право ознакомиться со всеми вопросами, касающимися его дела. |
For example, the Committee could request that a person should not be executed while the case was pending. |
Например, Комитет может просить не исполнять смертный приговор в отношении лица, пока его дело находится на рассмотрении. |
Outputs included case studies, benchmarked best practice, and guidelines for school communities in supporting girls and young women to complete their secondary education. |
К числу результатов данного проекта относятся тематические исследования, выявленные примеры наилучшей практики и разработанные для школ руководящие принципы в отношении оказания поддержки девушкам и молодым женщинам в получении среднего школьного образования. |
Article 317, paragraph 2, gives primacy to the father in case of disagreement between the parents concerning their joint authority over their children. |
Пункт 2 статьи 317 предоставляет преимущественное право отцу в случае разногласий между отцом и матерью в отношении их совместных прав на детей. |
The introduction of new merits of the case, which will prosecute actions defined as domestic violence, will also make available statistics describing the crime. |
Введение новых критериев для рассмотрения дел, когда они могут возбуждаться в отношении деяний, классифицируемых как насилие в семье, позволит получать все статистические данные о них. |
For example cases of harassment against women in voluntary military training are interfered with at once with the means possible in each individual case. |
Так, например, в случаях посягательств в отношении женщин, занимающихся добровольной военной подготовкой, меры принимаются немедленно с использованием всех возможных средств, применимых к той или иной конкретной ситуации. |
As is often the case when the United Nations membership has difficulty in finding the way ahead, our Secretary-General has helped define the issue. |
Как уже часто было в случаях, когда государства-члены Организации Объединенных Наций оказывались в затруднительном положении в отношении продвижения вперед, наш Генеральный секретарь вновь помог нам определить параметры проблемы. |
In this case, participating governments would agree on their national tax liability but retain the freedom to decide how the revenue is to be raised. |
В этом случае правительства участвующих стран будут договариваться о своих обязательствах по взиманию внутреннего налога, но при этом сохранять свободу решений в отношении того, каким образом обеспечить поступления. |
As a case in point, in the human resources field, UNHCR shared no inter-agency data standards. |
Поэтому в некоторых вопросах, например управления людскими ресурсами УВКБ не придерживается межучрежденческих стандартов в отношении данных. |
For the areas where this is not the case, the report attempts to assess the nature and magnitude of the efforts still needed. |
В отношении тех областей, где положение является иным, в докладе сделана попытка оценить характер и масштабы усилий, которые необходимо предпринять. |
In that case the radius requirements shall not apply" |
В таком случае предписания в отношении радиуса не применяются". |
General Recommendation XXIII had set out certain guidelines for the restitution of land, or just, fair and prompt compensation in the case of peoples whose lands had been confiscated. |
Общая рекомендация ХХIII излагает определенные руководящие принципы в отношении реституции земель или честной, справедливой и оперативной компенсации в случае народов, чьи земли подвергаются конфискации. |
The outcome of the Belilos case is, however, likely to raise doubts in this regard. |
Последствия дела Belilos, однако, таковы, что в этом отношении могут возникнуть сомнения. |
A court seised and having jurisdiction under Articles to determine the merits of the case has jurisdiction to order provisional and protective measures. |
Суд, рассматривающий дело и обладающий юрисдикцией согласно статьям в отношении вынесения решения по существу дела, вправе предписывать принятие временных и обеспечительных мер. |
As was the case with the standards document, UNMIK intends to keep Belgrade fully abreast of the process of elaboration of the work plan. |
Как и в отношении документа относительно стандартов, МООНК намерена держать Белград в курсе всех событий в процессе составления плана работы. |
3.1.3. in the case of a direction indicator: the category. |
3.1.3 в отношении указателя поворота: категория; |
In the case of the companies listed in annex III, the Panel has used the principles of the OECD Guidelines for Multinational Enterprises as appropriate benchmarks. |
В отношении компаний, перечисленных в приложении III, Группа использовала в качестве соответствующих ориентиров основные положения Руководящих принципов ОЭСР для многонациональных предприятий. |
The provisions of the Geneva Conventions of 1949 were not respected in the case of approximately 600 prisoners from 42 countries detained at the Guantánamo Bay Naval Base. |
Положения Женевских конвенций 1949 года нарушаются в отношении примерно 600 заключенных из 42 стран, содержащихся на военно-морской базе в Гуантанамо. |
As in the case of money-laundering, no international instrument deals exclusively with the problem of economic and financial crime and none focuses specifically on the particular problems of developing countries. |
Как и в отношении отмывания денег, нет ни одного международно - правового документа, который был бы посвящен исключительно проблеме экономической и финансовой преступности, равно как и нет такого, в котором бы делался особый акцент на конкретные проблемы развивающихся стран. |