In 222 of these cases, 293 individuals were convicted; 43 trials were halted without exoneration of the 60 individuals involved; and 1 case was referred for further investigation. |
Из них по 222 делам в отношении 293 лиц вынесены обвинительные приговоры, 43 дела в отношении 60 лиц - прекращены по не реабилитирующим основаниям, 1 дело возвращено на дополнительное расследование. |
It also notes that the State party has not provided any explanation how this remedy would have been available in the author's specific case and how it might have provided effective relief. |
Он также отмечает, что государство-участник не представило никаких объяснений в отношении того, как этим средством правовой защиты можно было бы воспользоваться в конкретном случае автора и как оно могло бы обеспечить эффективное возмещение. |
The Committee considers that, in the circumstances of the case, the prohibitions imposed on the author, although based on domestic law, were not justified pursuant to the conditions set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
Комитет считает, что в обстоятельствах данного дела запреты в отношении действий автора, хотя и основанные на внутреннем законодательстве, не оправданы условиями, установленными в пункте З статьи 19 Пакта. |
4.5 The State party explains that by that time, the criminal case concerning the bombing and the death of the author's son was under investigation by the General Prosecutor's Office. |
4.5 Государство-участник поясняет, что к этому времени уголовное дело в отношении организации взрыва и гибели сына автора расследовалось Генеральной прокуратурой. |
Furthermore, the proceedings against the author were guided by the political motivations of the executive branch, as was clearly demonstrated when the President of the Republic referred to the case on television and radio on 11 December 2009. |
Кроме того, разбирательство, возбужденное по делу автора, было продиктовано политическими мотивами, преследуемыми исполнительной властью, что было наглядно продемонстрировано комментариями Президента Республики в отношении данного дела в ходе его выступления в средствах массовой информации 11 декабря 2009 года. |
The same procedure was followed in exactly the same way when arrest and detention were conducted for another case after the initial arrest and detention. |
Эта же самая процедура применяется и в отношении ареста и временного задержания по делу о другом преступлении после первоначального ареста и временного задержания подозреваемого. |
The judgement of the Baku Appeal Court of 4 July 2008 was quashed and the criminal case against Mr. Pavlov, Mr. Bessonov and Mr. Genashilkin was returned to the Baku Appeal Court for reconsideration. |
Постановление Бакинского апелляционного суда от 4 июля 2008 года было отменено, и уголовное дело в отношении г-д Павлова, Бессонова и Генашилкина было возвращено в Бакинский апелляционный суд для повторного рассмотрения. |
Given the nature of the sanctions applied to Ms. Shalabi, the provisions of article 14 of the Covenant relating to the right to a fair trial are applicable in her case, even though under domestic law her detention is qualified as administrative. |
С учетом характера санкций, принятых в отношении г-жи Шалаби, положения статьи 14 Пакта, касающиеся права на справедливое разбирательство, применимы в ее случае, несмотря на то, что в соответствии с внутригосударственным законодательством ее задержание квалифицируется как административное. |
However, in the present case, neither the decision of the investigator, nor any court decision concerning the custodial placement of Mr. Bialatski contain any reasoning for the use of such a restrictive measure towards Mr. Bialatski. |
Вместе с тем в настоящем деле ни решение следователя, ни постановление суда в отношении заключения под стражу г-на Беляцкого не содержат обоснования использования такой меры пресечения. |
In this context, and based on the findings of case studies, the GICHD published a policy brief which provides mine action practitioners with an outline of key messages, main issues and recommendations related to transitioning mine action programmes to full national ownership. |
В этом контексте и на основе выводов тематических исследований ЖМЦГР опубликовал установочную аналитическую записку, которая освещает для практических работников сферы противоминной деятельности ключевые идеи, основные проблемы и рекомендации в отношении перевода программ противоминной деятельности на полную национальную ответственность. |
In another case, while arrest during extradition proceedings remained the rule, it was possible to order the release of the sought person on bail in exceptional circumstances, notably when the chances of granting extradition would be slim, or on health grounds. |
В другом случае правилом по-прежнему является арест на время осуществления процедуры выдачи, однако в исключительных обстоятельствах допускается вынесение решения об освобождении лица, в отношении которого поступила просьба о выдаче, под залог, в частности если шансы на осуществление выдачи невелики или же по состоянию здоровья. |
115.126. A speedy conclusion to these cases (of human rights violations against peaceful protestors), such as the ongoing case of Abdulhadi Al-Khawaja (Australia); |
115.126 обеспечить скорейшее прекращение подобных дел (о нарушении прав человека в отношении участников мирного протеста), таких как продолжающееся дело Абдулхади аль-Хавайи (Австралия); |
Regional and national case law, global governance frameworks relating to land tenure and human settlements, and selected national constitutional and legislative frameworks were examined in order to supplement an understanding of international human rights law and to assist in identifying potential gaps and challenges. |
Для лучшего понимания международного права прав человека и содействия выявлению возможных пробелов и проблем был проведен анализ регионального и национального прецедентного права, глобальных рамок управления в отношении прав владения землей и населенных пунктов, а также отдельных национальных конституционных и законодательных актов. |
HR Committee noted with concern that the 2006 Lustration Law Act and the Criminal Procedure Code restricted access by a person against whom lustration proceedings have been initiated to classified archive documentation and case files, in the period leading up to the court proceedings. |
КПЧ с обеспокоенностью отметил тот факт, что Закон о люстрации 2006 года и Уголовно-процессуальный кодекс ограничивают доступ лиц, в отношении которых были возбуждены процедуры люстрации, к архивным документам для служебного пользования и материалам дела в период до проведения судебного разбирательства. |
As was the case for the first year, the costs of one expert per country under review and two experts per reviewing country were covered through voluntary contributions (see table 7). |
Как и в первый год, расходы на участие одного эксперта от каждой страны, в отношении которой проводился обзор, и двух экспертов от каждой страны, проводившей обзор, были покрыты за счет добровольных взносов (см. таблицу 7). |
In the case of forcibly evicted communities, OHCHR continues to advocate for planned resettlement, rather than the current practices of relocating communities to sites lacking basic infrastructure and distant from livelihood opportunities, schools and health clinics. |
В отношении общин, выселяемых в принудительном порядке, УВКПЧ продолжает настаивать на плановом переселении, а не на практикуемом перемещении общин в места, расположенные далеко от рабочих мест, школ и больниц и где отсутствует базовая инфраструктура. |
Finally, it submits that its migrations laws are not arbitrary per se, and that they were not enforced in an arbitrary manner in the case of the author. |
Наконец, государство-участник заявляет, что его иммиграционные законы как таковые не являются произвольными и что обеспечение их выполнения в отношении автора не носило произвольного характера. |
As for the recommendation by the Swiss delegation, the authorities in the new Libya are aware of the violations committed by the former regime against two Swiss citizens in the case involving the dictator's son. |
В том что касается рекомендации швейцарской делегации, новые власти Ливии знают о нарушениях, совершенных бывшим режимом в отношении двух граждан Швейцарии в ходе конфликта с участием сына диктатора. |
With regard to women who were before the justice system, in paragraph 40, she had referred to the use of international law by national judges in a case before the Supreme Court of Canada concerning the elimination of discrimination against women. |
Что касается женщин, которые сталкиваются с правосудием, то в пункте 40 она ссылается на применение норм международного права национальными судьями при рассмотрении в Верховном суде Канады дела, связанного с ликвидацией дискриминации в отношении женщин. |
During the current global economic and financial crises, migrants were among the first to lose their jobs and, especially in the case of women and girls, were increasingly vulnerable to violence and trafficking. |
Во время нынешнего глобального финансово-экономического кризиса мигранты в числе первых теряют работу, причем в первую очередь это относится к женщинам и девочкам, которые становятся более уязвимыми в отношении насилия и торговли людьми. |
In such a case, third-party effectiveness takes effect from the time thereafter when the security right is made effective against third parties. |
В подобном случае сила в отношении третьих сторон действует с момента, когда это обеспечительное право вступает в силу в отношении третьих сторон. |
In order to address this problem, some States have introduced limitations on the scope of enterprise mortgages, preserving a percentage of the value of the enterprise for unsecured creditors in the case of insolvency. |
В целях решения этой проблемы некоторые государства установили ограничения в отношении масштабов залога предприятия, предусмотрев сохранение некоторой доли стоимости предприятия для удовлетворения претензий необеспеченных кредиторов в случае несостоятельности. |
In the most common case, the security right in the originally encumbered assets will have been made effective against third parties by registration in the general security rights registry (since this is the only practically available method for inventory in the form of raw materials). |
В наиболее общем случае придание силы обеспечительному праву в первоначально обремененных активах в отношении третьих сторон происходит путем регистрации в общем реестре обеспечительных прав (поскольку это практически единственный имеющийся метод для инвентарных запасов в виде сырья). |
In other words, the relevant time for fixing effectiveness against third parties is the time when the agreement was effective between the seller, lessor or lender and the buyer, lessee or borrower, as the case may be. |
Иначе говоря, моментом придания правам силы в отношении третьих сторон является момент, когда соглашение, в зависимости от конкретного случая, приобретает силу между продавцом, арендодателем или кредитодателем и покупателем, арендатором или заемщиком. |
That is particularly the case in Lebanon, where we are offering the political forces a forum in which to seek a way out of the current political crisis in the interest of long-term stability. |
Особенно это очевидно в отношении Ливана, политическим сторонам которого мы предлагаем форум для нахождения выхода из нынешнего политического кризиса в интересах обеспечения долгосрочной стабильности. |